Ожидаемый результат от конкурса перевода книги

Ожидаемый результат: В ходе проведения исследования надеемся выяснить, какой перевод романа «Гарри Поттер» лучше и больше соответствует требованиям перевода художественного текста, а значит, именно его можно будет рекомендовать для прочтения. Повышение качества переводов в номинации «Письменный перевод текста с английского на русский (деловая переписка)» в рамках ежегодного фестиваля-конкурса перевода “Claris Verbis” служит тому подтверждением.

Итоги IV Межрегионального заочного конкурса переводов специализированных текстов

Её романы издаются по всему миру и переведены более чем на 20 языков. Необыкновенные триллеры Меган Миранды всегда пронизаны тонким психологизмом, в них всегда присутствуют сильные женские персонажи, чья внутренняя трансформация — главная интрига каждого романа. Жюри, состоявшее из преподавателей переводческого факультета, назвало имена троих победителей: ими стали Елизавета Столповская, Вера Кострюкова и Анна Сердюкова. Работа Елизаветы Столповской была особо отмечена редакторами издательства «Эксмо» и завоевала главный приз — контракт на перевод романа Джейн Остин «Эмма». Всем победителям и призёрам были вручены грамоты и ценные призы — книги от издательства «Эксмо».

The shop took twenty-one dollars from her for it, and she hurried home with the eighty-seven cents. When she arrived there, she looked at her very short hair in the glass. The door opened and Jim came in and closed it. Delia ran to him. I sold my hair because I wanted to give you a present. It will soon be long again.

I had to do it, Jim. Say «Happy Christmas», please. I have a wonderful present for you! Then she gave a little scream of happiness. Because there were The Combs — the combs for her beautiful hair. When she first saw these combs in the shop window, she wanted them. But she no longer had her hair! I looked everywhere for it. Give it to me!

Необыкновенные триллеры Меган Миранды всегда пронизаны тонким психологизмом, в них всегда присутствуют сильные женские персонажи, чья внутренняя трансформация — главная интрига каждого романа.

Жюри, состоявшее из преподавателей переводческого факультета, назвало имена троих победителей: ими стали Елизавета Столповская, Вера Кострюкова и Анна Сердюкова. Работа Елизаветы Столповской была особо отмечена редакторами издательства «Эксмо» и завоевала главный приз — контракт на перевод романа Джейн Остин «Эмма». Всем победителям и призёрам были вручены грамоты и ценные призы — книги от издательства «Эксмо». Также грамоты от университета получили пятеро призёров конкурса и несколько участников, отмеченных членами жюри в номинации «Потенциал».

А также традиционные «разборы полётов» с профессиональными переводчиками — совместная работа над ошибками при переводе отрывков произведений. О сроках проведения конкурса, правилах подачи заявок и оформления работ вы можете прочитать в Положении о Конкурсе.

Для участия в конкурсе также необходимо заполнить и отправить нам анкету участника. Работы на Конкурс необходимо отправить на e-mail you cgpb. Ваши переводы помогут читателям, не владеющим иностранными языками, познакомиться с признанными шедеврами современной зарубежной литературы, ещё не переведёнными на русский язык.

26 человек стали победителями и призерами конкурса переводов произведений Василия Белова

В этом году конкурс переводов проводился в дистанционном формате. Впервые задания на перевод включали в себя отрывки прозаических текстов помимо стихотворений. Также впервые в конкурсе участвовали не только школьники 8-11 классов абитуриенты бакалавриата , но и студенты вузов абитуриенты магистратуры. Благодаря участникам из других регионов конкурс получил статус всероссийского.

Конкурс переводов «Читающий Петербург» Уважаемые читатели! Конкурс переводов — неотъемлемая часть проекта «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя», позволяющая познакомиться с произведениями, ещё не переведенными на русский язык.

Конкурс рассчитан на тех, кто делает первые шаги в практике художественного перевода. Мы приглашаем к участию начинающих переводчиков, филологов и всех, кто увлечён художественной литературой и изучением иностранных языков. Участникам необходимо перевести отрывок из произведения писателя-номинанта на выбор.

Посмотрите нашу Политику конфиденциальности , чтобы узнать больше. В коллекции представлены лучшие произведения для детей и подростков по версии Международного совета по детской книге IBBY — на сегодняшний день это более 1500 книг на 60 языках мира! Проект стартовал в 2019 году. Каждый сезон мы совместно с партнерами Конкурса выбираем из Почетного списка IBBY новые произведения на иностранных языках для перевода отрывков на русский язык.

За время проведения Конкурса мы познакомились с книгами на чешском, немецком, шведском, датском, польском, португальском, китайском, корейском, японском языках… Отличительной чертой Конкурса является то, что книги переводят не профессиональные переводчики, а школьники и студенты — те, для кого эти произведения и были написаны. Конкурс перевода «Литература без границ» проходит в двух номинациях: «Проба пера» учащиеся школ и «Правила перевода» студенты.

К участию в конкурсе были приглашены студенты 2-4 курсов следующих профилей подготовки: экономика Кореи, история Кореи и литература Кореи. Работа осуществлялась в командах от 2 до 4 человек: для команды из 4-х человек «Грустные воспоминания», для команды из 3-х человек на выбор было предложено перевести рассказы «Спокойные будни», «Головокружение», «Когда мы гуляли по берегу», «Дремота», «Эмоциональная практика», «Разговоры и поцелуи», для команды из 2 человек предлагалось перевести рассказ «Команда мечты». Заявки принимались до 25 марта 2021 года, в результате чего было подано 27 заявок количество участников 85 человек. Сам конкурс состоялся 12 мая 2021 года в Александровском зале здания Института международных отношений КФУ. Количество присланных на оценивание работ составило 26 переводов.

Результаты Краевого онлайн-конкурса перевода

Жюри Конкурса 4. Жюри определяет лауреатов Конкурса в одной номинации. Финалистами Конкурса в каждой из номинаций становятся четыре книги, набравшие больше всего голосов. В случае, если несколько произведений набирают одинаковое количество баллов и в равной мере претендуют на звание финалиста Конкурса, итоговое решение единолично принимает Председатель Жюри, имеющий право дополнительного голоса.

За четыре месяца, а конкурс был объявлен в мае этого года, в музей-квартиру Белова поступило 308 заявок. Участниками конкурса стали студенты российских и зарубежных высших и средних профессиональных учебных заведений, владеющие английским, немецким и французским языками", - привела пресс-служба слова генерального директора Кирилло-Белозерского музея-заповедника Михаила Шаромазова. Музей организовал конкурс при участии Вологодского госуниверситета в рамках X Всероссийских Беловских чтений "Белов. Россия" и Года педагога и наставника в России.

Работы прислали участники из 47 регионов России, в том числе из Донецкой и Луганской народных республик, а также из Казахстана , Узбекистана , Белоруссии , Эстонии и Германии. Конкурсантам предложили перевести на иностранные языки отрывки из произведений Белова "Иду домой", "Скворцы" и главу "Юность" из известнейшей книги Белова "Лад: очерки о народной эстетике".

Отметим, что конкурс проводится в рамках программы правительства "Толерантность" и его целью является совершенствование практического владения русским языком учащимися из семей, для членов которых русский язык не является родными способствование осознанию роли русского языка как языка межнационального общения. Поделиться в соцсетях.

Объявление лонг-листа задержали, кстати, на 3 дня. И на следующем этапе случилась задержка: 23-го декабря вместо 21-го объявили и шортлист. В каждой номинации в него вошли 6-12 книг. Я была счастлива, увидев и там своё имя. Опубликовать результаты конкурса по каждой номинации обещали почти сразу после новогодних праздников - 10 января 2023.

Но сроки постоянно переносили. Причём происходило это так: 10 января утром ты заходишь на сайт. Так ты перезагружаешь страницу по полдня. Вдруг ближе к 18 ты заходишь на сайт - и на нём горит другая дата. Скажем, 17 января.

При этом никаких дополнительных заявлений о переносе нет. Просто берут и дату меняют. Если кто-то из жюри не успевал изучить все книги, дата переносилась. При этом каждую номинацию внимательно вычитывал кто-то один. Финальной датой для конкурса стало аж 13 февраля.

Однако, чем дальше я проходила, тем больше я возлагала на конкурс надежд, - особенно я мечтала о том, что меня издадут как победителя и что мне не придётся выделять бюджет на этот вопрос самостоятельно. Поэтому, конечно, я не переставала переживать, надеяться и перезагружать страницу в обозначенную дату каждые 10 минут. Ближе к 18 результаты появились на сайте, а я увидела вот это: : УРА! А на третий день какая-то сотрудница отдела маркетинга написала мне вдруг сама. Для начала она просто спросила мои данные для подготовки и отправки диплома победителя.

А затем уже я задала в ответ кучу вопросов о призах - и у нас завязался диалог. Также мне перевели 17 тысяч рублей призовых.

Pechorin.net

В представленном научном обзоре результатов конкурса художественных переводов с немецкого языка конкурсные мероприятия рассматриваются как фактор. III Открытый конкурс художественного перевода завершен. Конкурс перевода «Литература без границ» основывается на коллекции Почётного списка IBBY (IBBY Honour List) Международного совета по детской книге при ЮНЕСКО (International Board on Books for Young People, IBBY). Подведены итоги III Международного конкурса перевода, организатором которого выступил Марийский государственный университет при. V Ежегодный международный конкурс «Музыка перевода» объявил результаты!

Итоги Международного конкурса переводов "Болгария - Россия"

В Шанхае подведены итоги Четвёртого всекитайского конкурса перевода одного рассказа. V Ежегодный международный конкурс «Музыка перевода» объявил результаты! Друзья, мы готовы подвести долгожданные итоги конкурса рецензий, проходившего на нашем сайте с 3 по 23 декабря, и объявить победителей!

Результаты Краевого онлайн-конкурса перевода

29. А теперь я поясню, почему именно перевод поэмы от Дмитрия Егоровича Мина (1818—1885) я выбрал для своего конкурса. Поэт объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Победитель получит в награду книгу а в переводе Дж. Закрепление изученного. Итоги урока.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий