С вас 4 шиллинга 8 пенсов сэр

Просмотрите доску «Банкнота» пользователя Mikael Lord в Pinterest. Посмотрите больше идей на темы «банкнота, монеты, деньги».

Монеты Великобритании 20 пенсов (1 шиллинг 8 пенсов) 2020 года

Принц Эх, была не была, раз в жизни сделаю глупость! Фальстаф Вот это дело. Принц Будь что будет, остаюсь дома. Фальстаф Ну так клянусь богом, когда ты станешь королем, я отплачу тебе государственной изменой. Принц Велика важность! Пойнс Сэр Джон, оставь меня с принцем наедине.

У меня для него такие доводы, что он поедет. Фальстаф Хорошо. Да придаст тебе бог убедительности, а ему разумения, чтобы он понял, что шутки ради неподдельный принц может раз в жизни подделаться под вора. Вы найдете меня в Истчипе. Принц Прощай, закатившаяся молодость!

Прощай, бабье лето! Фальстаф уходит. Пойнс Ну вот. Милый, премилый принц, поедемте с нами завтра. Я задумал шутку, но с этим мне одному не справиться.

Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхиль совершат намеченное ограбление. Мы с ними не поедем. Когда они завладеют добычей, мы нападем на них и отнимем ее. Это будет замечательно, даю вам голову на отсеченье. Но как нам отвязаться от них при выезде?

Пойнс Мы выедем до них или попозднее и назначим им место встречи. В нашей власти не явиться туда. Тогда они возьмутся за дело сами, и только его доведут до конца, как мы нападем на них. Принц Да, но ведь они отлично знают наш внешний вид: лошадей, одежду, вооруженье. Пойнс Лошадей они не увидят.

Я привяжу их в лесу. Маски мы переменим. А платье мы прикроем плащами. Я их приготовил. Принц Да, но сладим ли мы с ними?

Их четверо. Пойнс Оставьте, пожалуйста. Двое такие трусы, каких свет не создавал, и тотчас удерут. А третий защищается только, пока это не опасно. Мы их сейчас же рассеем.

Но дело не в этом. Главная умора в том, что нам будет врать за ужином этот плут и обжора. Мы услышим, как человек тридцать навалилось на него и как храбро он от них отбивался. И каково будет зрелище, когда мы уличим его! Принц Ладно.

Я поеду. Позаботьтесь обо всем необходимом и приходите за мной завтра в Истчип. Я там буду ужинать. Пойнс Прощайте, милорд. Принц Я всем вам знаю цену, но пока Потворщик первый вашим безобразьям.

Мне в этом солнце подает пример. Оно дает себя туманить тучам, Чтоб после тем сильнее ослепить Своим внезапным выходом из мрака. Когда б мы праздновали каждый день, То отдых был бы тягостней работы. Но праздник - редкость, праздник - торжество. Нас радует лишь то, что непривычно.

Так именно, когда я прекращу Разгул и обнаружу исправленье, Какого никому не обещал, Людей я озадачу переменой И лучше окажусь, чем думал свет. Благодаря моим былым порокам Еще яснее будет, чем я стал, Как оттеняет темная подушка Блеск золота, лежащего на ней. Все, что теперь я трачу на пирушки, Со временем верну я до полушки. Зал совета во дворце. Король Я кроток был и слишком терпелив И мог вам нерешительным казаться.

Вы бросили стесняться и теперь Мое терпенье топчете ногами. Но берегитесь, я переменюсь. Я мягок был, как пух, как масло, гладок, И все спускал. Вот я и потерял Свои права на ваше уваженье, Которое привыкли воздавать Лишь грубой силе люди грубой силы. Вустер Мой государь, наш дом не заслужил, Чтобы ему о силе говорила Та сила, для которой этот дом Служил опорою при возвышенье.

Нортумберленд Мой повелитель... Король Вустер, выйди вон. В твоих глазах недобрый блеск и вызов. Вы слишком дерзки, сударь. Короли Не терпят, чтоб на них смотрели хмуро.

Вы слышите? Вы можете идти. Мы позовем вас, если будет нужно. Вустер уходит. Вы что-то собирались нам сказать?

Нортумберленд С отказом возвратить гольмдонских пленных Все обстоит не так, как донесли. Сын отказал не так определенно, И ваши сведенья - несчастный плод Ошибки или недоразуменья. Готспер Я их не отказался выдавать, А вот как было дело. После битвы, Когда, склонясь на меч и чуть дыша От напряженья ярости и жажды, Сидел я, подошел какой-то лорд, Нарядный, как жених, и свежебритый, Как поле после жатвы. Он держал Меж пальцев склянку с мускусной струею, Вертел в руках, и нюхал, и чихал, И нес какой-то вздор, и улыбался.

Когда солдаты стали выносить Убитых, он им сделал замечанье, Чтоб трупы проносили стороной, Откуда не повеет разложеньем. Так щебеча, он мимоходом, вскользь Потребовал, чтоб я вам выдал пленных. Я знаю, это право королей, Но я взбешен был этим попугаем, И раны о себе давали знать - Ей-богу, я не помню, как ответил, Что выдам пленных или не отдам, Но я утратил самообладанье. Он был прилизан и благоухал, И рассуждал, как барышня, о пушках И ранах, и хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий. Он очень сожалел, что из земли Выкапывают гадкую селитру, Которая цветущим существам Приносит смерть или вредит здоровью, И уверял, что, если б не стрельба, Он сам бы, может быть, пошел в солдаты.

Понятно, что на эту ерунду Не мог я отвечать ему серьезно, Чего прошу мне не вменять в вину, Чтоб неприятность с этим господином Не стала разделяющей стеной Меж вашим троном и моей любовью. Блент Забудем этот случай, государь. Смягчающих так много обстоятельств! Каких бы Гарри Перси ни сказал Случайных слов такому-то тогда-то, Они перестают существовать, Раз он теперь готов их взять обратно. Король Но пленных и сейчас он не дает.

Он ставит предварительным условьем, Чтоб выкупили шурина его, Безумца Мортимера. А известно, Что Мортимер нарочно погубил Моих солдат и сдался в плен Глендауру, На дочери которого женат. На что теперь мне этот перебежчик? К чему на труса истощать казну? Он вырыл яму сам себе, предатель.

Пусть помирает с голоду в горах. Клянусь, я буду всех считать врагами, Кто грош хотя б попросит, чтоб помочь Нарушившему верность Мортимеру. Готспер Нарушившему верность! Но кому Нарушил верность он? Измена разве, Что счастья не было ему в бою?

Чтоб рот зажать всем этим наговорам, Достаточно напомнить, сколько ран Он получил в смертельном поединке С Глендауром! Схватка длилась целый час. Поймите, как она была упорна! Бойцы, переводя три раза дух, Из Северна три раза пили воду, Поток которого бежал, журча Меж камышей, дрожавших от испуга. Кто б стал так сильно кровью истекать И жертвовать собою для притворства?

Нет, не ломал комедий Мортимер. Все это выстрадал он добровольно. Поэтому не надо клеветать И случай с ним изображать изменой. Король Неправда все с начала до конца. Ты выдумал, не дрался он с Глендауром Поднимаясь.

Он с дьяволом один бы на один Мог драться с той же самою удачей. Тебе не стыдно врать? Но все равно. Чтоб впредь о Мортимере я не слышал! Пришли мне пленных и поторопись, А то заговорю я по-другому.

Я не шучу. Милорд Нортумберленд, Мы разрешаем вам уехать с сыном. Пришли мне пленных, чтоб не пожалеть. Все уходят, кроме Нортумберленда и Готспера. Готспер Нет, не пришлю ни за какие деньги.

Сейчас за ним вдогонку побегу И прямо выложу, что накипело, Хоть стоило бы это головы. Нортумберленд Да ты с ума сошел? В припадке гнева? Вот дядя твой идет. Возвращается Вустер.

Готспер "Чтоб впредь о Мортимере я не слышал! Пусть сгину я, когда я с ним не сближусь! Да нет, я кровь свою отдам за то, Чтоб Мортимера возвести на место, Где восседает этот самодур, Проклятый Болинброк неблагодарный. Нортумберленд Бустеру Вот до чего довел его король. Вустер О чем шла речь у вас, когда я вышел?

Готспер Он хочет пленных всех до одного. Мое условье - выкуп Мортимера. Едва он это имя услыхал, Как вздрогнул и позеленел от злости. Вустер Еще бы! Мортимер был наречен Преемником покойного Ричарда.

Нортумберленд Я был при том и слышал сам указ. Ричард его наследником назначил Пред выездом в Ирландию, в поход, Откуда, по причине наших козней, Он должен был вернуться и затем Был свергнут и убит. Вустер За умерщвленье Которого должны мы отвечать И опозорены пред целым светом. Готспер Я не ослышался? Король Ричард Наследником назначил Мортимера?

И вы при этом были? Нортумберленд Да, я сам. Готспер Тогда я ничему не удивляюсь, И мне понятно, почему король Мог пожелать ему голодной смерти. Но вы-то что смотрели? Для чего Надели вы венец на человека, Не помнящего вашего добра?

Зачем участвовали в преступленье? Затем, чтоб стать во мнении людей Сообщниками зла, орудьем казни, Подобно виселице, топору, Ступенькам лестницы или веревке? Вы видите, не ставит ни во что Вас этот изворотливый правитель! Так что ж, терпеть и дальше этот стыд? Ведь в будущем прочтут и не поверят, Как люди лучшей крови, вроде вас, Могли содействовать такой проделке А видит бог, как вы повинны в ней , Что вырван был Ричард, цветущий розан, И насажден терновник Болинброк.

Но разве это все? Вдвойне позорно, Что вас забыл, надул и гонит прочь Тот, для кого покрылись вы бесславьем. Но честь не поздно ведь еще спасти И сызнова подняться в общем мненье. Достойно отомстите королю За то, что он высокомерен с вами. Он спит и видит, как бы вас сгубить, Чтоб навсегда покончить с вами счеты.

Вустер Племянник, перестань. Сейчас я загляну с тобой, как в книгу, На дно души, где я таю мечту О страшном шаге. Этот шаг опасен, Как переход по тонкому копью Над пропастью с клокочущим потоком. Готспер Что ж, и пройду. А если упаду, Мне, значит, утонуть судьба судила.

Во мне опасность зажигает кровь. Не нахожу забавы в травле зайцев: Достойнее охотиться на львов. Нортумберленд Чуть услыхал про трудную задачу, Воображенье так уж и кипит. Готспер Поверите ли, для стяжанья славы Я, кажется, взобрался б на луну И, не колеблясь, бросился б в пучину, Которой дна никто не достигал. Но только б быть единственным и первым.

Я в жизни равенства не признаю. Вустер Он бог весть где витает и не хочет Перенестись сюда на землю к нам. Минуты две внимания, племянник. Готспер Позвольте, дядя... Вустер Вот что я скажу: Шотландских пленных...

Готспер Я себе оставлю. Хотя б спасение его души Зависело от них, он не получит Ни одного шотландца. Вустер Погоди. Ты слова не даешь сказать. Шотландцев Ты можешь не давать.

Готспер И не отдам. Не сомневайтесь. Он платить не хочет За выкуп Мортимера, запретил О Мортимере даже заикаться, Но я зайду к нему, когда он спит, И громко крикну имя Мортимера. Я этим звукам выучу скворца И дам ему, чтоб злить его, в подарок. Вустер Племянник, слушай.

Слово дай сказать. Готспер Торжественно пред вами отрекаюсь От всех желаний, кроме жажды мстить И злить как можно больше Болинброка. А принца Уэльского я б отравил Стаканом пива, если б не боялся, Что этот сын в обузу королю И он обрадуется избавленью. Вустер Прощай, племянник. Мы поговорим, Когда ты будешь несколько спокойней.

Нортумберленд Кто укусил тебя, что ты оглох? Откуда это женское упрямство? Ты не желаешь слушать никого. Готспер Когда заходит речь о Болинброке, Я весь горю, и трудно усидеть, Как от ожогов розог и укусов Или крапивы, или муравьев. Вы помните - постойте - при Ричарде - Забыл названье замка, как его?..

Ах, черт возьми, ну этот, в Глостершире, Где дядя короля, безумный Йорк Стоял двором, - в том самом замке, словом, Где я склонил колени в первый раз Пред королем улыбок, Болинброком. Вертится на языке. В тот день Вы с ним приехали из Ревенсберга. Нортумберленд Не в замке Беркли? Готспер В нем, конечно, в нем.

Как предо мной тогда он рассыпался! Как по-собачьи льстил и лебезил! Чтоб черт тебя подрал, какой обманщик! Ну, погоди же ты, прости господь! Теперь я кончил.

Говорите, дядя. Вустер Да нет, мы подождем. Готспер Я все сказал. Вустер Тогда еще раз о шотландских пленных. Ты их без выкупа освободи.

Сын Дугласа за это пусть поможет Тебе набрать в Шотландии солдат. Зачем они понадобятся, после Я точно изложу тебе в письме. А вы, милорд, пока он будет занят В Шотландии, должны расположить Его преосвященство в нашу пользу. Готспер Епископа Йоркского? Вустер Ну да.

Он не простил, что в Бристоле казнили Его родного брата. Он отмстит За лорда Скрупа. Это не догадка. Я твердо знаю, что я говорю. Сухого хвороста повсюду кучи - И только искры ждут, чтоб запылать.

Готспер Я чувствую. Ей-богу, пахнет дымом. Нортумберленд Ты дичи слишком рано не спугни. Готспер Мы победим. Не может быть сомненья.

Шотландцы, Йорк, а третий - Мортимер? Не правда ль, угадал? Вустер Ты догадался. Готспер Великолепный план. Вустер Дремать нельзя.

Наш заговор - для нас вопрос спасенья. Теперь, что мы ни делай, все равно Король в нас будет видеть недовольных, И он не успокоится, пока Не уберет нас со своей дороги. Видали, как сейчас он был угрюм? Вот первые предвестия разрыва. Готспер Да, да.

Но мы за это отомстим. Соблюдай границы, Которые тебе я предпишу. Настало время овладеть судьбой, Которую из рук мы упустили. Нортумберленд Будь счастлив, брат. Мне верится в успех.

Готспер Прощайте. Я не буду знать покоя, Покамест армий к битве не построю. Постоялый двор. Входит извозчик с фонарем. Извозчик зевая Э-хе-хе!

Должно быть, уже четыре часа утра, не меньше, чтоб я лопнул. Медведица уже вон где, над дымовой трубою, а лошадь еще не вьючена. Эй, конюх! Конюх за сценой Сейчас, сейчас! Извозчик Слушай, Том, подложи кобыле пакли под седло.

У нее вся спина в ранах, у горемычной. Входит второй извозчик. Второй извозчик Подают гнилой горох и чечевицу, только лошадей морить. Такое собачье место! Со смерти Робина тут все вверх дном.

Первый извозчик Как вздорожал овес, так я больше не видал, чтобы он, бедный, смеялся. Это был зарез для покойника. Второй извозчик По всей лондонской дороге нет хуже двора в смысле блох. У меня все тело искусано, и я весь, как линь, пятнистый. Первый извозчик Как они в меня впились с первых петухов, так до утра уже не отпускали.

Прилив по пятам за ней, влекомый луной на запад. Приливы с мириадами островов у нее внутри, кровь, не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се раба лунная[228].

Во сне влажный знак будит ее в урочный час, восстать побуждая с ложа. Брачное ложе, детское ложе, ложе смерти в призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet[229].

Грядет он[230], бледнолицый вампир, сверкают глаза сквозь бурю, паруса, крылья нетопыря, кровавят море, уста к ее лобзающим устам. Пришпилим-ка этого молодца, а? Где грифель мой[231].

Уста ее в лобзанье. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе.

Уста к ее лобзающим устам. Его губы ловили и лобзали бесплотные губы воздуха: уста к тому, чем породила. Иила, лоно всех могила.

Уста округлились, но выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: рев рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их.

Письмо старины Дизи. Благодарю за предоставленную возможность оторвать свободный клочок. Повернувшись к солнцу спиной и низко склонившись к каменному столу, он принялся строчить слова.

Второй раз забываю взять чистые бланки в библиотеке. Тень его лежала на скале, над которою он склонился, оканчиваясь. А почему не бесконечна, не до самой дальней звезды?

Они темны там, за пределами света, тьма в свете светит, дельта Кассиопеи, миры. Мое я сидит здесь с ясеневым жезлом жреца, в заемных сандалиях, днем возле свинцово-серого моря, незримо, в лиловой ночи движется под эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю от себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно.

Будь бесконечна, была бы она моей, формой моей формы? Кто здесь видит меня? Кто прочтет где-нибудь и когда-нибудь слова, что я написал?

Значки по белому полю. Кто-нибудь и кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый епископ Клойнский[232] извлек храмовую завесу из своей пасторской шляпы: завесу пространства с цветными эмблемами, вышитыми по ее полю.

Постой, подумай. Цветные на плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, на восток, сзади.

Ага, понятно! Внезапно падает и застывает в стереоскопе. Щелк — и весь фокус.

Вам кажутся темными мои слова. Тьма в наших душах, этого вам не кажется? Наши души, стыдом язвимые за наши грехи, еще теснее льнут к нам, как женщина, льнущая к возлюбленному, теснее, еще теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, глаза с длинными ресницами. Куда только, шут меня возьми, я тащу ее за завесу? В неотменимую модальность неотменимой зримости.

Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса[233] в понедельник, искала одну из тех алфавитных книг, что ты собирался написать.

Ты в нее так и впился взглядом. Запястье продето в плетеную петлю зонтика. Живет в Лисон-парке, на чувствах и розовых лепестках, литературная дама.

Рассказывай, Стиви[234]: просто уличная. Клянусь, она носит эти уродские пояса с резинками и желтые чулки, штопанные толстой шерстью. Поговори про яблочные пирожки, piuttosto[235].

И где твой разум? Коснись меня. Мягкий взгляд.

Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь. О, коснись меня скорее, сейчас.

Что это за слово, которое знают все[236]? Я здесь один, я тих. Я печален.

Коснись же, коснись меня. Он растянулся навзничь на острых скалах, засунув в карман карандаш и исписанный клочок, надвинув на глаза шляпу. Это в точности жест Кевина Игена, когда он устраивается вздремнуть, посубботствовать.

Et vidit Deus. Et erant valde bona[237]. Бонжур, добро пожаловать, рады вам, как майским цветам[238].

Под ее укрытием[239], сквозь павлиньих подрагиванье ресниц, он глядел на южнеющее солнце. Тут как в раскаленной печи. Час Пана, полуденный отдых фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, где широко раскинулись листья на бронзовоцветных водах. Боль далеко. Не прячь глаза и не скорби.

Взор его поскорбел над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины на покоробленной коже, в которой удобно гнездилась прежде нога другого. Нога, что мерно пристукивала по земле, неприятная мне нога.

Ты был, однако, в восторге, когда башмачок Эстер Освальт[240] подошел тебе, знакомая девица в Париже. Tiens, quel petit pied[241]! Верный друг, братская душа: любовь Уайльда, та, что назвать себя не смеет[242].

Теперь он бросит меня. А чья вина? Каков я есть.

Все или ничего[243]. Длинными упругими петлями струился поток из озера Кок[244], зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет.

Нет, минует, ударяясь в низкие скалы, завиваясь в воронки, минуя. Давай лучше побыстрей с этим делом. Слушай: четырехсловная речь волн — сиссс суссс пыссс фсс.

Ярое дыхание вод средь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся в чашах скал: плеск — плям — плен: пленены в бочках. И, иссякая, речь их стихает.

Они льются, журча, широко разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы. Он видел, как под закипающим приливом извиваются водоросли[245], истомлено поднимая и колебля слабо противящиеся руки, задирая подолы, в шепчущих струях колебля и простирая вверх робкие серебристые ростки. День за днем, ночь за ночью, захлестнуты — вздымаются — опадают вновь.

Боже, они устали; и под шепот струй к ним, вздыхают. Святому Амвросию[246] внятны были эти вздохи волн и ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit[247]. Без цели собраны, без пользы отпущены; склонятся вперед — вернутся назад: ткацкий станок луны.

Как они, истомленная, под взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая в своих чертогах, влачит она бремя вод. Там будет саженей пять. Отец твой спит на дне морском[248], над ним саженей пять.

В час, он сказал. Найден утопленник. Полный прилив на Дублинской отмели.

Гонит перед собой наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, выбеленный солью, всплывает из отката, покачивается к берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он.

Цепляй живо. Хотя над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш.

Полегче теперь. Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся на рыхлом лакомстве, стрелой вылетает через щели его застегнутой ширинки.

Бог стал человеком человек рыбой рыба гагарой гагара перинной горой[249]. Дыханьями мертвых дышу я живой, ступаю по праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху от всех мертвых. Мешком переваленный через борт, он испускает смрад своей зеленой могилы, лепрозная дыра носа храпит на солнце.

Морской сюрприз, соль высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая из всех, ведомых человеку[250]. Древний отец Океан[251].

Парижский приз — остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Пить хочется[252]. Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет?

Сверкая, он низвергается, гордая молния разума[253], Lucifer, dico, qui nescit occasum[254]. В шляпе, с посохом бреду, башмаки стучат[255]. Его-мои башмаки.

В закатные земли, в страну вечернюю. Вечер обретет себя. Он взял тросточку за эфес, сделал ею легкий выпад, еще в нерешительности.

Вечер обретет себя во мне — без меня. Все дни приходят к концу. Кстати, на той неделе, когда там во вторник самый длинный день.

Несет нам радость новый год, о мать, тарам-пам-пам[256]. Благородному поэту Лаун-Теннисону. Старой желтозубой ведьме.

И мсье Дрюмону, благородному журналисту. А зубы у меня совсем плохие. Почему, интересно?

Этот тоже шатается. Надо бы, наверно, к зубному на эти деньги, а? И тот.

Беззубый Клинк, сверхчеловек[258]. Почему это, интересно, или, может, тут что-то кроется? Платок мой.

Он забрал. А я назад не забрал? Рука тщетно пошарила в карманах.

Нет, не забрал. Лучше другой купить. Он аккуратно положил сухую козявку, которую уколупнул в носу, на выступ скалы.

Желающие пусть смотрят. Кажется, кто-то есть. Он обернулся через плечо, взирая назад.

Пронося в воздухе высокие перекладины трех мачт, с парусами, убранными по трем крестам салингов, домой, против течения, безмолвно скользя, безмолвный корабль. Эпизод 4[259] Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц. Он любил жирный суп из гусиных потрохов, пупки с орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками в сухарях, жареные наважьи молоки.

Всего же больше любил он бараньи почки на углях, которые оставляли во рту тонкий привкус с отдаленным ароматом мочи. Почки не выходили из головы у него, пока он, стараясь тихо ступать, собирал для нее завтрак на горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже зябко, хотя за окном стояло летнее погожее утро.

Это как-то еще разжигало аппетит. Уголь в очаге разгорался. Хлеб с маслом: еще ломтик — три, четыре — и хватит.

Она не любит, когда гора на тарелке. Отойдя от подноса, он снял с полки чайник и поставил на огонь сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив торчком хобот.

Скоро поспеет. Во рту сухо. Кошка ходила на прямых лапах вокруг ножки стола, хвост кверху.

Кошка мяукнула в ответ и продолжала путь вокруг ножки, ступая на прямых лапах, мяукая. Вот так же она разгуливает по моему письменному столу. Почеши за ушком.

Мистер Блум с добродушным интересом поглядел на черное гибкое существо. Ладный вид: шерстка гладкая и блестит, белая пуговка под хвостом, глаза зеленые, светятся. Он нагнулся к ней, упершись ладонями в колени.

Говорят, они глупые. Они понимают, что мы говорим, лучше, чем мы их понимаем. Вот эта все что хочет поймет.

И злопамятная. Интересно, каким я ей кажусь. Вышиной с башню?

Нет, она ведь может на меня вспрыгнуть. В жизни не видал такой глупой киски. Это у них в природе.

Странно, что мыши при этом не пищат. Как будто им нравится. Глаза ее, жадные, полуприкрытые от стыда, моргнули, и, жалобно, протяжно мяукнув, она выставила свои молочно-белые зубки.

Он видел, как сужаются от жадности черные щелки ее зрачков, превращая глаза в зеленые камешки. Подойдя к шкафу, он взял кувшин, свеженаполненный разносчиком от Ханлона, налил на блюдце теплопузырчатого молока и осторожно поставил блюдце на пол. Он смотрел, как металлически поблескивают ее усы в тусклом свете и как, трижды примерившись, она легко принялась лакать.

Правда или нет, что, если усы подрезать, не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят в темноте.

Или служат как щупики, возможно. Он слушал, как она лакает. Яичницу с ветчиной не стоит.

В такую сушь яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли сегодня тоже не стоит: четверг.

Обжарить в масле — и с перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока чайник не закипел.

Она лакала все медленней, потом вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, сплошь пористые, в дырочках.

Ничего она тут не слопает? Он поглядел кругом. Тихо поскрипывая подошвами, он поднялся по лестнице в переднюю и стал у дверей спальни.

Может, она захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все-таки — вдруг.

Он проговорил негромко, стоя в пустой передней: - Я схожу за угол. Через минуту вернусь. Услышал звуки своего голоса, добавил: - Тебе чего-нибудь не захватить к завтраку?

Мягкий и сонный голос пробормотал в ответ: - Нне. Ничего не хочет. Затем послышался глубокий парной вздох, еще мягче, это она повернулась в постели, и разболтанные медные кольца звякнули.

Надо, чтоб подтянули. Из Гибралтара, неблизкий путь. Совсем забыла испанский, и ту малость, что знала.

Интересно, сколько папаша за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно.

С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старина Твиди кремень.

Да, сэр. Было дело под Плевной. Я вышел из рядовых, сэр, и горжусь этим.

Но все-таки хватило ума провернуть дельце с марками. Проявил дальновидность. Рука его сняла шляпу с крючка над толстым пальто с его монограммой и над ношеным плащом с распродажи забытых вещей.

Марка: картинка, а сзади клей. Наверняка из офицеров многие этим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее клеймо на дне шляпы молча сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул воровато за кожаный ободок. Белая полоска бумаги.

Надежное место. На крыльце он ощупал брючный карман: тут ли ключ. В тех, что оставил.

Надо бы взять. Картофелина на месте[260]. Гардероб скрипит.

Не стоит ее тревожить. Была совсем сонная. Он притянул дверь к себе, осторожно, еще чуть-чуть, пока защитная полоска внизу не прикрыла порожек усталым веком.

На вид закрыто. Обойдется до моего прихода.

Большой набор кузнеца - 60 шиллингов: 1514 год. Малый набор кузнеца - 16 шиллингов: 1514 год. Наковальня - 20 шиллингов: 1514 год. Кузнечные мехи - 30 шиллингов: 1514 год. Молоты - от 8 пенсов до 2 шиллингов 8 пенсов: 1514 год.

Дарья Васницова, 1 апреля 2020 в 09:24 Очень интересный советую прочитать Лена Абаджян , 4 апреля 2020 в 13:25 Мне понравилос советую прочитать всем очень интересная сказка Денис, 13 мая 2020 в 13:31 Крутая книжка, советую прочитать Таня , 22 мая 2020 в 11:19 Книга очень интересная и волшебная советую всем прочитать! Дарья, 28 мая 2020 в 12:37 Я девочка Даша мне 12 лет. Книга очень интересеная читать можно в любом возрасте 460 235 Жанна Александровна. А теперь когда у меня появилась внучка и вдруг её назвали Алисой я читаю ей эту книгу по скайпу, к сожалению она живёт очень далеко от меня. Анастасия, 6 сентября 2020 в 08:10 Обожаю эту сказку 431 211 елена, 31 января 2021 в 23:32 Мне кажется, что эта сказка больше для взрослых, чем для детей. Читаю с огромным удовольствием, смеюсь через каждые пять строчек!

Навигация по записям

  • Другие определения (вопросы) к слову «пенс» (75)
  • Последние финансовые новости:
  • Читать Сенсация: Во Ивлин онлайн (полностью и бесплатно) автор Во Ивлин 10 стр.
  • Вильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть первая)
  • Другие вопросы:
  • Учебник Spotlight 4. Student’s Book. Часть 1. Страница 46

VII. Путешествия

СССР чек в 7 фунтов 1 шиллинг 8 пенсов 1943 Московский Народный банк, оплаченный бумага 445-36-2-2. равнялись 1/4 шиллинга или 1/80 фунта. Трехпенсовики начали чеканить при Эдварде VI в 1551 году из серебра. по 16 шиллингов за квартер • 1515 - ремесленники получают 5 1/2 пенса в день от хозяина, чернорабочие - 3 пенса • 50-е годы XIX-го века - средняя цена мяса за фунт - 4 - 4 1/2 пенса. В 1632 г. всё это обходилось солдату в 1 фунт 2 шиллинга (еще 2 шиллинга за услугу подложить кирасу и набедренники красной кожей), и еще 4 шиллингов 6 пенсов стоила сама пика.

Деньги в кино. Часть четвертая. Шерлок Холмс и доктор Ватсон.

Читать онлайн книгу История с узелками - Льюис Кэрролл бесплатно. 4-я страница текста книги. стоила 2 пенса, пирожок — 3 пенса, сосиска — 6 пенсов, а бутылка лимонада — 2 пенса. Поэтому третий завтрак обошелся Кларе в 1 шиллинг 7 пенсов, а ее умирающим от жажды приятельницам в 4 шиллинга 4 пенса!
С вас 4 шиллинга 8 пенсов, сэр 8 шиллингов Пропитание и пропой: 30 шиллингов за обеды, плюс ещё 30 – за завтраки с ужинами; плюс примерно 60 пенни за выпивку (60 пенсов или 5 шиллингов). Итого 73 шиллинга в месяц, то есть 3 гинеи 10 шиллингов.

Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть первая)

  • Telegram: Contact @shahovkabibl
  • Вильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть первая)
  • Эпизод 2[66]
  • Содержание
  • Исаак Ньютон и «Великая перечеканка 1696 года»

Барбадосский доллар

Пусть х-количество монетВсего монет в пенсах = 4*12+8=56 пенсовтогда 2*х+5*х=567х=56х=8 количество монет у каждого. Денежные равенства. 1 фунт 20 шиллингов 1 соверен 20 шиллингов 1 гинея 21 шиллинг 1 крона 5 шиллингов 1полукрона 2½шиллинга 1 флорин 2 шиллинга 1 шиллинг 12 пенсов 1пенс 4 фартинга. С вас 4 шиллинга 8 пенсов, сэр и полгинеи, если довезете за пятнадцать минут

Об исторических реалиях из документов - 3

Между тем булочка с изюмом в действительности стоила 2 пенса, пирожок — 3 пенса, сосиска — 6 пенсов, а бутылка лимонада — 2 пенса. Поэтому третий завтрак обошелся Кларе в 1 шиллинг 7 пенсов, а ее умирающим от жажды приятельницам в 4 шиллинга 4 пенса! 79 предметов оловянной посуды (40 шиллингов); 2 вертела (28 пенсов); 2 кочерги, 1 сковорода, 1 большой факел, 1 металлический канделябр (6 шиллингов); 6 медных горшков (13 шиллингов 8 пенсов); 2 котла и 2 сковороды (8 шиллингов 4 пенса). С вас 4 шиллинга 8 пенсов, сэр. Шано. Возиться с тэгами при переносе не хочется, а без этого переносятся только картинки). Он воевал вместе с графом Нортгемптоном при Биронфосе, Слейсе, в Бретани, служил во Франции в 1356 и 1359 гг. Однако, пребывая в свободное время от походов на родине, сэр Роберт был активным соучастником в банде Джона, лорда Фицуолтера, в Эссексе. В 1632 г. всё это обходилось солдату в 1 фунт 2 шиллинга (еще 2 шиллинга за услугу подложить кирасу и набедренники красной кожей), и еще 4 шиллингов 6 пенсов стоила сама пика.

История и полномочия

  • Джеймс Джойс :: "Улисс" (James Joyce — Ulysses) — текст произведения
  • Промокоды на Займер на скидки
  • С вас 4 шиллинга 8 пенсов, сэр
  • Учебник Spotlight 4. Student’s Book. Часть 1. Страница 46
  • Английские деньги эпохи Шерлока Холмса
  • Эпизод 1[1]

С вас 4 шиллинга 8 пенсов, сэр и полгинеи, если довезете за пятнадцать минут

Этого рода документы являются интереснейшим историческим источником и были бы совершенно уникальными, будь они представлены в нэресборских сборниках полнее. Как правило, описи - большой по размеру документ. Подробно и тщательно перечисляются вещи в каждой из комнат гостиной, жилых комнатах, спальнях, кладовой, кухни , в мастерской, на усадьбе и т. Называется стоимость каждой вещи. Часто дается не только ее название, но и короткое описание, видимо, для большей точности. Например, к завещанию очень зажиточного горожанина приложена следующая опись имущества: «В спальне - 1 перина, 1 валик под подушку, 1 пара простыней, 1 пара шерстяных одеял, 3 покрывала 20 шиллингов ; 3 узорчатых комплекта« постельного белья, 4 узорчатых салфетки, 4 пары льняных простыней 32 шиллинга 4 пенса , 4 пары бумажных простыней 20 шиллингов. В жилой комнате - 1 матрас, 1 пара простыней, 2 покрывала, 1 валик под подушку 6 шиллингов ; 1 матрас, 3 покрывала, 1 шерстяное одеяло 6 шиллингов 8 пенсов. В гардеробе - 1 платье из дамаста 53 шиллинга 4 пенса ; одна вельветовая женская шляпка с золотым краем, 3 головных убора из вельвета 33 шиллинга 4 пенса.

В сундуках - 11 пар простыней 40 шиллингов ; 6 узорчатых салфеток, 6 комплектов постельного белья 10 шиллингов ; 4 ярда льняной ткани 2 шиллинга ; 6 ярдов ткани 6 шиллингов ; 16 ярдов ткани, стоимостью каждый ярд -3 шиллинга 4 пенса. В кухне - 79 предметов оловянной посуды 40 шиллингов ; 2 вертела 28 пенсов ; 2 кочерги, 1 сковорода, 1 большой факел, 1 металлический канделябр 6 шиллингов ; 6 медных горшков 13 шиллингов 8 пенсов ; 2 котла и 2 сковороды 8 шиллингов 4 пенса. В хлеву - 25 овец, 1 бык 26 фунтов 6 шиллингов 8 пенсов ; 24 теленка 42 шиллинга ; корова, лошадь 5 шиллингов ; 51 старая овца 3 фунта 14 шиллингов 6 пенсов ; 29 поросят 48 шиллингов ; 6 старых свиней 12 шиллингов ; 3 молодых свиньи 4 шиллинга. Зерно и сено - в амбаре, всего на 7 фунтов 11 шиллингов 3 пенса» [24]. Анализируя такие описи, мы можем проследить эволюцию в одежде, обстановке, предметах обихода за век и довольно явственно определить рост потребности горожан в комфорте. Завещания позволяют воссоздать, прежде всего, бытовую сторону городской, жизни, рисуют интерьер жилых и служебных помещений. С такой полнотой и тщательностью никакой другой источник не говорит об этом.

Не менее четкое представление создают завещания и описи об орудиях производства и всем оснащении мастерских ремесленников-завещателей и продукции, ими выпускаемой. Более полная картина вырисовывается на основании завещаний по состоянию сельского хозяйства, так как средневековый город, независимо от своих размеров и масштабов не порывал с аграрным производством и не утрачивал связи с деревней. Несомненно, деревенский облик ярче выражен у небольших городов. Нэресборо не был исключением. Завещания всех категорий горожан изобилуют перечислениями скота, сельскохозяйственных орудий, реже - земельными владениями. Деньги были, по-видимому, редкостью в округе, так как даже завещания тех, кто принадлежал к верхушке округа, сделаны в основном в скотине, в домашней утвари или одежде. В качестве типичного примера может служить завещание 1548 года Томаса Хартфорта, который завещает своим сыновьям: «...

Ричарду, Джону, Томасу и Леонардо по корове и телке каждому, четырех мериносных овец; Агнес Малом завещаю одну корову, одну телку, одну овцу и одного ягненка; племяннику Роберту Хортфорту - одну овцу, одного ягненка и каждому из его детей - по ягненку, детям сына Леонардо - по ягненку; дочери Элисон - два барашка и два борова» [26] Земельные держания в завещаниях встречаются значительно реже. Если по завещанию передается несколько акров земли, то практически не указывается, где и какого качества эта земля. Но если завещатель владел обширными земельными угодьями, то он подробно описывал в завещании, где и сколько земли находится. Такие завещания дают интересную информацию по средневековой топографии нэресборской округи. Во всех завещаниях на первом месте среди наследователей стоят дети и жена. Чаще всего встречается формулировка: "Я желаю, чтобы все имущество было поделено между моей женой и моими детьми" [28]. Но, кроме узкого семейного круга, в завещаниях упоминаются различные родственники как кровные, так и некровные.

Судя по завещаниям, внутрисемейные связи были достаточно крепкими, так как завещатель старался никого не обойти вниманием начиная с матери и отца, родных братьев и сестер, кузин и кузенов, племянников, зятьев, шуринов, внуков, бабушек, заканчивая крестниками и детьми племянников. Иногда, в случае бездетности завещателя, основными наследниками могли стать или племянники, или крестники, или братья и сестры [29]. Кроме родственников в завещаниях упоминаются друзья, знакомые, соседи, иногда слуги.

Открытие в 1851 году золота в Австралии быстро привело к призыву местного населения, основать филиал Королевского монетного двора в местных колониях. Власти в Аделаиде не стали дожидаться действий Лондона, а открыли пробирную лабораторию , ударив по тому, что стало известно как «Аделаидский фунт». В 1853 году Постановлением Совета было одобрено создание Сиднейского монетного двора ; Мельбурнский монетный двор появится в 1872 году, а Пертский монетный двор - в 1899 году.

Закон, регулирующий денежные средства в Новом Южном Уэльсе, вступил в силу 18 июля 1855 года и предусматривает вал, что золотые монеты были называться соверенами и полусверенами. Они также должны были быть того же веса, пробы и стоимости, что и другие соверен. Суверен, 1855 г. Эти монеты изначально не были законным платежным средством за пределами Австралии, поскольку существовали опасные средства использования современного золота из более высокого качества серебра в сплаве , но с 1866 года австралийские соверены были законным платежным средством наряду с монетами, отчеканенными в Лондон. С 1870 года, но с отметкой монетного двора «S» или «M» или, позже, «P» , обозначающей их происхождение. Монетным дворам в Мельбурне и Сиднее было разрешено продолжать поражать дизайном щита, даже на несмотря на то, что он был заброшен на лондонском предприятии, и так было до 1887 года из-за местной семьи.

Крупные выпуски колониальных монетных дворов означали, что к 1900 году около сорока процентов суверенов, обращавшихся в Великобритании, были из Австралии. Штампы для австралийских монет были изготовлены в Лондоне. Государственная эмиссионная карта 2017-I После Клондайкской золотой лихорадки правительство Канады попросило открыть филиал Королевского монетного двора в Канаде.. Лишь в 1908 году открылся нынешний Королевский канадский монетный двор в Оттаве, и с 1908 по 1919 год, за исключением 1912 года, каждый год в небольших количествах чеканил соверенов монетным знаком «C». Монетные дворы филиалов в Бомбее 1918 г. Мельбурн и Перт прекратили чеканить монетки после 1931 года, а Сидней закрылся в 1926 году.

Суверены 1932 года, отчеканенные в Претории, были последними, которые были выпущены в качестве валюты по их номинальной стоимости. Для удовлетворения высокого спроса на золотые монеты. Монеты являются законным платежным средством в Великобритании. Торговая монета 1914—1979 В конце 19 века Канцлеры казначейства подвергли сомнению целесообразность использования части части британского золота в чеканке монет. Лорд Рэндольф Черчилль полагается на золотые монеты и перейти к дорогостоящим серебряным монетам, и недолговечный двойной флорин или монета в четыре шиллинга является наследием его взглядов. Преемник Черчилля Джорджал к выпуску банкнот вместо золотых монет, говоря, что он предпочитает 20 миллионов фунтов стерлингов золотом в Банке Англии 30 миллионов соверенов в руках общественности.

Опасения, что широко распространенная подделка банкнот подорвет доверие к фунту, положили конец его предложению. В марте 1914 года Джон Мейнард Кейнс заметил, что большое количество золота, поступающего из Южной Африки делали государя еще более важным. Возможно, ему суждено и в будущем удерживать то же самое. После объявления войны Германии 4 августа правительство распространило один фунт и десятишиллинг банкнот вместо суверена и полсоверена. Были введены ограничения на отправку золота за границу, а переплавка монеты считалась преступлением. Не все были в восторге от перехода с золота на бумагу: Дж.

Каллимор Аллен в своей книге 1965 г. Аллен превратил пять соверенов из своего кармана в банкноты, и рабочие больше не возражали. Преобразование в золото не было запрещено, но канцлер Дэвид Ллойд Джордж дал понять, что такие действия будут непатриотичными и нанесут ущерб военным усилиям. Мало кто настаивал на плате золотом перед лицом таких призывов, и к середине 1915 года суверен редко появлялся в лондонской торговле. Монета была изображена на пропагандистских плакатах, поощряющих поддержку войны. Хотя соверены продолжали чеканить в Лондоне до конца 1917 года, они в основном хранились как часть золотых резервов страны , или были выплачены военные долги Соединенным Штатам.

Они все еще использовались в качестве валюты в некоторых зарубежных странах, особенно на Ближнем Востоке. Чеканка суверенных монет продолжалась на австралийских монетных дворах, где преобладали другие экономические обстоятельства. После войны государь не вернулся к торговле в Британии, и обычно стоили больше золота, чем валюты. В 1925 году канцлер Уинстон Черчилль добился принятия Закона о золотом стандарте 1925 , восстановившего Британию до этого стандарта, но с сохранением золота в резерве, а не в качестве средства. Многие австралийские монеты, отчеканенные в послевоенном периоде, предназначаются для поддержки валюты, в том случае, когда используется Южная Африка, в основном для оплаты труда на золотых приисках. К тому времени Эдвард VIII вступил на престол в 1936 году, о выпуске соверенов в обращении не было и речи, но монеты были подготовлены как часть традиционного набора монет, выпущенных в год коронации.

С бюстом короля Эдуарда работы Хамфри Пэджета и датой 1937 года, эти соверены не были санкционированы Королевской прокламацией до отречения короля в декабре 1936 года и считаются образцами монет. Чрезвычайно редкий, он был продан в 2020 году за 1000000 фунтов стерлингов, что стало рекордом для британской монеты. Суверены в состоянии доказательства датированные 1937 годом, были отчеканены для брата и преемника Эдварда Георга VI , также спроектированные Пэджетом, единственными монархами, несущими изображение Джорджа. Соверен Георга V, датированный 1925 годом, был отчеканен в 1949, 1951 и 1952 годах, что снизило ценность оригинала, о котором до сих пор были известны лишь немногие. Они были отчеканены, чтобы удовлетворить потребность в монете и поддержать навыки Королевского монетного двора в их чеканке. Суверен оставался популярным как торговая монета на Ближнем Востоке и в других странах после Второй мировой войны.

Небольших забастовок соверенов 1925 года в послевоенный период было недостаточно для удовлетворения спроса, который частично удовлетворялся фальшивомонетчиками в Европе и на Ближнем Востоке, которые часто вкладывали в монеты полную стоимость золота. Было возбуждено уголовное дело за подделку, в защиту которого было заявлено, что монета больше не является текущей монетой. Судья вынес решение об оправдании, хотя государь оставался законным платежным средством в соответствии с Законом о чеканке монет 1870 года. Суверены были чеканили в 1953 году, в год коронации Елизаветы II , на них был изображен портрет королевы, созданный Мэри Гиллик , хотя золотые монеты были размещены только в крупных музеях. Суверен 1953 года продан на аукционе в 2014 году за 384000 фунтов стерлингов.

Что же касается чая, то китайский поход Пальмерстона привел к искусственному ограничению предложения, а следовательно, и к повышению цен. Не найдется такого экономиста, который не сказал бы вам, что в период недостатка товаров и роста цен всякое снижение пошлины должно быть быстрым и весьма ощутимым, если хотят, чтобы оно пошло на пользу не только импортеру, но и широкому потребителю. Но вопреки этому сэр Джордж Льюис утверждает, что при росте цен снижение пошлины тем скорее пойдет на пользу потребителю, чем менее оно ощутимо. Это утверждение можно сравнить только с его странной доктриной, что почтовые сборы — это прямой налог и что запутанность представляет спасительную черту всякого обложения налогом. Компенсировать сокращение подоходного налога повышением пошлин на чай и сахар, которые являются предметом широкого потребления в Англии, значит совершенно явно уменьшить обложение богатых и увеличить обложение бедных. Однако это соображение едва ли помешало бы палате общин голосовать за такую меру. Но имеются торговцы чаем, которые заключили крупные контракты и соглашения, полагаясь, по их словам, исключительно на заявление сэра Джорджа Льюиса в палате общин 19 апреля 1856 г. Итак, торговцы чаем настаивают на том, чтобы им предоставили возможность выполнить свои обязательства и чтобы соблюдались моральные обязательства бюджета. Вместе с тем и г-н Гладстон рад отомстить Пальмерстону, прямо-таки предательски выбросившему вон пилитов, после того как он использовал их, чтобы опрокинуть сначала кабинет Дерби, затем кабинет Рассела и, наконец, кабинет их собственного патриарха, престарелого Абердина [126]. К тому же, Гладстону, как автору финансового проекта 1853 г. До сих пор я касался только одной стороны бюджета — его доходной части. Взглянем теперь на другую его сторону — на предполагаемые расходы. Если намеченная доходная часть характеризует нынешнее состояние официального английского общества, то предполагаемые расходы тем более характеризуют состояние его нынешнего правительства. Пальмерстону нужны деньги, и очень большие деньги, не только для того, чтобы прочно установить свою диктатуру, но также и для того, чтобы удовлетворить свою страсть к бомбардировкам Кантона, войнам с Персией, неаполитанским экспедициям и т. Поэтому он предлагает такой бюджет мирного времени, который превышает приблизительно на 8 000 000 ф.

Уходит Пойнс. Входит Френсис. Френсис Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Поди сюда, Френсис! Френсис Что прикажете? Принц Генрих Сколько тебе еще осталось служить, Френсис? Френсис Да еще пять лет, столько же, сколько... Пойнс за сценой Френсис! Принц Генрих Пять лет! Долгонько же тебе придется еще греметь посудой! Но скажи, Френсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом и, показав ему славную пару пяток, удрать? Френсис О господи, сэр! Я готов поклясться на всех Библиях в Англии, что у меня хватит храбрости... Принц Генрих А сколько тебе лет, Френсис? Френсис Дайте сосчитать... В Михайлов день мне исполнится... Френсис Сейчас, сэр! Но послушай, Френсис, ведь сахар, который ты мне дал, стоил один пенс, не так ли? Я очень хотел бы, чтобы он стоил два пенса. Принц Генрих Я тебе дам за него тысячу фунтов. Попроси, когда захочешь, и получишь их. Френсис Сейчас, сейчас. Принц Генрих Сейчас, Френсис? Нет, сейчас не могу. Френсис, но завтра, Френсис, или, Френсис, в четверг. Одним словом, Френсис, когда захочешь. Но, Френсис... Принц Генрих Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко остриженного, с агатовым перстнем, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, со вкрадчивой речью, с испанской сумкой... Френсис О господи, сэр, о ком это вы говорите? Принц Генрих Ну, я вижу, ты только и умеешь что разносить сладкое вино. Но смотри, Френсис, не испачкай свою белую куртку. В Берберии, сэр, это так скоро не делается. Френсис Что, сэр? Принц Генрих Ну, марш, негодяй! Разве ты не слышишь, что тебя зовут? Они начинают оба звать его. Френсис стоит растерянный и не знает, куда ему идти. Входит Буфетчик. Буфетчик Это что? Ты тут стоишь и не слышишь, что тебя зовут? Пойди туда к господам. Уходит Френсис. Милорд, там стоит у двери старый сэр Джон с полдюжиной людей. Прикажете впустить их? Принц Генрих Пусть подождут немного, а потом впусти. Уходит Буфетчик. Пойнс Сейчас, сейчас, сэр! Принц Генрих Знаешь, Фальстаф и остальные воры стоят у дверей. Пойнс Позабавимся, как сверчки, голубчик. И ловко же вы дурачили мальчишку-слугу! Чем у вас кончилось? Принц Генрих Я теперь готов на все шалости, какие только проделывались со времен Адама до этой юной полуночи. Входит Френсис с вином. Который час, Френсис? Френсис Сейчас, сейчас, сэр. Принц Генрих У этого малого слов меньше, чем у попугая, хотя он и рожден женщиной. Всё его занятие - это только бегать вверх и вниз, а всё его красноречие - докладывать счета. Я всё еще не в таком настроении, как Перси, Горячая Шпора Севера. Перебив до завтрака шесть или семь дюжин шотландцев, он затем, вымыв руки, говорит жене: "Мне надоела эта спокойная жизнь! Мне не хватает дела! Я буду изображать Перси, а эта проклятая туша леди Мортимер - его жену. Зови этот окорок, зови этот кусок сала. Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето. Пойнс Милости просим, Джек. Где ты был? Фальстаф Чума на всех трусов, говорю я, и отмщенье на них! Чума на всех трусов! Принц Генрих Видал ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом сострадательный Титан! Если не видал, то посмотри на эту тушу. Фальстаф Мерзавец, в этот херес подмешана известь! Ничего, кроме подлости, от мерзавцев не дождешься. Но трус, гнусный трус еще хуже, чем стакан хереса с известью. Ступай своей дорогой, старый Джек! Умри, когда хочешь. Пусть я буду выпотрошенной селедкой, если мужество, истинное мужество, не исчезло с лица земли. Во всей Англии осталось неповешенными только трое порядочных людей, да и то один из них растолстел и начал стареть, - помоги им Бог! Нет, говорю я, мир совсем испортился. Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и тому подобное. Чума на всех трусов, повторю я. Принц Генрих Что такое ты там ворчишь, мешок, набитый шерстью? Фальстаф И это королевский сын! Пусть у меня волосы на лице больше не растут, если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом и не погоню перед тобой твоих подданных, как стадо диких гусей. И это - принц Уэльский! Принц Генрих Что такое, жирный ублюдок? Чего тебе надо? Фальстаф Разве ты не трус? Отвечай мне. И Пойнс тоже? Пойнс Ах ты, брюхан! Если ты еще раз назовешь меня трусом, я тебя заколю. Фальстаф Я назвал тебя трусом? Будь ты раньше проклят, чем я назову тебя трусом. Но я дал бы тысячу фунтов за уменье бегать так быстро, как ты. Плечи у вас прямые, и вы не боитесь показывать спину. Но разве это называется быть опорой друзьям? Черт с ней, с такой опорой! Мне нужны такие друзья, которые стояли бы ко мне лицом. Принц Генрих Вот негодяй! После недавней выпивки еще губ не утер. Фальстаф Не все ль равно? Еще раз скажу: чума на всех трусов. Принц Генрих В чем дело? Фальстаф В чем дело? В том, что четверо из находящихся здесь сегодня утром раздобыли тысячу фунтов. Принц Генрих Где же они, Джон, где же они? Фальстаф Где они? Их у нас отняли. На нас, несчастных четверых, напала целая сотня. Неужели целая сотня? Фальстаф Будь я подлец, если в течение двух часов не скрещивал своего меча с целой дюжиной. Я спасся чудом. Моя куртка продырявлена в восьми местах, штаны в четырех, щит мой насквозь проколот, меч иззубрен, как пила: ecce signum. Если они что-нибудь прибавят к истине или убавят из нее, они будут подлецами, исчадиями тьмы. Принц Генрих Расскажите, господа, как было дело. Гедсхиль Мы напали вчетвером на дюжину... Фальстаф Шестнадцать, сударь, по крайней мере шестнадцать. Гедсхиль Мы их связали. Пето Нет, нет, мы их не связывали. Фальстаф Молчи, негодяй. Мы их связали, всех до одного связали. Будь я еврей, гнусный еврей, если это не так. Гедсхиль Когда мы стали делить добычу, вдруг явилось еще человек шесть или семь. Фальстаф Они развязали тех, прежних. А тут подоспели и другие. Принц Генрих Как, и вы со всеми ними сражались? Фальстаф Со всеми! Я не знаю, что ты называешь "всеми"! Но будь я пучком редиски, если я не скрещивал меча по крайней мере с пятьюдесятью. Пусть я перестану быть двуногим существом, если на долю бедного старого Джека не пришлось пятьдесят два или пятьдесят три человека. Принц Генрих Господи, помилуй! Надеюсь, ты не убил никого из них? Фальстаф Поздно об этом молиться: двоих из них я изрубил в крошки; с двумя, я уверен, покончен расчет, с двумя негодяями в клеенчатых плащах. Уверяю тебя, Хел! Если я говорю неправду, плюнь мне в лицо и назови меня лошадью. Ты знаешь мою обычную манеру фехтовать: вот я стал, так держал шпагу. Четверо негодяев в клеенчатых плащах набросились на меня. Принц Генрих Как, четверо? Ты только что сказал, что их было двое. Фальстаф Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо. Пойнс Да, да, ты сказал - четверо. Фальстаф Эти четверо выстроились в ряд и напали прямо на меня. Я, не говоря дурного слова, отразил щитом все семь ударов. Принц Генрих Семь? Их только что было четверо. Фальстаф В клеенчатых плащах? Пойнс Ну, да, четверо в клеенчатых плащах. Фальстаф Семеро, клянусь, рукоятью этой шпаги; будь я подлец, если не так. Принц Генрих Пожалуйста, не мешай ему: скоро их станет еще больше. Фальстаф Ты слушаешь меня, Хел? Принц Генрих И даже очень внимательно, Джек. Фальстаф Так и следует, потому что это достойно внимания. Так вот эти девять человек в клеенчатых плащах... Принц Генрих Так, еще двое прибавилось. Пойнс То штаны с них свалились. Принц Генрих Это ужасно! Из двух человек в клеенчатых плащах выросло одиннадцать. Фальстаф Но тут черт вмешался в дело, трое негодяев в зеленых куртках из кендальского сукна зашли сзади и набросились на меня. А было так темно, Хел, что нельзя было разглядеть собственной руки. Принц Генрих Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: огромная, как гора, явная, очевидная. Как ты, требуха, набитая грязью, шут гороховый, ублюдок непотребный, ком свечного сала... Фальстаф Что ты, с ума сошел? С ума сошел? Ведь что правда, то правда! Принц Генрих Как ты мог знать, что люди одеты в зеленые куртки из кендальского сукна, если, по твоим же словам, было так темно, что собственную руку нельзя было разглядеть? Объясни нам это. Ну, что ты скажешь? Пойнс Объясни, Джек, объясни. Фальстаф Как? По принуждению? Если бы вы меня вздернули на дыбу и подвергли каким угодно пыткам, я и тогда ничего бы вам не рассказал по принуждению. Объяснять по принуждению! Если бы у меня этих объяснений было больше, чем ежевики в лесу, я и то по принуждению не стал бы их выкладывать. Принц Генрих Я не хочу больше быть участником этого греха. Этот краснокожий трус, этот давитель постелей, этот ломатель лошадиных хребтов, эта огромная гора мяса... Фальстаф Молчи, заморыш, шкурка от угря, сушеный коровий язык, хвост волчий, вяленая треска, - за один дух не перечислишь всего, на что ты похож, портняжный аршин, пустые ножны, колчан, паршивая рапира... Принц Генрих Отдышись немного, затем продолжай; а когда устанешь подбирать дурацкие сравнения, тогда послушай, что я тебе скажу. Пойнс Слушай, Джек, внимательно. Принц Генрих Мы двое видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и забрали их имущество. Замечай, как простой наш рассказ совершенно обличает вас. Затем мы вдвоем напали на вас четверых и заставили вас немедленно бросить добычу, которую мы и забрали: мы можем показать вам ее, - она здесь, в доме. И подлость же это с твоей стороны - иззубрить свою шпагу и потом рассказывать, что ты бился ею. Какую же хитрость, какую уловку или лазейку придумаешь ты теперь, чтобы прикрыть свой очевидный и явный позор? Пойнс Ну, Джек, какую же хитрость ты придумаешь? Фальстаф Клянусь Создателем, я сразу же вас узнал, как родной отец. Послушайте меня, голубчики! Смел ли я убить наследного принца? Неужели бы я стал сражаться с настоящим принцем? Ты знаешь, я храбр, как Геркулес; но всё дело в инстинкте: лев никогда не тронет настоящего принца. Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно вел себя трусом. Я отныне буду еще лучшего мнения о себе и о тебе, о себе - как о льве, о тебе - как о настоящем принце. Но, ей-богу, голубчики, я рад, что деньги находятся у вас. Сегодня ночью повеселимся, а завтра помолимся! Ну, храбрые ребята, молодцы, золотые сердца, - уж и не знаю, как вас назвать, славные мои товарищи! Почему бы нам не повеселиться? Не сыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию? Принц Генрих Согласен; и содержанием будет твое бегство. Фальстаф Довольно об этом, Хел, если ты меня любишь. Входит Хозяйка. Хозяйка Господи Иисусе! Милорд принц... Принц Генрих Что тебе, миледи хозяйка? Что скажешь? Хозяйка Ей-богу, милорд, у дверей стоит какой-то придворный: он хочет поговорить с вами и уверяет, что его послал ваш батюшка. Принц Генрих Дай ему крону, если он от короля, и отошли его обратно к моей матушке. Фальстаф Каков он из себя? Хозяйка Старый человек. Фальстаф Зачем же почтенная старость в этот полуночный час не в постели? Может быть, мне передать ему ваш ответ? Принц Генрих Пожалуйста, Джек. Фальстаф Отлично, я его живо спроважу. Принц Генрих Честное слово, господа, вы отлично сражались: вы, Пето, и вы, Бардольф; вы оба показали себя львами и обратились в бегство благодаря инстинкту, чтобы не тронуть настоящего принца. Бардольф Право, я побежал, когда увидел, что другие бегут. Принц Генрих А теперь скажите по правде: как это случилось, что шпага Фальстафа так иззубрена? Пето Очень просто: он иззубрил ее своим кинжалом и заявил, что если бы даже ему пришлось божиться до тех пор, пока он не выгонит правду из Англии, - он заставит вас поверить, что это случилось в сражении. Он и нам советовал сделать то же самое. Бардольф Он еще уговаривал нас разбередить себе носы до крови репейником и вымазать себе этой кровью платье, а потом клятвенно уверять, что это - кровь честных людей. Со мной случилось то, чего уже семь лет не было: я покраснел от его мерзких выдумок. Принц Генрих Негодяй, ты восемнадцать лет тому назад украл стакан хереса, но тебя поймали с поличным, и с тех пор ты приобрел способность в любую минуту краснеть. Ты отлично мог действовать огнем и мечом. Какой же инстинкт руководил тобой? Бардольф Милорд, вы видите эти метеоры? Знакомы вам эти протуберанцы? Принц Генрих Знакомы. Бардольф Как вы думаете, о чем они говорят? Принц Генрих О горячей печени и холодном кошельке. Бардольф О пылком нраве, милорд, говоря по правде. Принц Генрих Нет, уж если говорить по правде, то о виселице. Вот идет тощий Джек, кожа да кости. Ну, как дела, ватная подкладка? Сколько лет, Джек, ты не видел своих собственных колен? Фальстаф Моих собственных колен? Когда я был твоих лет, Хел, моя талия была не толще орлиной лапы. Я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца олдермена. Черт бы побрал горе да заботы! Они раздувают человека, как пузырь. Скверные вести: сюда приходил от вашего отца сэр Джон Бреси; завтра утром вам придется явиться ко двору. Этот скверный сумасброд Перси и тот валлиец, который отколотил Амемона, наставил рога Люциферу и заставил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, этот - черт побери, как его зовут?.. Пойнс Глендаур? Фальстаф Оуэн Глендаур, он самый, и зять его Мортимер, и старый Нортемберленд, и самый прыткий из всех шотландцев, Дуглас, который въезжает верхом на отвесную гору... Принц Генрих Тот, что на полном скаку убивает из пистолета воробья? Фальстаф Вы попали в цель. Принц Генрих Лучше, чем он в воробья. Фальстаф Да, этот плут не из трусливых: наутек не пустится. Принц Генрих Что же это ты, плут, хвалишь его за проворство! Фальстаф Ах ты, кукушка! Это верхом, а пешком он ни на шаг не отступит. Принц Генрих Конечно, Джек, по инстинкту. Фальстаф Будь по-твоему, по инстинкту. Так вот, он тоже с ними, и еще какой-то Мордек вместе с тысячью синих шапок. Вустер удрал сегодня ночью.

Деньги в кино. Часть четвертая. Шерлок Холмс и доктор Ватсон.

Цените книги дорогие друзья. И еще немного монет того времени. Также, как и полгроута, и остальные монеты. Спасибо, что прочитали. Подписывайтесь, чтоб не потерять. До новых встреч, волшебный мир книг ждет вас. Будет еще много интересного.

Война задержала осуществление этого проекта; но согласно закону, принятому в 1855 г.

Сэр Джордж Льюис, который 19 апреля 1855 г. С пошлиной на сахар он предлагает поступить таким же образом. Известно, что спрос на сахар превышает предложение и что запасы его на мировых рынках уменьшились; например, в Лондоне в настоящее время имеется только 43 700 тонн против 73 400 два года тому назад. Естественно, что цены на сахар повышаются. Что же касается чая, то китайский поход Пальмерстона привел к искусственному ограничению предложения, а следовательно, и к повышению цен. Не найдется такого экономиста, который не сказал бы вам, что в период недостатка товаров и роста цен всякое снижение пошлины должно быть быстрым и весьма ощутимым, если хотят, чтобы оно пошло на пользу не только импортеру, но и широкому потребителю. Но вопреки этому сэр Джордж Льюис утверждает, что при росте цен снижение пошлины тем скорее пойдет на пользу потребителю, чем менее оно ощутимо.

Это утверждение можно сравнить только с его странной доктриной, что почтовые сборы — это прямой налог и что запутанность представляет спасительную черту всякого обложения налогом. Компенсировать сокращение подоходного налога повышением пошлин на чай и сахар, которые являются предметом широкого потребления в Англии, значит совершенно явно уменьшить обложение богатых и увеличить обложение бедных. Однако это соображение едва ли помешало бы палате общин голосовать за такую меру. Но имеются торговцы чаем, которые заключили крупные контракты и соглашения, полагаясь, по их словам, исключительно на заявление сэра Джорджа Льюиса в палате общин 19 апреля 1856 г. Итак, торговцы чаем настаивают на том, чтобы им предоставили возможность выполнить свои обязательства и чтобы соблюдались моральные обязательства бюджета. Вместе с тем и г-н Гладстон рад отомстить Пальмерстону, прямо-таки предательски выбросившему вон пилитов, после того как он использовал их, чтобы опрокинуть сначала кабинет Дерби, затем кабинет Рассела и, наконец, кабинет их собственного патриарха, престарелого Абердина [126]. К тому же, Гладстону, как автору финансового проекта 1853 г.

Служащий исчез. Маленький человек изящным движением заложил уши ватой и поглубже уселся в кресло. Дверь закрылась.

Механики остались на земле. Самолет двинулся вперед, скрипя и подпрыгивая на неровной поверхности взлетной полосы, набрал скорость, перестал подпрыгивать, оторвался от земли, взмыл над чадом городских улиц и очень скоро завис, как бы вовсе без движения, над Ла-Маншем. Далеко внизу плыл пароход, и след от него лежал на яркой воде, как полоска дыма на ясном небе.

Сердце Уильяма, взмывшее ввысь, ликовало, как ласточка. Маленький человек и его слуга незаметно растворились в толпе, и Уильям обнаружил, что со всех сторон окружен иностранцами. Его чемоданы и коробки, казалось, занимали весь ангар, и таможенники с нескрываемым любопытством приступили к досмотру.

Это был один из тех редких моментов, когда в обыденность натуральных шелков и запрещенной литературы ворвался пьянящий воздух приключений, один из тех моментов, которые могли вдохновить Руссо на изображение джунглей. Такого восторга таможенники Ле-Бурже не испытывали, пожалуй, с тех самых пор, как изловили египтянку, делавшую "козу" искусственному младенцу, набитому гашишем.

Британские монеты фунта стерлингов был заменены на новые монеты в 1955 году. Доллар Барбадос заменил Восточно-карибский доллар по номинальной стоимости в 1973 году. Для более широкого плана истории валюты в регионе, см. До 1991 года, 1 цент изготовлялся из бронзы. С 1992 года, для его изготовления применяется медь покрытием цинка.

Пиратская экономическая

Однако этот вариант не самый практичный и разумный. Кто бы что ни говорил, медиа всегда будут зависимыми от кого-либо, и свобода слова в чистом виде — это несуществующая материя, ведь каждое издание, каждый канал преследуют собственные цели и имеют своё мнение. Спорт Название «гинея» происходит от наименования британской колонии Гвинея, находящейся в Западной Африке. Именно из этой колонии было привезено золото, из которого были отчеканены первые монеты. Позднее Западная часть Африки была разделена на несколько колоний, некоторые из которых сохранили свое название Гвинея вплоть до сегодняшнего дня, когда они уже получили независимость. Энергетика Это самый популярный способ положить на свой банковский счёт сумму с девятью нулями после первой цифры. Но развивается она давно, и быстрое падение фунта в четверг лишь продолжение долгого пути вниз. В 1970-м в обороте снова появились купюры достоинством 20, а в 1982-м 50. История бумажных купюр Немного истории Есть номиналы крупнее, но в повседневных расчетах они не используются — только при проведении межбанковских операций.

Английский фунт стерлинга считается стабильным и высоко котируется на мировых финансовых биржах. Через 90 дней он был равен 60,5. Медиа 16. Американский турист путешествует по Европе и хочет обменять доллары США на евро. Сколько долларов потеряет турист из-за курсового спрэда, если он конвертирует 2 000 долларов в евро, а затем евро обменяет обратно на доллары? Значение для культуры и истории Для примера можно посмотреть цену на монету в 50 гиней. Сколько это в рублях, не так просто узнать, поскольку сегодня эти монеты довольно редкие, и в простой антикварной лавке их не купить. Сегодня их продают в основном на аукционах, поэтому стоимость может быть совершенно разной.

Сидевший за соседним столиком камердинер с солдатской выправкой встал и подошел к ним. Он неотрывно глядел на своего хозяина. Потом можете ложиться спать. Вы помните, когда мы завтра встаем? Благодарю вас, сэр. Спокойной ночи, сэр. Был моим денщиком во время войны. Никогда не отходил от меня ни на шаг, поэтому я представил его к кресту Виктории.

Он и теперь всегда рядом. Неплохо вооружен, кстати. Вернувшись в купе, Уильям долго лежал без сна, дремал, просыпался и наконец, подняв шторы, увидел виноградники, сливы и пахучий, пыльный кустарник. Уильям видел, как щеголеватый плотный господин скользнул за барьер, на несколько шагов опережая своего камердинера, но в ту же секунду тяжкое бремя заботы о багаже вытеснило из его головы все прочие мысли. Он был построен в эпоху паровых двигателей, меблирован соответственно вкусам той поры и предназначался для борений с крутыми волнами и ледяными ветрами Северной Атлантики. Конец июня в Суэцком заливе ему мало подходил. На палубах не было места для шезлонгов, в кабинах — вентиляторов, и проветривались они только через узкие амбразуры, приспособленные для отражения натиска совсем других ветров. Пассажиры безжизненно лежали на красных плюшевых диванах салона.

Резные панели красного дерева надежно защищали их от морского воздуха, сверху нависал геральдический потолок. Свет к ним поступал как тусклый — через цветные стекла искусственных окон, так и слепяще-белый — через распахнутую дверь, откуда также доносились скрип лебедки, запах трюма и нагретого железа, топот босых ног и хриплый, злой голос второго помощника капитана. Уильям сидел в жарком, мягком кресле с картой Эсмаилии на коленях. Глаза его были закрыты, голова лежала на груди. Он крепко спал и во сне видел свою школу, в которой преподавателями были негры, а директором — его бабушка, что не вызвало у него никакого удивления. В дюйме от его уха страшно громыхнуло что-то медное, и тихий голос произнес: «Опет, позалста». Яванец с гонгом двинулся осуществлять свою апокалиптическую миссию дальше, а Уильям остался сидеть, обливаясь потом и злясь, что его разбудили. Есть он не хотел.

Сидящий в соседнем кресле французский колониальный чиновник, никогда не расстававшийся со своими двумя детьми, проворно встал. Они впервые виделись с Уильямом в этот день и поэтому обменялись рукопожатием и посетовали на жару. Уильям уже усвоил, что каждое утро все пассажиры должны здороваться за руку. Если бы она была богатой, то давно принадлежала бы Англии. Зачем она вам нужна? За столом они были одни. Чиновник повязал вокруг горла салфетку, заткнул ее нижний конец за пояс и посадил на каждое колено по ребенку. Он всегда приступал к еде подобным образом и детей кормил из своей тарелки поочередно — досыта, до пресыщения.

Протерев стакан концом скатерти, он положил туда лед и налил терпкого сине-красного вина, которое подавалось бесплатно. Маленькая девочка сделала глубокий глоток. За столом оставалось еще три места: жены чиновника, капитана корабля и жены капитана. Двое последних стояли на мостике, наблюдая за разгрузкой. Капитан вел откровенно домашний образ жизни. Половина палубы была отдана в его распоряжение, и сквозь щели и перегородки виднелась широкая кровать на медных ножках и другая нетипичная для морского волка мебель. Жена капитана отгородила для себя еще и маленькую веранду, где стояли пальмы в кадках и сушилось белье. Там она проводила почти все свое время, что-то зашивая, гладя, и часто можно было видеть, как она, шлепая тапками, входит в рубку, вооруженная метелкой из перьев.

Иногда она, окутанная пряными азиатскими ароматами, спускалась к столу, и к ногам ее жалась крошечная лысая собачка. Но в порту она всегда стояла рядом с мужем, улыбаясь агентам торговых компаний и инспекторам карантинной службы и зорко присматривая за движением контрабанды. Я военный корреспондент. Знания Уильямом французского хватало ровно на то, чтобы говорить на общие темы и обмениваться вежливыми репликами. Это была рыба — белая, холодная, с гарниром. Дети отвергли ее с криками ужаса. Она помещалась на подносе фальшивого серебра. Два больших коричневых пальца цветного стюарда вонзались в кольцо из майонеза.

Овощные ромбы и завитушки симметрично расходились по глазированной спине рыбы. Уильям грустно смотрел на нее. В небе летела неправдоподобно яркая стрекоза. Голубовато-пепельная, в шрамах от гриля, с белыми бусинами глаз, форель лежала на тяжелых серебряных блюдах. Вернусь я когда-нибудь в эти родные места?.. И в этот момент, неожиданно, в раскаленной пустыне Уильяму был дан знак. Чей-то голос произнес по-английски: «Не возражаете, если я брошу тут якорь? Он был англичанином, но на первый взгляд не лучшего качества.

Его полосатый фланелевый костюм хорошо подчеркивал талию, как любят говорить портные. Рукава пиджака были обужены по моде. Полдневная жара превратила его в морщинистую, мокрую, больших размеров тряпку, от которой шел пар. Двубортный жилет был расстегнут и открывал рубашку и подтяжки. Он тяжело плюхнулся на стул рядом с Уильямом и вытер салфеткой шею под воротником. Француз, с самого начала взиравший на него с неприязнью, наклонился вперед и язвительно заговорил. Пришелец поощрительно улыбнулся ему и спросил Уильяма: — Что говорит папаша семейства? И какая она из себя?

То, что я называю «мечта дистрофика». Для меня, во всяком случае. Француз наклонился к Уильяму. Ваш друг может сидеть здесь, только если его пригласят. Это место занято. Стюард предложил ему рыбу. Он поглядел на нетронутые завитушки и положил себе кусок. Эй ты.

Альфонс, comprenez,[15]понимаете фр. Стюард изумленно посмотрел на него, потом на рыбу, потом снова на него. Мне нраисса большая кружка «Басса», «Уортингтона» или чего там у вас есть. Уильям постарался помочь. Стюард радостно улыбнулся и закивал: — Виски-сода? Тащи виски-соду. Beaucoup виски, beaucoup соды, tout de suite. По правде говоря, — продолжал он, обращаясь к Уильяму, — с французским у меня не очень.

Вы Таппок из «Свиста»? Знал, что вас встречу. Я Коркер из ВН. Только что погрузился, на час раньше, чем думал.

Подкова - 5 пенсов: 1350 год. Лопата — 3 пенса: 1457 год. Топор хозяйственный — 5 пенсов: 1457 год. Тиски - 13 шиллингов 4 пенса: 1514 год. Большой набор кузнеца - 60 шиллингов: 1514 год.

Бардольф Что нового? Гедсхиль Запахивайтесь плащами. Надевайте маски. С горы текут королевские денежки. Они направляются в королевское казначейство.

Фальстаф Врешь, брат, - в королевские питейные заведения. Гедсхиль Хватит на всех. Фальстаф Чтобы быть повешенными. Принц Вы вчетвером остановите их, где дорога суживается. Я и Нед спустимся ниже.

Если они минуют вас благополучно, то наскочат на нас. Пето Сколько их там? Гедсхиль Человек восемь или десять. Фальстаф Как бы нападающей стороной не оказались они. Принц Струсили, сэр Джон Толстый?

Фальстаф Ну, конечно, куда нам до Джона Тонкого, вашего дедушки! Тем не менее мы не струсили. Принц Мы это проверим. Пойнс Да, Джек, твоя лошадь за изгородью. Когда она тебе понадобится, найдешь ее там.

Будь здоров и смотри не осрамись. Фальстаф Ну вот я и опять размяк, и пальцем его не трону, хоть режьте меня. Принц в сторону, Пойнсу Нед, где наши плащи? Пойнс в сторону, принцу Здесь, рядом. Принц и Пойнс уходят.

Фальстаф Ну, господа, счастливой удачи вам всем! По местам! Появляются проезжие. Первый проезжий Пройдемтесь немножко. Воры Стой!

Второй проезжий Господи Иисусе! Фальстаф Вали их на землю и коленом на горло! У, саранча ненасытная! Пожили, мироеды! Надо и другим.

На землю их - и долой с них шкуру! Первый проезжий Разорили! Пропали мы с нашими чадами! Проезжие бегом покидают сцену, преследуемые Бардольфом, Гедсхилем и Пето. Фальстаф носясь по сцене с вынутым мечом Разорили, чревоугодники?

А ваши сундуки и кубышки, объедалы? Пошевеливайтесь, золотые мешки! Мы вам покажем - заедать молодой наш век! Может быть, среди вас есть люди почтенные, присяжные заседатели? Мы вам покажем присяжных заседателей!

Возвращаются принц Генрих и Пойнс, под плащами. Принц Воры связали честных людей. Теперь, в свою очередь, мы оберем воров и от трудов праведных отправимся веселиться в Лондон. Разговоров будет на неделю, смеху - на месяц, а шутка запомнится на всю жизнь. Пойнс Спрячемся.

Они идут. Возвращаются Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето, нагруженные мешками. Фальстаф Ну, ребята, давайте поделимся - и по лошадям, пока не рассвело. Садятся в кружок. Если вы теперь не убедились, какие трусы принц и Пойнс, на свете нет справедливости.

Храбрости у Пойнса не больше, чем в дикой утке. Во время дележа на них бросаются принц и Пойнс. Принц Ваши деньги! Пойнс Негодяи! Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопротивления, Фальстаф убегают, оставив на земле добычу.

Принц Досталось без борьбы. Скорее в путь. Они от нас пустились врассыпную И разбегаются по сторонам, За стражников друг друга принимая. Поедем, Нед. Придется попотеть И землю салом покропить Фальстафу.

Мне и смешно и вместе жаль его. Пойнс Как он ревел! Как племенной бычище! Комната в замке. Входит Готспер, читая письмо.

Готспер "Со своей стороны, милорд, я считал бы радостью быть с вами, принимая во внимание мою любовь к вашему дому". Он считал бы радостью! Что ж он ее себе не доставит? Принимая во внимание его любовь к нашему дому! Свои амбары, однако же, он, как видно, любит еще больше.

Посмотрим дальше. Что же, это бесспорно. Все на свете опасно. Выйти на свежий воздух, выпить, лечь спать. Да, но поймите, милорд дуралеевич, что в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучьем.

Вы так думаете? А я вам на это скажу, что вы тупой, бессмысленный трус да и лгун к тому же. Вот идиот! Клянусь богом, таких обдуманных заговоров еще не бывало. Друзья преданны и проверены.

Очень хороший заговор, отличные друзья, большие надежды. Да, да. Великолепный заговор, отличные друзья! Какое бездушное животное! Если заговор неудачен, отчего же архиепископ Йоркский одобряет его?

У, черт, мокрая курица, так бы и пробил ему голову веером его супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? А про Дугласа вы забыли? Разве нет их письменного обещанья присоединиться к нам девятого числа следующего месяца?

И разве уже некоторые не в походе? Так что же это за маловер и язычник? Теперь этот трус, увидите, отправится к королю и все расскажет. О, я готов надавать себе пощечин за то, что предложил такую чудную вещь этой размазне. Черт с ним.

Пусть доносит. Мы готовы. Сегодня я выступаю. Входит леди Перси. Здравствуй, Кет!

Через два часа я должен буду уехать. Леди Перси Мой милый, отчего замкнулся ты? Чем провинилась я, что две недели Я без тебя изгнанницей живу? Что отбивает у тебя охоту Привольно жить, спокойно есть и спать? Зачем ты стал смотреть так часто в землю И вздрагивать, когда сидишь один?

Куда девался прежний твой румянец? Ведь весь ты мой. Имущество мое Как смел отдать ты грустным размышленьям? На днях к тебе вошла я. Ты дремал, Шепча во сне о битвах и доспехах.

Осаживая мысленно коня, Ты вскрикивал во сне: "Вперед. Ты так был этим поглощен во сне! На лбу твоем блестели капли пота, Как пузыри на пенистой воде, И на лице менялось выраженье. Ты перекашивал свои черты, Как будто с болью сдерживал дыханье. Что значит это все?

Мне надо знать, Какая тяжесть на сердце у мужа, А то не любит больше он меня. Готспер Сюда! Кто там? Входит слуга. Ушел с пакетом Джильямс?

Слуга Да, час назад. Готспер А Батлер от судьи Вернулся с лошадьми? Слуга С одной вернулся. Готспер С саврасой? Слуга Точно так.

Готспер Конь этой масти нас поднимет к власти. Немедленно седлать. О, esperance! Пусть Батлер ждет меня с конем у входа. Слуга уходит.

Леди Перси Однако, милый друг... Готспер Что "милый друг"? Леди Перси Что прочь тебя несет? Готспер Мой конь, родная. Леди Перси Несносная мартышка, перестань!

Конца, ей-богу, нет твоим причудам! Я, Гарри, знать хочу твои дела. Мне чудится, что занят вновь постройкой Воздушных замков брат мой Мортимер И, верно, требует твоей поддержки? Но если ты осмелишься пойти Так далеко... Готспер К нему?

Едва ли. Леди Перси Не смей вилять, болтушка попугай! Сейчас же отвечай мне без утайки, А то я палец выверну тебе. Готспер Пусти, пусти! Так что ты знать желаешь?

Люблю ли я тебя? Понятно, нет. Окончились турниры поцелуев, И в куклы стало некогда играть. Теперь в ходу разбитые короны И спрос на перебитые носы. Когда коня мне подведут, однако?

Так что ты, Кет? Что говоришь ты, Кет? Леди Перси Как, ты действительно меня не любишь? И ты не шутишь? Не люби.

Я отплачу такою же монетой. Нет, ты меня серьезно разлюбил? Скажи мне, это правда, ты не шутишь? Готспер Сойдем во двор. Пред тем как уезжать, Я клятвенно с коня тебя уверю, Что твой навек.

Но обещай и ты Не спрашивать вперед, куда я еду. Раз еду, значит, надо уезжать. Сегодня должен я тебя оставить. Ты - умница, однако не умней, Чем ты сама. Ты - верная супруга, Но - женщина и, стало быть, молчать Умеешь лишь о том, чего не знаешь.

Таких границ я и держусь с тобой. Леди Перси Таких границ? Готспер Да, это неизбежно. Но через день ты выедешь ко мне И разгадаешь тайны все на месте. Леди Перси Хоть и нет, - принуждена.

Входит принц Генрих. Принц Ой не могу, Нед! На помощь! Выйди из этой душной комнаты. Меня рассмешили до упаду.

Пойнс Где ты пропадал, Гарри? Принц В компании четырех дубовых голов и сорока дубовых бочек. Я спустился на самое дно общества и выпил на "ты" со всей трактирной прислугой. Хочешь, я скажу тебе, как их зовут? Том, Дик и Френсис.

Для них уже нет сомненья, что хотя я еще только принц Уэльский, а не король Англии, но зато уже признанный король учтивости и не задираю носа, как некоторые, вроде Фальстафа. Наоборот, я совсем простой и, что называется, душа нараспашку. После коронации они обещают мне покровительство всех истчипских приказчиков. Между прочим, вот их словарь. Напиться значит у них "накраситься".

Кружку полагается выпивать залпом, а если кто-нибудь остановится, чтобы передохнуть, кругом кричат "переиграть" и требуют повторенья. Словом, в какие-нибудь четверть часа я так насобачился, что теперь всю жизнь могу распивать и растабарывать с кем угодно из простонародья. Видишь, Нед, как ты много потерял. Но слушай, мой сахарный, кстати, вот тебе на один пенс сахару, который мне только что всучил младший половой. Это один из тех, для которых весь английский язык сводится к двум-трем выраженьям, вроде: "Восемь шиллингов и шесть пенсов", "пожалуйте, пожалуйте", "сейчас, сейчас", "пинту сладкого в кабинет с полумесяцем" и тому подобное.

Да, так, значит, слушай, зачем я тебя позвал. В ожиданье Фальстафа надо что-нибудь выкинуть. Пойди в соседнюю комнату. С моим младшим половым я заведу разговор о сахаре, который он мне дал. Зови, не переставая, "Френсис", так, чтобы он все время разрывался между мной и тобою и на все мои вопросы отвечал только "сейчас, сейчас".

Выйди за дверь. Пойнс уходит. Пойнс за сценой Френсис! Принц Великолепно. Входит Френсис.

Френсис Сейчас, сейчас, сэр! Загляни, Ральф, в гранатовую комнату. Принц Поди сюда, Френсис. Френсис Чего изволите, милорд? Принц Сколько тебе еще осталось прослужить в мальчиках, Френсис?

Френсис Пять лет, ей-богу, не вру, а если считать... Френсис Сейчас, сейчас, сэр. Принц Пять лет! Царица небесная, за такой срок может надоесть звон посуды. А скажи, Френсис, что тебе смотреть на хозяина?

Отчего не удрать тебе раньше срока? Френсис О сэр, я могу поклясться на всех библиях Англии... Френсис пытаясь уйти Сейчас, сэр. Принц Сколько тебе лет, Френсис? Френсис возвращаясь Сейчас соображу.

В Михайлов день мне исполнится... Френсис Сейчас, сэр. Пытаясь уйти. Погодите немного, милорд. Принц Только минуту, Френсис.

Я насчет сахару, который ты мне дал. Тут на один пенс, не правда ли? Френсис возвращается Очень жаль, что не на два. Принц Я дам тебе за него тысячу фунтов в любое время, которое ты мне укажешь. Френсис Сейчас, сейчас.

Принц Сейчас, Френсис? Нет, ты слишком нетерпелив. Сейчас нельзя. Но завтра или в будущий четверг, - пожалуйста. Однако, Френсис...

Френсис Слушаю, милорд. Принц Однако вот какой уговор. Ты должен обобрать этого господина в кожаном камзоле со стеклянными пуговицами, стриженного под гребенку, с агатовым перстнем, в темных чулках с подвязками, сладкоречивого, с сумкой из испанской кожи.. Френсис О, господи, сэр, на кого вы намекаете? Принц Стало быть, пить у вас ничего нет, кроме красного муската?

Осторожнее, Френсис, не замарай фуфайки. Нет, милостивый государь, в Берберии этого бы не случилось. Френсис Виноват, не понимаю, милорд. Принц Марш, каналья! Тебя зовут.

Не слышишь, что ли? Принц и Пойнс начинают звать его одновременно, и он не знает, куда ему кинуться. Входит буфетчик. Буфетчик Что это такое? Тебе кричат "Френсис", сам ты ни с места?

Живо к гостям в ту комнату!

Английские деньги с книжных страниц 18 века.

Британский шиллинг это распространенная монета в Англии и Британии, ее еще называют бобом. Изначально один шиллинг равнялся 12 пенсам (до 1971 года). В настоящий момент 20 шиллингов равны 1 фунту стерлингов. Он снова окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, благодушно позавидовал мистеру Бьюфою, который сочинил это и получил гонорар в размере трех фунтов тринадцати шиллингов и шести пенсов. Лорд Рэндольф Черчилль полагается на золотые монеты и перейти к дорогостоящим серебряным монетам, и недолговечный двойной флорин или монета в четыре шиллинга является наследием его взглядов. Местные закрытые письма, весящие свыше 4-х до 8 лотов, должны оплачиваться сим сбором в размере 4 коп., а весящие свыше 8 лот – по 2 коп. за каждые следующие 4 лота или часть 4 лотов.». С вас 4 шиллинга 8 пенсов, сэр — Занимательная Англия — LiveJournal. Ливерпул говорит нам, что в первые десятилетия гинея колебалась от 21 до 22 шиллингов, но в 1695 г. ее цена быстро выросла до 30 шиллингов. Причиной был не рост спроса на золото, а ускорившийся темп обрезывания и порчи пенсов, что сокращало количество серебра в монетах. 8 шиллингов Пропитание и пропой: 30 шиллингов за обеды, плюс ещё 30 – за завтраки с ужинами; плюс примерно 60 пенни за выпивку (60 пенсов или 5 шиллингов). Итого 73 шиллинга в месяц, то есть 3 гинеи 10 шиллингов.

Краткая история гинеи

2 шиллинга и 6 пенсов, полная крона (crown) - 5 шиллингов и наконец, фунт стерлингов (pound sterling) или по-другому соверен (sovereign), равный соответственно 4 кронам или 20 шиллингам или 240 пенсам. Капитулируя перед требованиями Лиги против подоходного налога, сэр Джордж Льюис сразу же показал и обратную сторону медали. Операция, известная как «Великая перечеканка 1696 года», началась с королевской декларации от 10 июня этого года, о выкупе у населения старых (до 1662 года выпуска) монет ручной чеканки по товарной цене — 5 шиллингов 8 пенсов за унцию серебра.

Копейка сэров, 4 буквы - сканворды и кроссворды

Во времена хождения фартинга тот составлял по стоимости четверть пенни. В словарях общей лексики слово «пенни» в большинстве случаев используется в среднем роде, в профессиональной в частности, нумизматической и филателистической литературе, как правило, в мужском, как и слово «пенс». Множественное число для слов «пенни» и «пенс» — «пенсы», в случае финляндского и эстонского пенни — «пенни».

Для дополнительной информации смотрите также мэнский фунт, фунт острова Джерси и фунт острова Гернси. Гибралтарский фунт, фунт Фолклендских островов и фунт Острова Святой Елены являются самостоятельными валютами, которые придерживаются курса фунта стерлингов. В настоящее время фунт стерлингов составляет третью по величине часть всемирного валютного запаса, уступая доллару США и евро. Фунт стрелингов - четвертая из обменных валют на иностранных валютных рынках после доллара США, евро и японской иены. Название Полное официальное название фунт стерлингов множественное число: фунты стерлингов используется в основном в формальном контексте, а также, когда необходимо обозначить валюту, используемую на территории Соединенного Королевства, в отличие от валют с тем же названием.

В остальных случаях обычно используется слово фунт. Название валюты иногда сокращается до слова "стерлинг", особенно на оптовых финансовых рынках, но не в названии суммы; так, говорят "оплата принимается в стерлингах", но никогда "это стоит пять стерлингов". Иногда используюся сокращения "ster" или "stg". Термин британский фунт широко используется в менее официальных контекстах, несмотря на то, что он не является официальным названием валюты. Общепринятое сленговое название quid множественное число quid. Появление термина стерлинг относится еще к 775 году, когда в Саксонских государствах выпускали серебряные монеты, носившие название "стерлинги". По этой причине крупные платежи стали осуществляться в "фунтах серебряных монеток, стерлингов".

Позже эта фраза сократилась до "фунты стерлингов". После завоевания Англии норманнами для упрощения расчетов фунт был поделен на 20 шиллингов и на 240 пенсов. О подробной этимологии слова "стерлинг" смотрите раздел Серебро 925-ой пробы. Знак фунта происходит от старопечатной буквы "L", которая обозначает сокращение LSD - librae, solidi, denarii - что соответствует фунтам, шиллингам и пенсам в изначальной двенадцатеричной денежной системе. Libra было изначальной единицей веса в Риме, слово произошло из латинского и обозначало "весы" или "баланс". Иногда используется сокращение UKP, но оно неверно. Торговля акциями часто осуществляется в пенсах, поэтому трейдеры могут ссылаться на пенни, GBX иногда GBp , записывая курс акций.

Это также помогло разграничить новый и старый пенсы во время перехода на десятичную систему. Додесятичная система До перехода на десятичную систему фунт делился на 20 шиллингов, а каждый шиллинг состоял из 12 пенсов, что составляло 240 пенсов в фунте. Это не первая буква слова shilling, а начало латинского слова solidus солид. Символом пенни была буква "d", от французского denier денье , что произошло от латинского слова denarius динарий солид и динарий были древнеримскими монетами. Подробности можно найти в разделах "Монеты фунта стерлингов" и "Список британских монет и купюр". История После принятия евро стерлинг стал самой старой валютой в мире, еще находящейся в обороте. Англосаксы Происхождение стерлинга уходит корнями во времена правления Короля Мерсии Оффа, который ввел серебряный пенни.

Он походило на денарий в новой валютной системе империи Карла Великого. Как в валютной системе каролингов, 240 пенсов весили один фунт в соответствии с фунтом Карла Великого , шиллинг соответствовал шиллингу Карла Великого и равнялся 12 денариям. В момент появления пенни, оно весило 22. В это время название стерлинг еще не применялось. Пенни быстро распространился среди других англосаксонских государств и стал стандартной монетой государства, позже ставшего Англией. Средневековье Ранние пенни чеканились из серебра высшей пробы настолько чистого, насколько это было возможно. Однако в 1158 году, король Генрих II которого называли Тилби пенни ввел новую систему чеканки монет.

Монеты чеканились теперь из серебра пробы. Такое серебро стало стандартом и продолжает им быть в XX веке и сегодня называется монетным серебром, по ассоциации с валютой. Монетное серебро тяжелее чистого серебра то есть 0. Английская валюта изготавливалась исключительно из серебра до 1344 года, когда в оборот было успешно введено благородное золото. Тем не менее, серебро оставалось законным материалом для стерлинга до 1816 года. Во время правления Генриха IV 1412-1421 вес пенни снизился до 15 гранов серебра, а в 1464 году пенни весил уже 12 гранов. В 1544 году серебряные монеты выпускались с содержанием только одной трети серебра и две трети меди, что равняется.

В результате монеты выглядели медными, но относительно бледного цвета. В 1552 году была введена новая чеканка монет из серебра 925-ой пробы. Тем не менее, вес пенни был уменьшен до 8 гранов, что значит, что из 1 тройского фунта серебра 925-й пробы можно было произвести 60 монет достоинством в шиллинг. Стандартное серебро считалось "60-тишиллинговым стандартом", что продолжалось до 1601 года, когда появился "62-хшиллинговый стандарт", по которому вес пенни сократился до 7 гранов.

Его лысая спереди и на макушке голова имела необычную, коническую форму. Сзади и по бокам волосы были коротко острижены и выкрашены в густой, с пурпурным оттенком, каштановый цвет. Он был аккуратно, хотя и несколько чопорно для данного времени года одет и весь усыпан драгоценностями. Тусклый и широкий изумрудный кабошон украшал его галстук.

Всякий раз, когда его руки, подчиняясь кульминациям и спадам произносимой речи, взлетали и опускались, на пальцах и в запонках полыхали рубины. Из одного кармана его жилета в другой тянулись через живот жемчуг и платина. Уильям подумал, кто он может быть по национальности, и решил, что, наверное, турок, но в этот момент человек заговорил голосом, который не был ни евроазиатским, ни левантийским, ни американским, ни латинским, ни тевтонским, а смесью их всех. Пытался заставить меня купить минеральную воду, хотя в графинах вода превосходная. Я немало выпил ее на своем веку и никогда в этом не раскаивался, а у меня весьма деликатный желудок. Позвольте вам налить?

Книга очень интересеная читать можно в любом возрасте 460 235 Жанна Александровна. А теперь когда у меня появилась внучка и вдруг её назвали Алисой я читаю ей эту книгу по скайпу, к сожалению она живёт очень далеко от меня. Анастасия, 6 сентября 2020 в 08:10 Обожаю эту сказку 431 211 елена, 31 января 2021 в 23:32 Мне кажется, что эта сказка больше для взрослых, чем для детей. Читаю с огромным удовольствием, смеюсь через каждые пять строчек! Ангелина, 25 мая 2021 в 13:46 Интересный рассказ! Волшебный мне нравится, потрясающе!

Английские деньги с книжных страниц 18 века.

100 гиней 34 фото 300 фунтов в год = 720 000 – 1 440 000 рублей в год. Трехтомник в твердом переплете 31 шиллинг 6 пенсов = 7 560 рублей. Цените книги дорогие друзья. И еще немного монет того времени.
Монеты Великобритании 20 пенсов (1 шиллинг 8 пенсов) года | [HOST] ответил бакалейщик с возросшим к покупателю уважением и вручил ему сдачу в четыре фунта, тринадцать шиллингов и шесть пенсов.
Английские деньги с книжных страниц 18 века. | Книжный Кочевник. | Дзен 300 фунтов в год = 720 000 – 1 440 000 рублей в год. Трехтомник в твердом переплете 31 шиллинг 6 пенсов = 7 560 рублей. Цените книги дорогие друзья. И еще немного монет того времени.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий