Не видно ни зги значение и происхождение фразеологизма


"Ни зги не видно" | О жизни слов

Это выражение означает ‘очень темно, совсем ничего не видно’. В нем запечатлено слово зга, значение и этимология которого до сих пор окончательно не выяснены.

В русских говорах сохранилось слово стега ‘дорога, тропинка’. Оно родственно книжному стезя ‘дорога, путь’ и народно-поэтическому стёжка ‘дорожка, тропинка’. Зафиксирован в диалектах и фразеологизм стеги не видно в значении ‘очень темно’; буквально — ‘не видно дороги’. А в Древней Руси выражение не видѣти стезю употреблялось по отношению к слепым.

Есть давнее предположение, что слово зга происходит от древнерусского стьга ‘дорога’ (слово сконструировано гипотетически, в памятниках письменности не зафиксировано). В первом слоге предполагается редуцированный, «слабый» гласный (о таких звуках мы говорили в этой статье). Впоследствии редуцированный утратился. Затем образовавшаяся в начале слова группа из трех согласных упростилась: там исчез звук [т]. Оставшийся глухой согласный [c] подвергся влиянию соседнего звонкого [г] и тоже стал звонким: стьги > стги > сги > зги. Таким образом, первоначальный, буквальный смысл фразеологизма ни зги не видно — ‘не видно дороги’.

Не все исследователи считают убедительной эту реконструированную цепочку изменений, поэтому имеются и иные этимологии слова зга. Например, его связывали с диалектизмами згинка ‘искорка, крошка’, згра ‘искра’, пазгать ‘гореть’. На основании этих сопоставлений предполагалось, что зга первоначально значило ‘искра, крошка, нечто мелкое’. Но у глагола пазгать есть еще значения ‘драть’, ‘быстро расти’, ‘стегать’ и др., что не позволяет вынести окончательное суждение. А существительное згинка могло возникнуть в языке на базе выражения ни зги, т. е. могло быть результатом позднего переосмысления загадочного оборота.

Во второй половине XX века диалектологи зафиксировали в говорах (сначала в псковских, затем в смоленских и других) слово зга еще в одном значении, ранее не известном науке. Выяснилось, что так называлась часть конской упряжи, а именно кольцо у дуги, через которое продевают повод. Вполне возможно, что в обороте ни зги не видно слово зга первоначально обозначало именно такое кольцо. Если гипотеза верна, становится ясен образ, лежащий в основе фразеологизма. Для того, чтобы запрячь лошадь, нужно совершить несколько действий, в частности, пропустить повод через кольцо на дуге. И это можно сделать, если на дворе относительно светло; в полном мраке справиться с таким делом затруднительно — кольцо не видно. В темное время не только сложно запрячь лошадь, но и в путь отправляться опасно.

По предположению этимолога Ж. Ж. Варбот, слово зга ‘кольцо на дуге’ берет начало из древнерусского языка, связано по происхождению с глаголом сгибать, согнуть (древнерусское съгнути), и первоначально имело значение ‘согнутое’. В северных говорах вышеназванное кольцо на конской дуге называется еще сги́на, згина. Словообразовательную цепочку, приведшую к появлению слова зга, исследовательница реконструирует следующим образом: съгнути > съгинати > съгина > съга > сга > зга.

Что же касается самого фразеологизма ни зги не видать, то он возник в речи крестьян. С XVII века, когда в России появилась ямская повинность, образный речевой оборот стал распространяться от крестьян-ямщиков среди других слоев населения. Возможно, он «наложился» на известное еще с древнерусской поры выражение не видеть стези (вспомним, что так раньше говорили о слепых), и стезя была вытеснена словом зга. Новый вариант оборота стал популярнее предыдущего. Во-первых, он не содержал становившееся малоупотребительным книжное слово стезя. Во-вторых, новый фразеологизм можно было применять гораздо шире, поскольку он имел отношение не к слепоте как недугу, а просто к непроглядному мраку — явлению, с которым неоднократно сталкивался практически каждый человек.

.

Литература:

Этимологический словарь русского языка / Под. ред. А. Ф. Журавлева. — Вып. 11. — М., 2014.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.

Варбот Ж. Ж. Рассматривая згу // Известия Уральского государственного университета. — 2001. — № 20.

Словарь русских народных говоров. — Вып. 11. — Л., 1976.

Ни зги не видно

Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «ни зги не видно» - о полной темноте.

Когда ничего не видно даже в самой близи.

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Ни зги не видно – непроглядная тьма, ничего не видно

Фразеологизмы-синонимы: зги божьей не видать, хоть глаз выколи, тьма египетская, темным-темно, тьма кромешная

В иностранных языках имеются соответствующие выражения:

  • it is pitch dark (английский язык)
  • es ist finster wie in einer Kuh (немецкий язык)
  • il fait noir comme dans la gueule du loup (французский язык)

Ни зги не видно: происхождение фразеологизма

Удалось обнаружить целых четыре версии происхождения выражения «ни зги не видно»:

  • По версии ряда известных исследователей, слово «зга» - это сокращение древнерусского стьга/стега (тропа, путь). Превращение слова «стьга» в «зга» можно объяснить падением редуцированных гласных в древнерусском языке в ХI-ХIV веках и последовавшими за этим изменениями в структуре слова.
  • Согласно второй версии, слово «зга» имеет первоначальное значение «искорка». Раньше жители Рязани про искру от костра либо от ударов железа о камень говорили «згинка», а на Дону искру называли «згрой».
  • По третьей версии, «зга» происходит от глагола «стегать» и означает прут, хлыст, которым погоняли лошадей. Соответственно, выражение «ни зги не видно» означает, что в полной тьме не видно даже прута (кнута), который держит в руках возница.
  • Наконец, имеется версия, что зга в этом выражении - это кольцо у дуги, через которое продет повод лошадиной упряжи. Слово зга с таким значением было обнаружено в одном из псковских говоров. Колечко на дуге лошади настолько маленькое, что в темноте его трудно заметить.

Предложения с фразеологизмом

Напрасно! Нет следа великолепной сцены!
«По чести, — кот шепнул, — кудрявых много слов!
Но, бог с ним, где он взял царей, цариц, скотов!
Зги божьей не видать! одни в потемках стены!» (В. Жуковский, «Мартышка, показывающая китайские тени») - кстати, цитаты Жуковского

Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню, что остановился только тогда, когда бричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда было ехать. (Н. Гоголь, «Мертвые души») - кстати, цитаты Гоголя

- "Ах, то ли придется еще испытать!
Поеду. Скорей, ради бога!.."
Звенит колокольчик, ни зги не видать,
Что дальше, то хуже дорога... (Н. Некрасов, «Русские женщины») - кстати, цитаты Некрасова

Аллеи кладбища и закоулки возле собора и в хорошую-то погоду не слишком освещены, а нынче, после того, как ветер разбил и задул почти все фонари на церковном подворье, там и вовсе ни зги не видно. (Ч. Диккенс, «Тайна Эдвина Друда») - кстати, цитаты Диккенса

А ночь, изволю вам доложить, темная-претемная — просто зги не видать. Вот, — бегу я за ним, — за этим теленком-та — не поймаю его, — ну что хошь, — не поймаю! Ах, братец ты мой, думаю я, эдак будто сам про себя: да ведь это, должно быть, не теленок, а что-нибудь этакое недоброе. Дай, думаю я, вернусь — пусть бежит себе, куда знает. (И. Тургенев, «Разговор на большой дороге») - кстати, цитаты Тургенева

Педагог. Ну и дела, государь мой. Где вы? Здесь ни зги не видно. Я вам принес немного еды: жители Аргоса осаждают храм, выйти и думать нечего; ночью мы попытаемся убежать. Пока что ешьте. (Ж.-П. Сартр, «Дьявол и Господь Бог») - кстати, цитаты Сартра

 

Итак, фразеологизм «ни зги не видно» имеет запутанную историю своей истории. Правда, она связана в основном с лингвистическими изысканиями. Это не так интересно как живые сюжеты из реальной истории, с которыми связаны некоторые другие фразеологизмы.

Далее вы можете ознакомиться с другими фразеологизмами:

  • выйти сухим из воды
  • бразды правления
  • мозолить глаза
  • затрапезный вид
  • дать слово
  • ломать голову

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

идиом и фразеологизмов | Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики

  • Абей, А. (1995). Гибкость французских идиом: представление с лексикализованной грамматикой примыкания к дереву. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 15–42). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Абей, А., Борсли, Р. Д., и Эспиналь, М. Т. (2006). Синтаксис сравнительных соотношений во французском и испанском языках. В С. Мюллер (ред.), Материалы 13-й Международной конференции по грамматике структур фраз, управляемых головой (стр. 6–26). Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Бобров, С.А., и Белл, С.М. (1973). О подхватывании идиоматических выражений. Память и познание , 1 (3), 343–346.

  • Буидж, Г. (2002). Строительные идиомы, морфология и голландская лексика. Журнал германской лингвистики , 14 (4), 301–329.

  • Борсли, Р. Д. (2004). Подход к английским сравнительным коррелятам. В S. Müller (Ed.), Труды 11-й Международной конференции по грамматике структур фраз, управляемых головой (стр. 70–92). Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Брюнинг, Б. (2010). Дитранзитивные асимметрии и теория образования идиом. Лингвистическая справка , 41 , 519–562.

  • Брюнинг Б. (2017). Синтаксические ограничения на идиомы (не включая местонахождение). В К. Халперт, Х. Котек и К. ван Урк (ред.), Надоедливый набор: Papers for David Pesetsky (стр. 183–192). Кембридж, Массачусетс: Рабочие документы Массачусетского технологического института по лингвистике.

  • Бургер Х., Бухофер А. и Сиалм А. (1982). Справочник по фразеологии . Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Бургер Х., Добровольский Д., Кюн П. и Норрик Н. Р. (ред.). (2007). Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (2 тома). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Каччари, К., и Табози, П. (1988). Понимание идиом. Journal of Memory and Language , 27 (6), 668–683.

  • Каччари, К., и Табози, П. (ред.). (1993). Идиомы: обработка, структура и интерпретация . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Чейф, В. (1968). Идиоматичность как аномалия в парадигме Хомского . Основы языка , 4 , 109–127.

  • Хомский, Н. (1965). Аспекты теории синтаксиса . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Хомский, Н. (1980). Правила и представления . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.

  • Хомский, Н. (1981). Лекции о правительстве и переплете: Пизанские лекции . Дордрехт, Нидерланды: Foris.

  • Копестейк, А., Ламбо, Ф., Вильявисенсио, А., Бонд, Ф., Болдуин, Т., Саг, И. А., и Фликингер, Д. (2002). Многословные выражения: лингвистическая точность и возможность повторного использования. В Материалы конференции по лингвистическим ресурсам и оценке 2002 г. Лас-Пальмас-де-Гран-Канария, Испания.

  • Копестейк А., Ламбо Ф., Уолдрон Б., Бонд Ф., Фликингер Д. и Оупен С. (2004). Модуль лексики для среды разработки грамматики. In Proceedings of the Linguistic Resources and Evaluation Conference 2004 (стр. 1111–1114). Лиссабон, Португалия.

  • Крофт В. и Круз А. (2004). Когнитивная лингвистика . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Каттинг, Дж. К., и Бок, К. (1997). Вот как печенье подпрыгивает: синтаксические и семантические компоненты экспериментально выявленных идиом смешиваются. Память и познание , 25 (1), 57–71.

  • Даял, В. (2011). Псевдоинкорпорация хинди. Естественный язык и лингвистическая теория , 29 (1), 123–167.

  • Диккен, М. ден. (2005). Сравнительные корреляты сравнительно. Лингвистическое исследование , 36 , 497–532.

  • Добровольский, Д. (2000). Сопоставительный идиоматический анализ: русские и немецкие фразеологизмы в теории и в двуязычном словаре. Международный журнал лексикографии , 13 (3), 169–186.

  • Эрман Б. и Уоррен Б. (2000). Принцип идиоматики и принцип открытого выбора. Текст , 20 (1), 29–62.

  • Эспиналь, М. Т. (2001). Свойство, обозначающее предметы в идиоматических конструкциях. В И. Д'Хюльст, Дж. Рурик и Дж. Шротен (ред.), Романские языки и лингвистическая теория 1999 (стр. 117–141). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Эспиналь, М. Т. (2004a). Словарь синонимов фраз праздников . Барселона, Валенсия, Испания: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ​​Publicacions de la Universitat de València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

  • Эспиналь, М. Т. (2004b). Лексикализация легких глагольных структур и семантика имен. Каталонский журнал лингвистики , 3 , 15–43.

  • Эспиналь, М. Т. (2005). Концептуальный словарь каталонских идиом. Международный журнал лексикографии , 18 (4), 509–540.

  • Эспиналь, М. Т. (2009). Клитическое включение и абстрактные семантические объекты в идиоматических конструкциях. Языкознание , 47 (6), 1221–1271.

  • Эспиналь, М. Т., и Матеу, Дж. (2010). О классах идиом и их интерпретации. Журнал прагматики , 42 (5), 1397–1411. doi:10.1016/j.pragma.2009.09.016

  • Эванс, В., и Грин, М. (2006). Когнитивная лингвистика: введение . Эдинбург, Великобритания: Издательство Эдинбургского университета.

  • Эверарт, М. (2010). Лексическое кодирование фразеологизмов. В М. Раппапорт-Ховав, Э. Дорон и И. Сихель (ред.), Лексическая семантика, синтаксис и структура событий (стр. 76–98). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Фаркас, Д. Ф., и де Сварт, Х. (2003). Семантика включения . Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Фазли, А., и Стивенсон, С. (2006). Автоматическое построение словаря идиоматических сочетаний глагольных фраз. В материалах 11-й конференции Европейского отделения Ассоциации компьютерной лингвистики (EACL’06) . Тренто, Италия.

  • Феллбаум, К. (1993). Определитель в английских идиомах. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 271–296). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Феллбаум, К. (2011). Идиомы и словосочетания. В К. Майенборн, К. фон Хойзингер и П. Портнер (ред.), Semantics. Международный справочник по естественному языку, означающему (стр. 441–455). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Феллбаум, К. (2015). Синтаксис и грамматика идиом и словосочетаний. В Т. Кисс и А. Алексиаду (ред.), Справочник по синтаксису (стр. 777–802). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Феллбаум, К. (2016). Обработка многословных единиц. В П. Дуркин (ред.), Оксфордский справочник по лексикографии (стр. 411–424). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Феллбаум, К. (ред.). (2007). Идиомы и словосочетания: корпусные лингвистические и лексикографические исследования . Лондон, Нью-Йорк: Continuum Press.

  • Филлмор, С.Дж., Кей, П., и О'Коннор, М. (1988). Регулярность и идиоматичность в грамматических конструкциях: случай , не говоря уже о . Язык , 64 (3), 501–538.

  • Фулен, А. (1997). Выразительная функция языка: к когнитивно-семантическому подходу. В С. Нимейер и Р. Дирвен (редакторы), Язык эмоций: концептуализация, выражение и теоретическая основа (стр. 15–32). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Фрейзер Б. (1970). Идиомы в трансформационной грамматике. Основы языка , 6 , 22–42.

  • Газдар Г., Кляйн Э., Пуллум Г. и Саг И. (1985). Обобщенная грамматика структуры фраз . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

  • Гиббс, Р. В. (1980). Проливает бобы на понимание и запоминание идиом в разговоре. Память и познание , 8 , 149–156.

  • Гиббс, Р. В. (1986). Катание на тонком льду: буквальное значение и понимание идиом в разговоре. Дискурсивные процессы , 9 , 17–30.

  • Гиббс, Р. В. (1993). Почему идиомы не мертвые метафоры. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds. ), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 57–77). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гиббс, Р. В. (1994). Поэтика разума: образное мышление, язык и понимание . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Гиббс, Р. В., младший (1995). Идиоматичность и человеческое познание. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 97–132). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гиббс, Р. В. (2006). Воплощение и когнитивная наука . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.

  • Гиббс, Р. В. (2007). Идиомы и формульный язык. В D. Geraerts & H. Cuyckens (Eds.), Оксфордский справочник по когнитивной лингвистике (стр. 697–725). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Гиббс Р. В. и Колстон Х.Л. (2007). Психолингвистические аспекты фразеологии: американская традиция. В H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kühn и NR Norrick (Eds.), Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (стр. 819–836). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.

  • Гиббс, Р. В., и Наяк, Н. (1989). Психолингвистические исследования синтаксического поведения идиом. Когнитивная психология , 21 , 100–138.

  • Гиббс, Р. В., и О'Брайен, Дж. (1990). Идиомы и ментальные образы: метафорическая мотивация идиоматического значения. Познание , 36 , 35–68.

  • Глэсби, С. (2003). Раскрасим город в красный цвет на несколько часов: Состав аспекта в идиомах. В AM Wellington (Ed.), Proceedings of the ACL Workshop: The Lexicon and Figurative Language (стр. 42–48). Саппоро, Япония: публикации ACL.

  • Глэсби, С. (2007). Аспектная композиция во фразеологизмах. В L. de Saussure, J. Moeschler и G. Puskás (Eds.), Последние достижения в синтаксисе и семантике времени, вида и модальности (стр. 71–87). Берлин, Германия: Мутон де Грюйтер.

  • Глюксберг, С. (1993). Идиоматические значения и аллюзионное содержание. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 3–26). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гольдберг А.Э. (1995). Конструкции: подход грамматики построения к структуре аргумента . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Хэмблин, Дж. Л., и Гиббс, Р. В. (1999). Почему нельзя сдохнуть, пока медленно умираешь: Глаголы в понимании идиом . Журнал психолингвистических исследований , 28 , 25–39.

  • Хэнкс, П. (2010). Терминология, фразеология и лексикография. В А. Дайкстра и Т. Шунхейм (ред.), Труды Euralex 2010 (1299–1308). Леуварден/Льюверт, Нидерланды: Fryske Akademy – Afûk.

  • Харли, Х., и Стоун, М.С. (2013). Гипотеза «отсутствия агентских идиом». В книге Р. Фолли, К. Севдали и Р. Трусвелла (ред.), Синтаксис и его ограничения (стр. 251–276). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Харвуд В., Хладник М., Леуфкенс С., Теммерман Т., Корвер Н. и ван Краененбрук Дж. (2016). Идиомы: Phasehood и проекция .

  • Хаусманн, Ф. (2004). Был ли sind eigentlich Kollokationen? В K. Steyer (Ed.), Wortverbindungen – mehr oder weniger fest (стр. 309–334). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Хайд, У. (2007). Вычислительные лингвистические аспекты фразеологии II . В H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kühn, & NR Norrick (Eds.), Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (стр. 1036–1044). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.

  • Хайд, У. (2008). Вычислительная фразеология: Обзор. В С. Грейнджер и Ф. Менье (ред.), Фразеология. Междисциплинарная перспектива (стр. 337–360). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Хоексема, Дж. (2010). De localiteit ван идиомен. ТАБУ , 38 (1–4), 121–132.

  • Хорн, Г. М. (2003). Идиомы, метафоры и синтаксическая подвижность. Журнал языкознания , 39 , 245–273.

  • Хорват, Дж., и Силони, Т. (2016). Идиомы: Типозависимая модель хранения (Рукопись). Тель-Авивский университет.

  • Хорват, Дж., и Силони, Т. (2017). Идиомы и «конструкции»: значение для архитектуры грамматики . Доклад, представленный на семинаре по синтаксису идиом, Утрехт: Утрехтский университет.

  • Джекендофф, Р. С. (1983). Семантика и познание . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Джекендофф, Р. С. (1995). Границы лексики. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 133–165). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Джекендофф, Р. С. (1997a). Архитектура языкового факультета . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Джекендофф, Р. С. (1997b). Скручивая ночь напролет. Язык , 67 , 320–338.

  • Джекендофф, Р. С. (2002). Основы языка: мозг, значение, грамматика, эволюция . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Джекендофф, Р. С. (2007). Взгляд параллельной архитектуры на языковую обработку. Brain Research , 1146 , 2–22.

  • Джекендофф, Р. С. (2008). Строительство за строительством и его теоретические проблемы. Язык , 84 (1), 8–28.

  • Джонсон, М. (1987). Тело в уме: телесная основа смысла, воображения и разума . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Каспарян К. (2013). Полушарные различия в обработке образного языка: вклад методов нейровизуализации и проблемы в согласовании текущих эмпирических данных. Журнал нейролингвистики , 26 , 1–21.

  • Кац, Дж., и Постал, П. (1963). Семантическая интерпретация фразеологизмов и предложений, их содержащих. Исследовательская лаборатория Массачусетского технологического института электронных квартальных отчетов о проделанной работе , 70 , 275–282.

  • Кей, П., и Саг, И. (2014). Лексическая теория фразовых идиом (Рукопись). Калифорнийский университет в Беркли и Стэнфордский университет.

  • Кемплер, Д., ван Ланкер, Д., Марчман, В., и Бейтс, Э. (1999). Понимание идиом у детей и взрослых с односторонним поражением головного мозга. Нейропсихология развития , 15 , 327–349.

  • Купман, Х., и Спортиче, Д. (1991). Положение субъектов. Лингва , 85 , 211–258.

  • Крифка, М. (1992). Тематические отношения как связи между номинальной референцией и темпоральной конституцией. В I. Sag & A. Szabolcsi (Eds. ), Лексические вопросы (стр. 29–53). Конспект лекций CSLI. Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Лакофф, Г. (1987). Женщины, огонь и опасные вещи . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Лакофф Г. (1990). Гипотеза инвариантности: основан ли абстрактный разум на схемах образов? Когнитивная лингвистика , 1 , 39–74.

  • Лакофф Г. (1993). Современная теория метафоры. В А. Ортони (ред.), Метафора и мысль (стр. 202–251). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Лакофф Г. и М. Джонсон. (1999). Философия во плоти: воплощенный разум и его вызов западной мысли . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Основные книги.

  • Ларсон Р.К. (1988). О двойном объектном строительстве. Лингвистическое исследование , 19 , 335–391.

  • Ларсон, Р. К. (2017). О «дательных идиомах» в английском языке. Лингвистическая справочная , 48 (3), 389–426. дои: 10.1162/ling_a_00248.

  • Лауро, Л.Дж.Р., Теттаманти, М., Каппа, С.Ф., и Папаньо, К. (2008). Понимание идиом: префронтальная задача? Кора головного мозга , 18 , 162–170. doi:10.1093/cercor/bhm042

  • Левин, Б. (1993). Классы английских глаголов и их чередование: предварительное расследование . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Левин, Б., и Раппапорт-Ховав, М. (2005). Реализация аргумента . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Леворато, М.К. (1993). Приобретение идиом и развитие образной компетенции. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 101–128). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Лью, Р. (2011). Исследования по использованию словаря: последние разработки. Международный журнал лексикографии , 24 (1), 1–4.

  • Лью, Р. (2015). Словари и их пользователи. В P. Hanks & GM de Schryver (Eds.), Международный справочник современной лексики и лексикографии (стр. 1–9). Берлин, Германия: Springer.

  • Лихте, Т., и Каллмейер, Л. (2016). Тот же синтаксис, разная семантика: композиционный подход к идиоматичности в многословных выражениях. В C. Piñón (Ed.), Эмпирические проблемы синтаксиса и семантики 11 (стр. 111–140).

  • Маранц, А. (1984). О характере грамматических отношений . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Маранц, А. (1997). От синтаксиса никуда не деться: не пытайтесь проводить морфологический анализ в уединении собственного лексикона. В A. Dimitriadis, L. Siegel, et al. (редакторы), Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике, Труды ежегодного коллоквиума Пенсильвании по лингвистике (том 4, стр. 201–225). Филадельфия: Клуб лингвистики Пенна, Пенсильванский университет.

  • Маркантонату С. и Сайлер М. (ред.). (2018). Выражения из нескольких слов: информация с многоязычной точки зрения . Берлин, Германия: Language Science Press.

  • Матеу, Дж. (в печати). Лексикализованный синтаксис: Фразеология. В JA Argenter & J. Lüdtke (Eds.), Руководство по каталонской лингвистике . Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Матеу, Дж., и Эспиналь М. Т. (2007). Структура аргумента и композиционность в идиоматических конструкциях. Linguistic Review , 24 (1), 33–59.

  • МакГиннис, М. (2002). О систематическом аспекте идиом. Лингвистическая справочная , 33 (4), 665–672. doi:10.1162/ling.2002.33.4.665

  • МакГиннис, М. (2005). Покраска стены в красный цвет на несколько часов: ответ Глэсби (2003). Фрагменты , 10 .

  • Мельчук И. (1995). Фраземы в языке и фразеология в языкознании: Границы лексики. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 167–232). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Мельчук И. (2012). Фразеология в языке, в словаре и в компьютере. Ежегодник фразеологии , 3 , 31–56.

  • Мендивиль, Дж. Л. (2009). Palabras con estructura externa. В E. de Miguel (Ed.), Panorama de la lexicología (стр. 83–113). Барселона, Испания: Ариэль.

  • Мун, Р. (1998). Фиксированные выражения и идиомы в английском языке: корпусной подход . Оксфорд, Великобритания: Clarendon Press.

  • Мун, Р. (2015). Идиомы: взгляд из Интернета. Международный журнал лексикографии , 28 (3), 318–337. doi:10.1093/ijl/ecv023

  • Мюллер Р.А. и Гиббс Р.В. (1987). Обработка идиом с несколькими значениями. Журнал психолингвистических исследований , 16 , 63–81.

  • Ненонен, М., Ниеми, Дж., и Лейн, М. (2002). Представление и обработка идиом: Данные по афазии. Журнал нейролингвистики , 15 , 43–58.

  • Нунберг Г., Саг И. и Васоу Т. (1994). Идиомы. Язык , 70 (3), 491–538.

  • О’Грэйди В. (1998). Синтаксис идиом. Естественный язык и лингвистическая теория , 16 , 279–312. doi:10.1023/A:1005932710202

  • Осборн, Т., Путман, М., и Гробет, Т. (2012). Catenae: Представляем новую единицу синтаксического анализа. Синтаксис , 15 (4), 354–396. doi:10.1111/j.1467-9612.2012.00172.x

  • Папаньо К., Курти Р., Риццо С., Криппа Ф. и Коломбо М. Р. (2006). Участвует ли правое полушарие в понимании идиом? Нейропсихологическое исследование. Нейропсихология , 20 , 598–606. doi:10.1037/0894-4105.20.5.598

  • Папаньо, К., Оливери, М., и Лауро, Л. (2002). Нейронные корреляты понимания идиом. Кортекс , 38 , 895–898.

  • Пако, М. (2015). Лексикография и фразеология. В D. Biber & R. Reppen (Eds.), . Кембриджский справочник по корпусной лингвистике (стр. 460–477). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Петерсон, Р. Р., Берджесс, К., Делл, Г. С., и Эберхард, К. М. (2001). Диссоциация между синтаксической и семантической обработкой во время понимания идиом. Журнал экспериментальной психологии: обучение памяти и познанию , 27 (5), 1223–1237.

  • Пулман, С. (1993). Распознавание и интерпретация идиом. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 249–270). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Рихтер, Ф., и Сайлер, М. (2014). Идиома с фразеологией Teilsätzen: Eine Fallstudie zur Formalisierung von Konstruktionen im Rahmen der HPSG. В А. Лаш и А. Зим (ред.), Grammatik als Netzwerk von Konstruktionen (стр. 291–312). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Руппенхофер, Дж., Бейкер, К.Ф., и Филлмор, К.Дж. (2002). Информация о коллокации в базе данных FrameNet. В A. Braasch & C. Povslen (Eds.), Proceedings of the Euralex International Congress 2002 (стр. 359–369). Копенгаген, Дания: Центр Спрогтехнологий.

  • Саг, И. А., Болдуин, Т., Бонд, Ф., Копестейк, А., и Фликингер, Д. (2002). Многословные выражения: боль в шее для НЛП. В А. Гельбух (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текстов . CICLing 2002. Конспект лекций по информатике 2276. Берлин, Германия: Springer. doi:10.1007/3-540-45715-1_1

  • Sailer, M. (2013). Идиомы и фразеология. Оксфордские библиографии .

  • Шенк, А. (1995). Синтаксическое поведение идиом. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 253–271). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Синклер, Дж. (1991). Корпус, согласование, словосочетание . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Спербер Д. и Уилсон Д. (1995). Актуальность: Коммуникация и познание . Оксфорд, Великобритания: Блэквелл.

  • Спортиче, Д. (2005). Разделение труда между слиянием и перемещением: строгая локальность выбора и парадоксы очевидной реконструкции (Рукопись). Лос-Анджелес: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

  • Sprenger, SA, Levelt, WJM, & Kempen, G. (2006). Лексический доступ при производстве идиоматических словосочетаний. Журнал памяти и языка , 54 (2), 161–184. doi:10.1016/j.jml.2005.11.001

  • Стаббс, М. (2001). Слова и словосочетания . Хобокен, Нью-Джерси: Wiley.

  • Стаббс, М. (2007). О текстах, корпусах и моделях языка. В М. Хоуи, М. Мальберг, М. Стаббс и В. Тойберт (ред.), Текст, дискурс и корпуса (стр. 127–161). Лондон, Великобритания: Континуум.

  • Свенониус, П. (2005). Распространение условия расширения на прерывистые идиомы. В P. Pica, J. Rooryck и J. van Craenenbroeck (Eds.), Ежегодник лингвистических вариаций, 2005 г., (стр. 227–263). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Суинни, Д. А., и Катлер, А. (1979). Доступ и обработка идиоматических выражений. Журнал вербального обучения и вербального поведения , 18 (5), 523–534. doi:10.1016/S0022-5371(79)

    -6

  • Титон Д.А. и Коннайн К.М. (1999). О композиционном и некомпозиционном характере идиоматических выражений. Journal of Pragmatics , 31 (12), 1655-1674. doi:10.1016/S0378-2166(99)00008-9

  • Торнер С. и Бернал Э. (ред.). (2017). Словосочетания и другие лексические сочетания в испанском языке . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.

  • Ван Ланкер Сидтис, Д. (2011). Формульные выражения в уме и мозге: эмпирические исследования и модель языковой компетенции с двойной обработкой. В J. Guendouzi, F. Loncke & MJ Williams (Eds.), . Справочник по психолингвистическим и когнитивным процессам: перспективы коммуникативных расстройств (стр. 247–272). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Psychology Press.

  • Ван Ланкер Сидтис, Д., и Постман, В. А. (2006). Формульные выражения в спонтанной речи лиц с лево- и правополушарным поражением. Афазиология , 20 , 411–426. doi: 10.1080/02687030500538148

  • Вега-Морено, Р. (2003). Представление и обработка идиом .

  • Виллада Мойрон, Б., и Тидеманн, Дж. (2006). Определение идиоматических выражений с помощью автоматического выравнивания слов. В материалах семинара по многословности в многоязычном контексте, 11-й конференции Европейского отделения Ассоциации компьютерной лингвистики (стр. 33–40). Тренто, Италия: Ассоциация компьютерной лингвистики.

  • Вильявисенсио, А., Копестейк, А., Уолдрон, Б., и Ламбо, Ф. (2004). Лексическое кодирование MWE. В T. Tanaka, A. Villavicencio, F. Bond и A. Korhonen (Eds.), Второй семинар ACL по многословным выражениям: интеграция обработки (стр. 80–87). Морристаун, Нью-Джерси: Ассоциация компьютерной лингвистики.

  • Волк, М. (1998). Автоматический перевод идиом. Машинный перевод против перевода систем памяти. В Н. Вебер (ред.), Машинный перевод: теория, приложения и оценка. Оценка современного состояния (стр. 167–192). Святой Августин: Gardez Verlag.

  • Вайнрайх, У. (1969). Проблемы в анализе фразеологизмов. В J. Puhvel (Ed.), Содержание и структура языка (стр. 23–81). Беркли: Калифорнийский университет Press.

Новые фразеологизмы с именными формами модальных глаголов

1 Введение

Современный английский быстро меняется. Исследования Майра и Лича (2006: 320) и Лича и его коллег (2009 г.).) опираются на данные, полученные из корпусов . Сноска 1 , чтобы обобщить изменения английской грамматики, наблюдаемые в современном английском языке за последние десятилетия. Исследования изменений в современном английском языке в основном сосредоточены на описании английских лексических изменений и грамматики. Мало внимания уделялось демонстрации реального поведения с использованием новых фраз (обычно определяемых как часто используемые комбинации, состоящие как минимум из двух слов). Хотя недавно изданные в Европе и США английские словари пытаются описать и объяснить вновь наблюдаемые фразы, такие описания и объяснения явно далеки от реального поведения этих фраз.

Фразеология, наука о фразах, основана на идее о том, что фразы играют существенную роль в обеспечении бесперебойной языковой деятельности. Читая газету, мы легко находим большое количество словосочетаний, состоящих из знакомых нам слов. Нам кажется, что мы понимаем их значения, даже если они не описаны в словарях. Тем не менее, мы не до конца понимаем их значения. Такие фразы повсеместно распространены в языке, составляя значительный ресурс для общения. Они также могут помочь изучающим английский как иностранный язык, сделать их английский таким же беглым, как у носителей языка. В большинстве предыдущих исследований фраз не было всестороннего обсуждения таких фраз. Когда к ним обращаются, обсуждение обычно концентрируется на одной фразе.

Например, Biber et al. (1999) цитируют исключительно фразы, называемые лексическими связками, такие как вы хотите, чтобы я , вы хотите, чтобы я , я думаю, что это и в случае в корпусе LSWE. Сноска 2 Лексические связки упоминаются в словаре как лексические фразы и определяются как «полупредварительно сконструированные фразы, которые составляют один выбор, даже если может показаться, что их можно проанализировать на сегменты» (Sinclair 1991: 110). Бибер и др. (1999) показывают, какие виды лексических связок используются в двух регистрах: академической прозе и разговорной речи. Мы можем легко предсказать весь смысл лексических фраз.

Однако систематического изучения таких словосочетаний, состоящих из знакомых и сложных для понимания слов, не проводилось. Хотя носители английского языка, по-видимому, хорошо находят и понимают их, им трудно их распознать, поскольку они часто используются в повседневном разговоре, но бессознательно. Таким образом, это исследование фокусируется на фразах, которые до сих пор не учитывались и которые еще предстоит правильно понять.

Одно интересное лингвистическое явление в современном английском языке связано с использованием форм существительных вспомогательных глаголов (например, shoulds , shoulds ). С семантической точки зрения формы существительных вспомогательных глаголов используются металингвистически, что раскрывает основные функции каждого вспомогательного глагола. Некоторые формы существительных вспомогательных глаголов соединены вместе, чтобы действовать как фразеологизмы (например, должен и должен и должен и должен ).

В интересах развития современного состояния фразеологии в этом исследовании описывается фактическое поведение недавно обнаруженных фраз, состоящих из двух именных форм вспомогательных глаголов (например, должен и должен и должен и должен ), опираясь на данные, полученные из корпусов. Основной аргумент состоит в том, что значения фраз тесно связаны с их синтаксическими моделями. Исследование также показывает, что недавно обнаруженные фразы, состоящие из двух именных форм вспомогательных глаголов, выполняют уникальную грамматическую функцию в качестве существительных. Другими словами, фразы, образованные двумя служебными словами, ведут себя как содержательные слова. Это отражает тенденцию, противоположную грамматикализации: деграмматизацию.

2 Фразеология

2.1 Что такое фразеология?

В общем, фразеология определяется как «(А) выбор расположения слов и фраз; стиль выражения; конкретная форма которого характеризует язык, автора, произведение и т. д.». ( Краткий Оксфордский словарь , 6-е издание; SOD 6 ). Фразеология также может относиться к уникальным формам английского языка (по сравнению с другими языками). Примеры включают фразеологию Хемингуэя (например, в отношении характеристик выражений и стилистики) и юридическую фразеологию (т. е. слова, термины и фразы, используемые только в юридическом дискурсе).

Как одна из нескольких областей лингвистических исследований, фразеология охватывает словосочетания, Сноска 3 идиомы, Сноска 4 многословные выражения, Сноска 5 и формулы. Сноска 6 Фразеологические исследования рассматривают их с разных точек зрения. Бургер и др. (2007) классифицируют его как минимум по следующим направлениям исследований.

Кроме того, Burger et al. (2007: XI) отмечает, что «…сегодня существует общее мнение о том, что фразеология охватывает самую палитру языковых явлений и проблем». На практике, однако, охват фразеологии намного шире, включая синтаксические модели дополнения глагола, предикативного прилагательного или существительного. Первоначально сочетания двух грамматических категорий (например, глагола и предлога) назывались коллигациями в соответствии с словосочетанием. Объем фразеологии был расширен за счет включения исследований от фраз до коллигаций. Примеры включают типы дополнения глагола (например, хочу ) имеет семантическую связь между глаголом (например, смотреть ) и предлогом. Таким образом, фразеологии представляют собой области лингвистических исследований, которые касаются фактического поведения фраз, а также конкретных языковых явлений или нарушений.

Термины, используемые во фразеологии, включают «фразеологическую единицу», «фразему», «повторяющиеся словосочетания», «устойчивые выражения» и «идиомы». Кроме того, определения, используемые во фразеологических исследованиях, варьируются от исследования к исследованию. Как заявил Коуи (1998: 4), «во фразеологии, как и в других областях языкознания, нередко отдельные ученые применяют разные термины к одной и той же категории (или один и тот же термин к разным категориям). Поэтому я счел важным, не подавляя индивидуальных различий, создать общую структуру, в которой термины, используемые одним человеком, могут быть поняты по отношению к терминам, используемым другими». В настоящем исследовании принят наиболее распространенный термин: фразеологизмы (ФЕ), во фразеологических исследованиях ФЕ, которые определяются как многократно употребляемые цепочки, состоящие не менее чем из двух слов.

2.2 Почему важна фразеология?

Растущее внимание, уделяемое фразеологии, связано с такими факторами, как развитие корпусной лингвистики, растущий интерес к лексикографии, применение фразеологии для языкового образования и появление приложений языковых технологий, таких как полнотекстовый перевод, обработка текстов, анализ текста и т. д. Синтаксические правила и лексика, упомянутые в существующих лингвистических теориях, менее подходят, чем фразеология, для объяснения ролей, которые играют многие ФЕ в контекстах, связанных с приобретением и использованием языка. Как показали исследования Коуи (1998) и Howarth (1998), использование словосочетаний в статьях, написанных носителями английского языка, значительно отличается от того, что встречается в научных статьях авторов, не являющихся носителями английского языка. Таким образом, естественность данного языка, по-видимому, заключается в использовании ФЕ. Очевидно, что можно генерировать бесконечное количество предложений, используя синтаксические правила и словари, объясняемые лингвистическими теориями. Однако, даже если они грамматически правильны и семантически совпадают, нет никакой гарантии, что предложения, составленные таким образом, будут обладать характеристикой «английскости», отраженной в предложениях, составленных носителями языка. Исследования в области английской фразеологии сосредоточены на выявлении фраз, составляющих английскость и помогающих языковым действиям походить на действия носителей языка.

2.3 Почему важны PU?

Первостепенное значение ПУ связано с необходимостью эффективного обучения иностранному языку. Рассмотрим следующую цитату:

Идея, упомянутая в (2), радикально отличается от фундаментальных концепций лингвистических теорий, сосредоточенных на синтаксисе. Как указано в (2), образцы или PU (например, многословные выражения или формулы) составляют сердцевину языка. Грамматические правила играют лишь координирующую роль, подчиненную ФЕ. Рассмотрим следующий пример: перед станцией собирается много людей. Предложение состоит из синтаксической модели <есть + место наречной фразы> и формул <много>, <перед> и <люди собираются + место наречной фразы>. Грамматические правила (например, замена набрать на набрать ) используются только для достижения надлежащего расположения шаблона и формул. Этот пример наглядно демонстрирует, что вместо грамматических правил знания, необходимые для общения, касаются большого количества ФЕ и паттернов.

2.4 Фразеология в словарях

Описания словосочетаний в словарях, изданных в Европе и Северной Америке, являются полноценными. Однако в количественном и качественном отношении они недостаточны, поскольку не отвечают жизненно важным требованиям, предъявляемым к словарям: (1) словарные описания должны быть точными в мельчайших подробностях объяснения фактического поведения языкового явления, (2) словарные описания должны подтверждать господствующие представления о языковом явлении. слова или фразы и установить их истинность или ложность, и (3) словарные описания не могут быть избытком информации о словах и фразах слишком много для удовлетворения разнообразных потребностей пользователей словаря.

Одной из последних тенденций в английском языке является объединение двух предлогов в новые сложные предлоги (CP), определяемые как группа слов, функционирующая как один предлог, например, in at и in вместо . В частности, две наречные частицы в и в встречаются с разными предлогами и помогают установить новые СР. Например, МЕД 2 перечисляет новые CP, такие как для , для , на , на и на . ОАЛД 8 описывает в , в и в ( sv на ) и на примерно , на и на ( s.v. на ). Однако мы легко можем найти КП, не описанные в словарях, в современном английском языке. Кроме того, обширный обзор литературы показывает, что предыдущие исследования и английские словари не учитывают эту тенденцию. Нынешняя ситуация с КП не соответствует требованиям, предъявляемым к словарям.

Inoue (2014) описывает недавно наблюдаемые ФЕ, созданные путем объединения двух предлогов в СР, таких как on против и в to , и предлагает, чтобы было on против и be in to , являются недавно наблюдаемыми ФЕ в современном английском языке. , которые еще не были описаны в предыдущих исследованиях или английских словарях. Данные, полученные из корпусов современного английского языка, показывают, что по сравнению с и по в основном совпадают с по 9.Также наблюдаются глаголы 0952 и be on против и be in to .

То же, что и новые CP, ни один словарь не имеет отношения к PU, таким как должен и должен , должен и должен и должен и должен , что является фокусом исследования. Продвинутые изучающие английский язык могут понять их значение из-за аналогии с must как существительным. Однако разницы между тремя ПУ они бы не заметили. Если они поищут их в словарях, то растеряются и не поймут разницы. Следовательно, фразеологические исследования в словарях должны активно проводиться с количественной и качественной точек зрения для улучшения сложившейся ситуации.

3 Методология

3.1 Теория, лежащая в основе этого исследования

Настоящее описательное исследование представляет собой конкретное исследование лингвистических явлений, которое не зависит от какой-либо основной лингвистической теории (например, порождающей грамматики). Основополагающим тезисом данного исследования является теория семантического синтаксиса, предполагающая, что часть значения слова тесно связана с его синтаксическими характеристиками. Причина, по которой в исследовании принимается эта теория, заключается в том, что существующие лингвистические теории действительны только для носителей английского языка. Исследователям, чей родной язык не английский, приходится использовать индуктивный метод, подробно описывающий и последовательно объясняющий языковые явления, чтобы интерпретировать интуицию и выражения носителей английского языка. Теория может помочь исследователям изучить использование английского языка и глубоко укоренилась в традиции изучения английского языка в Японии. Кроме того, это продолжение традиции, переработанной и развитой под влиянием различных лингвистических теорий, разработанных в США и других странах.

3.2 Данные

Это исследование основано на данных, полученных из Британского национального корпуса, WordBanks Online и Корпуса современного американского английского языка. Как показал Сэмпсон (2001), использование корпуса в качестве базы данных дает три преимущества. Во-первых, корпус может быть создан путем сбора и записи как устной, так и письменной речи. Следовательно, он позволяет объективировать данные, на которых основано исследование. Это также облегчает доступ к спонтанно используемым данным для языковых исследований. Второе преимущество корпусов состоит в том, что они позволяют проверять результаты исследований по требованию третьих лиц. Напротив, данные, основанные на человеческой интуиции, не являются объективными, поскольку они доступны только исследователю, что препятствует их проверке третьими лицами. Исследования и теории, допускающие стороннюю проверку, открыты для возможности опровержения, что повышает их достоверность. Последнее преимущество использования корпуса состоит в том, что он позволяет исследователям, чей родной язык не является английским (как в случае с этим исследованием), изучать английский язык наравне с исследователями, для которых английский язык является родным. Таким образом, исследования, полностью основанные на личной интуиции, в значительной степени ограничивают исследователей изучением их собственных родных языков (Inoue 2007: 112f).

4 Предыдущее исследование вспомогательных глаголов

Существительные формы вспомогательных глаголов, такие как musts , shoulds и shoulds , тесно связаны со своими вспомогательными глаголами. В этом разделе представлен обзор вспомогательных глаголов.

4.1 Описание слов musts, shoulds и shoulds

На сегодняшний день не проводилось никаких существенных исследований по использованию форм существительных должен и должен . Тем не менее существование musts было признано, и ученые склонны соглашаться с тем, что оно обычно используется в единственном числе (т. слушать или иметь его. В словарях описаны следующие примеры:

Как объяснил Konishi (2006: 737), форма существительного must используется как неформальное выражение с неопределенным артиклем для обозначения того, что определенно необходимо в конкретной ситуации: Очки необходимы для катания на лыжах во время снегопада ( LAAD ). В качестве прилагательного must используется в качестве префикса, как, например, в «фильме, который необходимо посмотреть в этом месяце» ( MED ) и «кашемировый шарф — обязательный элемент этого сезона» (CALD). Эта форма используется гораздо реже, чем форма существительного «должен». Он, как правило, используется в основном в разговорных формах и в журналистике (оригинальное обсуждение на японском языке).

Согласно Исибаси (Ishibashi, 1966: 267), «обязательный» возник в газетах. Репортеры использовали его в статьях, предназначенных для публикации в газетах, и со временем оно стало широко использоваться как существительное (исходное обсуждение на японском языке). Исибаси (1966) далее приводит примеры «не обязательно» и «должны», которые можно найти в Оксфордском словаре английского языка ( OED ). Ниже приведен один пример (4):

OED 2 также описывает форму множественного числа, musts (определяется как «необходимый»; используется в американском английском), как показано ниже (5).

Аналогичное объяснение предлагается в SOD 6 . Оба OED 2 и СОД 6 описывают должен и должен как существительные, определяя должен как относящийся к тому, что является правильным, разумным или правильным, а должен как относящийся к правильному или разумному поступку или надлежащему способу поведения .

4.2 Описание вспомогательных глаголов: типы вспомогательных глаголов и модальность

Таблица 1 содержит список вспомогательных глаголов.

Таблица 1 Вспомогательные глаголы

Полная таблица

Вспомогательные глаголы, перечисленные в таблице 1, подразделяются на две модальности: эпистемическую и корневую. Прежде чем дать определение этим двум конкретным модальностям, важно дать общее определение модальности. В этом исследовании я следую Саваде (2006: 3), который определяет модальность как семантическую категорию, используемую для выражения чувства или восприятия события или для описания того, чем событие является или должно быть, но не для выражения того, является ли событие истинным. .

На сегодняшний день ученые уделяют значительное внимание классификации модальности. Сноска 7 Это исследование исходит из наиболее распространенных и влиятельных классификаций, используемых с конца 1960-х годов: эпистемической модальности и корневой модальности. Сноска 8

Эпистемическая модальность связана с оценкой вероятности того, что определенное положение дел (или какой-то его аспект) является/было/будет истинным (или ложным) в контексте рассматриваемого возможного мира. Корневая модальность связана с применением установок к миру вещей и социальному взаимодействию.

В следующей таблице показаны функции каждого вспомогательного глагола, перечисленного в Таблице 1, при классификации по эпистемологическим и корневым модальностям (на основе Aarts 2001: 282ff.; Jenkins 1972: 72f).

5 Результаты

5.1 Количественное и качественное исследование

В таблице 2 представлены формы существительных вспомогательных глаголов, перечисленных в таблице 1. Я исследовал частотность каждой формы существительного, используя три корпуса: Британский национальный корпус (BNC), WordBanks Online (WB) и Корпус современного американского английского (COCA). . Сноска 9. , воля , a/потребность , потребность , и a/дерзость не были включены, так как они установили значения как существительные. Needs и Dares также были исключены, поскольку они функционируют как глаголы.

Таблица 2 Существительные формы вспомогательных глаголов, перечисленных в таблице 1

Полноразмерная таблица

Таблица 3 Частота каждой формы существительного в BNC, WB и COCA

Полноразмерная таблица

Примеры (6)–(13) относятся к формам существительных, наблюдаемым в Таблице 3 [(6) равно банки , (7) должны , (8) и следует , (9) следует , (10) и должно , (11) должен , (12) должен и (13) должен ].

Как показано в Таблице 3, за исключением a/the must , musts и should to's , форм множественного числа (например, shoulds ) и форм прошедшего множественного числа (например, cans , shoulds и shoulds ) появляются с большей частотой, чем формы настоящего времени в единственном числе. Это связано с тем, что маркер - (e) s, добавленный к этим формам, ясно указывает на то, что вспомогательный глагол действует как существительное. Формы прошедшего времени вспомогательных глаголов используются чаще, потому что они могут передать основную функцию каждого вспомогательного глагола, используемого в качестве корневой модальности, как показано в таблице 4 (например, обязательство в случае 9).0951 должно быть ), не приводя к семантическим или синтаксическим недоразумениям. Например, в (6а) возможно (53 случая в СОСА) наблюдается до того, как может . Аналогичным образом, должен и должен появляться вместе в (7a) и (7b). Как показано в примере (8), сходные формы существительных (например, a want и a must ) используются вокруг a should .

Таблица 4 Функции вспомогательных глаголов в каждой модальности

Полная таблица

Существительные, которых нет в корпусах (например, а может и а будет ), функционируют как существительные цитаты, как в «потенциальный лидер своей страны» и «(а) потенциальный писатель Ник Карруэй прибывает в Нью-Йорк в 1922 году, в эпоху ослабления нравов, блестящего джаза и королей контрабанды». Как объяснил Джесперсон (1913), существительное цитаты — это лингвистический феномен, в котором слово или фраза рассматриваются как номинальные, даже если это не было их первоначальной функцией. Существенное цитирования иногда обозначается кавычками или дефисом (например, «любовь играла в «поймай меня, если сможешь»).

Существительные формы каждого вспомогательного глагола, приведенные в примерах (6)–(13), относятся к центральной функции корневой модальности, показанной в Таблице 4. Это означает, что центральные функции вспомогательных глаголов как корневых модальностей используются мета- лингвистически, когда их формы существительных появляются в этих контекстах. Формы существительных в этих примерах можно разделить на три типа. В типе 1 существительные формы вспомогательных глаголов цитируются как часть выражения одного говорящего. В Типе 2 они используются для цитирования положения. Наконец, в типе 3 они полностью функционируют как существительные. В таблице 5 формы существительных, показанные в примерах (6)–(13), подразделяются на следующие три типа.

Таблица 5 Три типа форм существительных и их синтаксические модели

Полноразмерная таблица

Примеры типов 1 и 2 достаточно ясны. Формы существительных типа 1 в примере (7а) — shoulds и shoulds — появляются несколько раз в высказываниях Линдси Марриотт. В этом случае вместо и вместо используются во множественном числе. Формы существительных Типа 2 в примере (9а), должны и должны не , появляются в цитате проповедника в отношении необходимого положения сексуальной морали. Точно так же долженствование в примере (10а) демонстрирует объективную необходимость, вызванную событием или браком.

Как показано в примерах (9), (11), (12) и (13), шаблоны должны и должен , должен и не следует , следует и должен , должен и должен и должны и должны/должны/должны и должны ( должны встречаются дважды в COCA) появляются в корпусах чаще, чем должны , должны 5, 5, musts в самостоятельном использовании. Некоторые паттерны (например, можно и нельзя ) составляют PU из-за их высокой частоты. Однако важно отметить, что лексическое значение каждой формы существительного сохранилось, хотя должен , должен и должен быть соединены вместе в PU.

Хотя они выполняют одну и ту же функцию (т. е. обязательство), между следует , следует , должен и должен . Эти различия следует рассмотреть перед рассмотрением функций следующих примеров: (9b) ваши должны и должны , (11a) должны и должны , (11b) должны , OUGHTS и HAST-TO-TO-TO-TON , (11C) THES , The Oughts и USTS , (11D) Sups и OUS , (11D) , и OUTS , (11D) , и OUS , , и OUTS , , и OUTS , (11D) , и OU , требует или должен , (12) должен и должен и должен , (13a) должен и должен , и (13b) должен и обязан . Особенности должны , должны , должны , должны суммированы в (14)

На основании пояснений, представленных в (14), характеристики должны , должны , должны и должны подробно описаны в (15) со ссылкой на адресанта, адресата, событие или ситуацию .

Как показано в (15), каждое слово имеет свои особенности, несмотря на внешне схожие функции или обязанности, присущие всем им.

Приведенное выше рассмотрение, касающееся форм существительных вспомогательных глаголов, предполагает, что формы существительных каждого вспомогательного глагола используются семантически для отражения основной функции глагола, классифицированного по модальности корня (как объяснено в Таблице 4). Это означает, что металингвистические функции каждой формы существительного проявляются семантически. Металингвистические функции каждой формы существительного объясняются в (16).

Как показано в (16), вспомогательные глаголы, которые функционируют как обязательства, как правило, использовались как форма существительного. Это как-то связано с аналогией и . Оно (функционируя как обязательство) уже утвердилось как существительное, и семантически сходные вспомогательные глаголы (например, должен , должен и должен ) стали вести себя как существительные, подражая и должно . На этом этапе важно не путать различия между формами существительных, функционирующими как обязанность, как показано в (16).

Суть этого обсуждения в том, что именные формы вспомогательных глаголов возникают, когда они не вызывают семантической путаницы и когда они используются в формах прошедшего времени или во множественном числе. Кроме того, именные формы вспомогательных глаголов дают семантическое отражение только корневой модальности.

5.2 Разница между «a» и «the» в сочетании с формами существительных вспомогательных глаголов

В таблице 6 указано, сколько раз формы существительных вспомогательных глаголов встречаются либо с неопределенным, либо с определенным артиклем. статья в корпусах BNC, WB и COCA.

Таблица 6. Частота шаблонов «а + существительные формы вспомогательных глаголов» и «+ формы существительных вспомогательных глаголов», наблюдаемых в BNC, WB и COCA

Полноразмерная таблица

Как показано в Таблице 6, шаблон «a + формы существительного» встречается чаще, чем шаблон «the + формы существительного», когда must и must используются в формах единственного числа. И наоборот, шаблон «формы существительного +» встречается чаще, чем шаблон «формы существительного + а» для форм существительных, отличных от 9.0951 должно быть , а должно быть .

Образец «а + формы существительного» (например, a должен и a must ) подразумевает обязательство, упомянутое говорящим впервые в данном контексте, и не вызывает семантической путаницы, когда появляется в контексте отдельно . Вот почему must уже известно как устоявшееся существительное. Однако, как показано в примере (8a), нужно предшествует должно , а в примере (8b) должно предшествует а должен . Этот пример подразумевает, что форма существительного а должен менее знакома по сравнению с а должен , поэтому похожие формы существительных (например, а хочу или а должен ) появляются вокруг а должен . В частности, формы существительных вспомогательных глаголов становятся существительными, когда используется синтаксическая модель «а + форма существительного».

С другой стороны, обязанность в примере (10), вызванная браком, подразумевает обязательство, которое уже упоминалось как цитирование положения. По этой причине используется шаблон «формы + существительные». Это предполагает, что шаблон «формы существительных + существительные» принимается, когда формы существительных вспомогательных глаголов относятся к цитате положения, как показано в таблице 5. Другими словами, образец является предшественником установления форм существительных. вспомогательных глаголов как существительных. Более того, как показано в Таблице 6, формы множественного числа, как правило, сочетаются либо с нулевым артиклем, либо с притяжательными формами, подразумевая, что формы существительных во множественном числе устанавливаются независимо как существительные. Притяжательные формы, как правило, используются для обозначения смысловой принадлежности именных форм вспомогательных глаголов.

5.3 Исследование регистров американского и британского вариантов английского языка на предмет появления форм существительных вспомогательных глаголов

В таблице 7 показано, каким образом (т. е. в устной или письменной форме) многие формы существительных вспомогательных глаголов появляются в двух регистрах.

Таблица 7. Частота и процентная доля именных форм вспомогательных глаголов в каждом регистре

Полная таблица

Как обсуждалось в разд. 4.1, Ishibashi (1966) отмечает, что и сусло используются в основном в газетах. Результаты, представленные в таблице 7, частично подтверждают это наблюдение. Если мы сосредоточимся на высокочастотных формах существительных, перечисленных в таблице 7 (т. е. должен , должен , а должен ) и исследовать их частоту в двух регистрах, результат записывается > проговаривается.

В следующем разделе я опираюсь на корпус, чтобы рассмотреть, являются ли формы существительных вспомогательных глаголов специфичными для американского использования. Результаты обобщены в Таблице 8. В отличие от объяснения, сделанного в OED , 2 , существительные формы вспомогательных глаголов обычно появляются как в американском английском, так и в британском английском.

Таблица 8. Частота и процент форм существительных, используемых в американском и британском вариантах английского языка.

Таблица 9 Частота форм существительных в основных модальных вспомогательных и маргинальных модальных формах

Полная таблица

Причина гораздо более широкого использования основных модальных вспомогательных форм в качестве форм существительных (по сравнению с маргинальными модальными глаголами) связана с количеством формы существительных, используемые в качестве основных модальных вспомогательных средств.

6 Словарное определение слов «должен и должен», «должен и должен», «должен и обязан» и «должен и обязан»

В предыдущих разделах функции ФЕ были определены с использованием индуктивного метода. В (17) я предлагаю свое собственное определение «должен и должен», «должен и обязан», «должен и обязан» и «должен и обязан» на основе приведенных выше наблюдений.

Все ФЕ работают как существительные в предложениях, хотя они содержат служебные слова. Иными словами, ФЕ, состоящие из двух вспомогательных глаголов, вызывают деграмматизацию.

7 Peripheral phenomena

In this section, I discuss whether have to's , maybes , haves , 'haves and have nots' , want to's , ifs , ands , buts и подобные выражения утвердились в качестве существительных.

7.1 Have to’s

Согласно Дженкинсу (1972), have to функционирует как обязательство, поскольку его корневая модальность и его функция сохраняются, когда have to преобразуется в форму существительного (т. е. have to’s ). COCA содержит только два примера have to (как показано ниже).

В примере (18) « have to’s » действует как существительное, подразумевающее обязательство, а аналогичной форме существительного « want to’s » предшествует « have to’s » в примере (16a).

7.2 Другие

В таблице 10 представлены формы существительных, встречающиеся в COCA, BNC и WB, и их частотность в корпусах. Примеры (19)–(24) включает возможно , не имеет , ' имеет и не имеет ', и ' имеет и не имеет ' и ' нет если , и или но ', соответственно [для нужно , см. пример (18a)]. Как показано в следующих примерах, все эти выражения ведут себя как существительные.

Таблица 10 Паттерны как формы существительных и их частота, наблюдаемая в COCA, BNC и WB

Полноразмерная таблица

В примере (19) выражение возможно указывают на то, что что-то может произойти или может быть правдой, хотя говорящий не уверен.

Примеры (20) и (21) показывают, что ( ) haves и ( the ) have nots часто используются вместе и что фразы (например, пробел , разность) 90 между ( и ) есть и ( и ) нет часто встречается в корпусах. Он используется для обозначения богатых и бедных людей в стране или обществе. Как показано в примерах (22) и (23), имеет относится к богатым или состоятельным людям, а не имеет относится к бедным или обездоленным людям. Эти выражения имеют свое устоявшееся значение как существительные.

Пример (24) показывает, что ifs , ands и buts используются вместе во фразе no ifs, ands или buts , что означает, что никакие оправдания недопустимы.

8 Заключение

В этой статье я использую как количественный, так и качественный анализ для описания вспомогательных глаголов, которые используются как существительные. Существительные формы вспомогательных глаголов подразумевают основную функцию вспомогательных глаголов как модальность их корня. Другими словами, формы существительных используются металингвистически. Более того, две формы существительных вспомогательных глаголов (например, должен и должен ) часто встречаются, и они были установлены как независимые PU. Значения ФЕ состоят из суммы функций каждого компонента как корневой модальности. В исследовании также обсуждаются новые формы существительных (например, возможно , хочу ), которые наблюдались в корпусах. Эти падежи отражают те же характеристики, что и те, которые определены в формах существительных вспомогательных глаголов.

9 Corpora

BNC: Британский национальный корпус.

COCA: корпус современного американского английского языка.

WordBanks Онлайн.

10 словарей

КАЛД 4 : Кембриджский словарь для продвинутых учащихся . 4-е издание. 2013. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

ЛДЦЕ 5 : Словарь современного английского языка Longman.


Learn more