Юбилей казахских авторов 2024

Супер топ 978 05.01.2024. Футболист растёт. В Календарь памятных дат ЮНЕСКО включены 100-летие писателя Бердибека Сокпакбаева в 2024 году и 100-летие композитора, дирижера, домбриста, педагога Нургисы Тлендиева в 2025 году. Об этом сообщил государственный советник РК Ерлан Карин, передает Azattyq Rýhy. 100-летие казахстанского писателя Бердибека Сокпакбаева включили в календарь памятных дат ЮНЕСКО. Писатель родился 15 октября 1924 года. Юбилей классика детской литературы Бердибека Сокпакбаева. Нуржекеев Бексултан, казахстанский писатель, 80 лет со дня рождения (1941) Утекешева Меруерт Каратаевна, КазССР, 70 лет со дня рождения (1951) Джабаев Джамбул, казахский народный акын-поэт, 175 лет со дня рождения (1846-1945).

Главное достояние писателя – его книги…

Также имя писателя будет присвоено ряду парков, образовательному учреждению и областной библиотеке. Сокпакбаев наиболее известен как автор повести «Меня зовут Кожа», ставшей настоящей классикой детской литературы Казахстана. На этом и других его произведениях «16-летний чемпион», «Мертвые не возвращаются» выросло не одно поколение казахстанцев.

Молодой человек учится быть верным друзьям, не отчаиваться и идти к своему счастью, оставаясь настоящим человеком. Книга вышла тиражом 52 400 экземпляров и была быстро распродана.

Читатели завалили издательство «Жазушы» письмами с просьбой переиздать ее, что и было сделано в 1972 году тиражом 60 000 экземпляров. В 1973 году «Годы радости и любви» были переведены на русский язык, после чего последовало новое издание тиражом 100 000 экземпляров. Параллельно с плодотворной писательской деятельностью Нуршаихов постоянно занимался журналистикой. С 1953 по 1956 год он работал редактором Павлодарской областной газеты «Кызыл Ту», а в 1963-1965 годах — главным редактором республиканской газеты «Казах адебиети» «Казахская литература».

Через диалог между главным героем и автором, Нуршаихов изобразил жизнь казахского героя в великих битвах Второй мировой войны. Жизнь в качестве солдата дала Нуршаихову редкую глубину видения. Он использовал свои подлинные воспоминания, чтобы показать физические и психические аспекты войны, включая жажду крови, страх, товарищество, героизм и мужество. Книга «Правда и легенда» не только о войне.

В ней также показана мирная жизнь страны до и после Великой Отечественной войны.

Как член президиума ЦИК писатель выступил с резкой критикой большевистской политики репрессий казахской интеллигенции. Юдовскому письмо с политическими, экономическими и социальными требованиями к новым властям. Главные из них — о национальной независимости, ликвидации голода, возвращении конфискованных земель казахам, вовлечении казахов в производство, об объявлении казахского языка государственным языком, о развитии национального просвещения, науки и печати. В результате осенью 1922 года за «нарушение партдисциплины» и «проявления национализма» Ауэзов был исключен из партии. Он оставляет свой крупный государственный пост в Оренбурге, тогда столице Киргизской Казахской Автономной ССР, и решает сосредоточиться на своем образовании: сначала заканчивает филологическое отделение Ленинградского государственного университета, затем поступает в аспирантуру Среднеазиатского университета в Ташкенте.

Во время учебы, путешествуя по кыргызским степям, изучает быт и культуру и записывает эпос «Манас». Но «инакомыслие» Ауэзову не простили. В сентябре 1930-го он был арестован органами ОГПУ. Писателя обвинили «в причастности к оппозиционной организации, организации подпольной борьбы против советской власти и участии в подготовке вооруженного восстания». Больше двух лет он находился под следствием. Приговор — «условное лишение свободы сроком на три года».

Вклад казахского народа После освобождения Мухтар Ауэзов преподавал в вузах Алма-Аты, писал пьесы, изучал и систематизировал наследие Абая, переводил на родной язык произведения Н. Гоголя, А. Афиногенова, Н. Погодина, К. Тренёва, В.

И точнее назвать его было невозможно, — делится член Союза журналистов, руководитель городской информационной библиотечной системы г. Кокшетау Серик Жетпискалиев. За полувековую творческую деятельность Сакен Жунусов внес огромный вклад в развитие казахской литературы. Значительным явлением стал роман о целине «Дом в степи», который вышел в свет на русском языке в 1968 году в издательстве «Жазушы».

В основу сюжета легли социальные противоречия в казахской степи в период освоения целинных земель, преодоление трудностей в сложную пору для родного края. Сакен Жунусов известен и как драматург, автор 17 пьес, среди них — «Ажар мен ажал» «Сильнее смерти», 1967 г. В центре произведений писателя — прошлая и настоящая жизнь во всей ее сложности, интересные судьбы, исторические события. Героев его книг отличают стремление к поиску истины, благородство и чистота помыслов, сам автор говорил: «Мне нравятся личности, обладающие нравственным величием». О бешбармаке забыли. Завороженно смотрели на него. Великолепный оратор, он рассказывал нам какие-то байки из жизни поэтов и писателей, казахские анекдоты. Где-то раздобыли домбру. Как он пел!

Слушали в его исполнении казахские и русские песни, исполнил несколько отрывков из арий на итальянском языке. Вот тут-то, набравшись нахальства, я попросил его написать несколько слов на память. Немного подумав, он спросил: — Кем ты работаешь? Дай бумагу, напишу… И тут, к стыду моему, в карманах не оказалось блокнота, с которым я никогда не расставался, и ни клочка бумаги. Один только паспорт. Не оказалось бумаги и в номере, и ни у кого из присутствующих. И тогда я решился. Что-то озорное промелькнуло в его глазах и он, молча взяв в руки мой «серпастый и молоткастый», на предпоследней странице, где ставится отметка о прописке, написал: «Братишка Даулетжан, мы с тобой встретились в не совсем удобном месте. Находясь в «Окжетпесе», доступном не всякому, не имея бумаги, пишу на паспорте.

Пусть казахи не испытывают нужды и не терпят лишений, желаю тебе прожить счастливую, долгую, обеспеченную жизнь». И расписался. С тех пор прошло 22 года. Вот уже восьмой год нет большого участника этой маленькой житейской истории — выдающегося сына казахского народа Сакена Жунусова. Два предложения с его простыми пожеланиями, написанными на моем советском паспорте, храню как реликвию, как память…» Профессор КУ им. Уалиханова, член Союза журналистов РК Турсынбек Маликов вспоминал: «Оказывается, в молодые годы он, со свойственной ему категоричностью, как-то высказался: «Да мне достаточно в этой жизни и 70 лет». Но уже на подступах к семидесяти он, хитровато улыбаясь, полушутя, полусерьезно признавал опрометчивость своего заявления: «Что-то я маловато попросил, кажется…» А шутка Сакена-ага, к сожалению, стала трагическим пророчеством, он прожил чуть больше того, что просил. Да, действительно, маловато получилось, он мог еще много сделать, был полон сил, энергии, планов. В свои 72 года был удивительно молод, и потому его кончина кажется невероятной даже в этом возрасте.

Потому что смерть несовместима с ним, с его жизнеутверждающим образом, с его яркой и, если хотите, буйной жизнью, с его итальянскими серенадами, с неистовой игрой на домбре, с героями его романов, ищущими, клокочущими, страстными. И умер-то он во сне, никто не увидел его страха перед неизвестностью, не увидел его слабости, страданий. Он ушел сильным и непокоренным, таким, каким казался многим людям…» Произведения Сакена Жунусова вошли в золотой фонд казахской литературы, пьесы по сей день востребованы в театрах. Не забывают талантливого земляка на акмолинской земле. В 2014 году его брат, режиссер Орал Жунусов, снял документальный фильм «Сакен Жунусов». Дом в степи отрывки из романа Когда-то здесь жили люди — десяток жалких домишек, сложенных из дерна. Теперь от прежнего становища остались одни лысые бугры. Ветер, дождь и снег совершили свое разрушительное дело. Печальное это место заросло дремучим бурьяном, и лишь бугры, словно могильные холмики, напоминали о заброшенном жилье.

Приехавшие вылезли из машины и долго стояли в молчании и задумчивости. Солнце над головами уже набирало весеннюю силу, и люди чувствовали это, ощущая тепло на своих лицах. Снега совсем не оставалось на земле, и степь, оживая, начинала куриться слабым, еле приметным паром будто множество согретых на огне казанов, надежно укрытых хозяйскими руками. Что-то унылое и загадочное было в заросших бурьяном буграх.

В преддверии праздника в Астане наградили писателей

Герой романа, советский солдат, русский по национальности, влюбляется в немецкую девушку. Роман «Берег», который практически нельзя было отыскать в Алма-Ате, мы с друзьями нашли в Бабатайской сельской библиотеке. На страницах книги описаны не только вооруженные столкновения людей, но и показаны чисто человеческие качества — ненависть, зависть, любовь. Причем этой книге была дана высокая оценка сразу же после ее выхода. Тогдашний руководитель Союза писателей Казахстана Габит Мусрепов в своем докладе на четвертом съезде писателей республики сказал: «В нашу прозу добавился новый жанр — военный. Такую оценку дали ему и наши московские друзья. Роман Ахтанова накануне декады казахской литературы был напечатан на казахском и русском языках, а теперь печатается в московском издательстве «Советский писатель» и в Восточной Германии на немецком языке. Это первый роман молодого дарования, который увидит свет за рубежом…» В его литературном творчестве, несомненно, сыграло роль писательское мастерство автора, а может быть, ему просто повезло, или он затронул затаенные чувства читателей? Во всяком случае удивительно: как при такой жесткой цензуре в Советском Союзе удавалось подобным произведениям не только выживать, но и выходить книгой! Назову лишь два-три таких произведения в отечественной литературе. Сначала роман «Буран» имел другое название, и книга была издана как повесть «Дала сыры», однако автор позже дополнил ее, и она стала романом.

Свою книгу автор начинает такими словами: «Неожиданно повеяло прохладой, с севера надвигались густые черные тучи, но Коспан не спешил…». И в наши дни читателя нет-нет да охватит озноб от той прохлады, и он ощутит страх от надвигающихся черных туч. В казахской и советской литературе об этом романе сказано было немало. После выхода его в свет, еще в 1964 году, Аскар Сулейменов писал: «Кто знает, каким будет будущее этой книги, но судьба ее до нынешних дней была весьма интересной. Она побывала во многих перипетиях. Многие критиковали произведение, но было сказано и немало лестных слов».

Кастеевым, А. Исмаиловым У. Ажиевым они организовывали совместные выставки, устраивали обсуждения, проводили лекции и даже выпустили рукописный журнал «Художник». Трудные годы становления закончились к концу 40-х годов, в 50-х художники Казахстана зазвучали уже как сложившиеся профессионалы высокого уровня. В их творчестве явно проявилось обращение к национальным культурным и эстетическим традициям. Стало очевидно, что новая для Казахстана профессиональная школа изобразительного искусства формируется в русле синтеза разных художественных методов Европейского искусства и казахских национальных культурно-мировоозренческих традиций. С ранних работ А. Кастеева, первого художника Казахстана, в живописных произведениях С. Мамбеева, У. Ажиева, К. Тельжанова, скульптора Х. Наурызбаева осваивалась казахская тематика, шел поиск национального художественно-пластического образного языка, каждое новое поколение ставило и осваивало новые задачи на этом пути. Так для поколения художников шестидесятников С. Айтбаева, А. Сыдыханова, Ш. Сариева, М.

Телезрители, несомненно, заметили, что российское телевидение все чаще обращается к теме Великой Отечественной войны. В телесериалах, кроме военных действий, грома пушечных выстрелов, присутствует обыкновенное человеческое чувство — любовь. Причем постановщики фильмов настолько увлекаются этим, что основная идея картины — героизм людей — уходит на второй план. До конца девяностых годов прошлого столетия сильные произведения представителей многонациональной литературы публиковали сразу же, не откладывая в долгий ящик. В середине семидесятых годов вышел роман Юрия Бондарева о войне — «Берег», который буквально ошеломил читателя новизной подхода к теме. Герой романа, советский солдат, русский по национальности, влюбляется в немецкую девушку. Роман «Берег», который практически нельзя было отыскать в Алма-Ате, мы с друзьями нашли в Бабатайской сельской библиотеке. На страницах книги описаны не только вооруженные столкновения людей, но и показаны чисто человеческие качества — ненависть, зависть, любовь. Причем этой книге была дана высокая оценка сразу же после ее выхода. Тогдашний руководитель Союза писателей Казахстана Габит Мусрепов в своем докладе на четвертом съезде писателей республики сказал: «В нашу прозу добавился новый жанр — военный. Такую оценку дали ему и наши московские друзья. Роман Ахтанова накануне декады казахской литературы был напечатан на казахском и русском языках, а теперь печатается в московском издательстве «Советский писатель» и в Восточной Германии на немецком языке. Это первый роман молодого дарования, который увидит свет за рубежом…» В его литературном творчестве, несомненно, сыграло роль писательское мастерство автора, а может быть, ему просто повезло, или он затронул затаенные чувства читателей? Во всяком случае удивительно: как при такой жесткой цензуре в Советском Союзе удавалось подобным произведениям не только выживать, но и выходить книгой! Назову лишь два-три таких произведения в отечественной литературе. Сначала роман «Буран» имел другое название, и книга была издана как повесть «Дала сыры», однако автор позже дополнил ее, и она стала романом. Свою книгу автор начинает такими словами: «Неожиданно повеяло прохладой, с севера надвигались густые черные тучи, но Коспан не спешил…».

В родном селе Бердибека Сокпакбаева в Нарынколе возведут памятник. Также имя писателя будет присвоено ряду парков, образовательному учреждению и областной библиотеке. Сокпакбаев наиболее известен как автор повести «Меня зовут Кожа», ставшей настоящей классикой детской литературы Казахстана.

70-летний юбилей отмечает известный казахстанский поэт

Сельской библиотеки села Акжол Актуальность проекта: В целях популяризации творчества и биографий писателей юбиляров, видных деятелей науки и искусства, казахстанцев — Героев Советского Союза, формирования нравственных основ активной жизненной позиции пользователей посредством книг, пропаганды чтения литературы, библиотека с. Акжол в 2023году работает по литературному проекту «Юбилейные даты знаменитых людей Казахстана», посвященный выдающимся личностям Казахстана, юбилеи которых отмечаются в 2023 году. Среди юбиляров 2023 года есть много громких имён. Это люди, оставившие яркий след в истории, литературе. Именно это и определяет актуальность данной работы.

Произведения, выдвигаемые на Премию, должны быть оригинальными и написаны соискателем самостоятельно либо в соавторстве с другим автором. Допускается участие в конкурсе Премии опубликованных ранее произведений, но опубликованных не ранее чем 1 января 2022 года. Не принимаются произведения, направленные на разжигание национальной, религиозной, социальной и другой розни. В номинацию «Поэзия» принимаются подборки стихотворений до 200 строк, написанные на казахском и русском языках. В номинацию «Проза» принимаются малые прозаические тексты рассказы, сборники рассказов, повести, новеллы , написанные на казахском и русском языках, объемом не более 1 авторского листа 40 000 печатных знаков, включая пробелы между словами, знаки препинания, цифры и т.

В номинацию «Литературная критика» принимаются критические статьи, эссе и рецензии, написанные на казахском и русском языках, общим объемом не более 20 000 знаков. В номинации «Художественный перевод» принимаются переводы стихотворений — не более 200 строк, малой прозы и эссе с казахского на русский язык и с русского на казахский язык общим объёмом не более 20 тысяч знаков. К переводу автор обязательно должен приложить оригинал текста, с которого сделан перевод. Допускается участие в конкурсе на соискание Премии авторов или соавторов, являющихся гражданами или резидентами Республики Казахстан, в двух и более номинациях. Заявки на участие в конкурсе на соискание Премии принимаются по электронной почте qalamdas. В случае участия в двух и более номинациях каждая заявка присылается отдельно. Принимаются на соискание Премии работы только в формате Word. В файле не должно быть ничего лишнего, в том числе картинок, рамок, ссылок и т. Произведения, не соответствующие пп.

Авторы, чьи произведения допущены к участию в конкурсе на соискание Премии, будут оповещены об этом посредством электронной почты.

Омск, ул. Красный Путь, д. Пушкина может использовать общеотраслевую технологию, называемую cookie. Файлы cookie представляют собой небольшие фрагменты данных, которые временно сохраняются на вашем компьютере или мобильном устройстве, и обеспечивают более эффективную работу сайта.

Продолжая просматривать данный сайт, Вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов и принимаете условия.

Действительный член Академии журналистики Казахстана. Почетный академик Академии гуманитарных наук с 2004. Почетный профессор Семейского университета им.

175-летие великого казахского мыслителя и поэта Абая Кунанбаева

управления культуры, развития языков и архивного дела Западно-Казахстанской области". В 2020 году был 25-летний юбилей пребывания на должности Председателя ассамблеи народа Казахстана. Открытая литературная школа Алматы (ОЛША) и казахстанский литературный онлайн-журнал «Дактиль» запустили новую литературную премию Qalamdas в рамках партнерства MakerSpace Expands и компанией «Шеврон». 130-летие основоположника современной казахской литературы, писателя, драматурга, журналиста Ильяса Жансугурова, 130-летие поэта, писателя, основателя Союза писателей Сакена Сейфуллина.

В преддверии праздника в Астане наградили писателей

В рамках проекта «Юбилейный пьедестал» отдел литературы на иностранных языках и международного сотрудничества подготовил тематический видеосюжет «Сын степей, друг ветров»: к 125-летнему юбилею казахского писателя Мухтара Ауэзова. Среди писателей числится Бердыбек Сокпакбаев и композитор Нургиса Тлендиев. Госсоветник также отметил, что поддержана совместная заявка Казахстана, Азербайджана, Кыргызстана, Турции, Туркменистана и Узбекистана о праздновании 950-летия первого. «Заслуга вашей газеты в том, что вы поднимали и продолжаете поднимать казахстанскую литературу на новый уровень, газета занимает особое место в духовном развитии нации. День Рождения в стиле 90-х!. 1 083 666 просмотров. Казахстанские писатели-юбиляры 2023. На видео отмечены: 11 классов. дня рождения (1926-2003) Макатаев Мукагали Сулейменулы, казахстанский поэт, 90 лет со дня рождения (1931-1976) Тогисбаев Бек, казахский24 апреля Жумадилов Кабдеш (н), народный писатель Казахстана, лауреат Государственной премии РК, 85 лет со дня рождения. Казахстан, 2024: В этом году лучших мастеров пера определяли в рамках семи номинаций, включая "Лучшая проза года", "Лучшая поэзия года", "Лучшая драматургия.

Человек, открывший Абая: в Казахстане и мире отмечают 125-летие писателя Мухтара Ауэзова

Президент поздравил Союз писателей Казахстана с 80-летием. В Казахстане учредят премию для молодых писателей и поэтов. Литературный календарь на 2023-2024 учебный год. 100-летие казахстанского писателя Бердибека Сокпакбаева включили в календарь памятных дат ЮНЕСКО. Писатель родился 15 октября 1924 года. Юбилей классика детской литературы Бердибека Сокпакбаева. Планируется проведение более 500 праздничных мероприятий по стране. В этой связи вице-премьер Ералы ТУГЖАНОВ отметил, что в праздновании юбилея писателя должны принять участие все регионы и отметить это значимое событие на достойном уровне. «В ходе 42-й Генеральной конференции ЮНЕСКО были поддержаны казахстанские заявки о включении в Календарь памятных дат ЮНЕСКО 100-летия писателя Б. Сокпакбаева в 2024 году и 100-летия композитора, дирижера, домбриста, педагога Н. Тлендиева в 2025 году». Скорее всего, незамеченным пройдёт и 100-летие со дня рождения Исмаила Юсупова, который в течение двух лет руководил Казахской ССР, – эта дата приходится на 12 мая.

Человек, открывший Абая: в Казахстане и мире отмечают 125-летие писателя Мухтара Ауэзова

Центральная городская библиотека им. Бухар Жырау ежегодно издаёт календарь знаменательных и памятных дат, куда входят знаменательные, исторические и памятные даты региона, Казахстана и зарубежья. В 2024 году казахстанцы будут отмечать юбилеи двух Героев Советского Союза – 100-летие снайпера, ефрейтора, Алии Молдагуловой и 105-летие военного летчика Нуркена Абдирова. Сайт Невской централизованной библиотечной системы. На праздничном мероприятии, организованном учреждением «Руханият» при Управлении по развитию языков и архивного дела Астаны, были награждены столичные писатели, принявшие участие в семинаре-форуме «Тіл – Ұлт жаны», сообщает официальный сайт столичного акимата.

Молодых поэтов и писателей Казахстана наградили в столице

В номинацию «Проза» принимаются малые прозаические тексты рассказы, сборники рассказов, повести, новеллы , написанные на казахском и русском языках, объемом не более 1 авторского листа 40 000 печатных знаков, включая пробелы между словами, знаки препинания, цифры и т. В номинацию «Литературная критика» принимаются критические статьи, эссе и рецензии, написанные на казахском и русском языках, общим объемом не более 20 000 знаков. В номинации «Художественный перевод» принимаются переводы стихотворений — не более 200 строк, малой прозы и эссе с казахского на русский язык и с русского на казахский язык общим объёмом не более 20 тысяч знаков. К переводу автор обязательно должен приложить оригинал текста, с которого сделан перевод. Допускается участие в конкурсе на соискание Премии авторов или соавторов, являющихся гражданами или резидентами Республики Казахстан, в двух и более номинациях. Заявки на участие в конкурсе на соискание Премии принимаются по электронной почте qalamdas.

В случае участия в двух и более номинациях каждая заявка присылается отдельно. Принимаются на соискание Премии работы только в формате Word. В файле не должно быть ничего лишнего, в том числе картинок, рамок, ссылок и т. Произведения, не соответствующие пп. Авторы, чьи произведения допущены к участию в конкурсе на соискание Премии, будут оповещены об этом посредством электронной почты.

Сроки проведения конкурса на соискание Премии 3. Конкурс премии проводится в несколько этапов. Все заявки соискателей Премии будут зашифрованы и переданы ридерам и членам жюри анонимно. На втором этапе ридерами формируется лонг-лист.

Публикуем актуальные новости в течение 10 минут, беседуем со звездами эстрады и бизнес-аналитиками, говорим о курсе тенге каждый день. Он не навязчивый. Новости приходят один раз в 20 минут.

Вы будете в курсе всех важных событий.

Почетный академик Академии гуманитарных наук с 2004. Почетный профессор Семейского университета им.

Почетный член национального Союза писателей Кыргызстана и член международной Академии Поэзии тюркского мира 2011.

Эти совместные страницы, над которыми работали переводчик и автор, — лучшие в русском переводе романа. Мухтар Ауэзов был высокого мнения о Леониде Соболеве: исследовательски вооружён, знает Абая и его творения, знает историю казахской культуры и литературы. Роман «Абай» М. Ауэзова вышел в свет на русском языке в 1945 году в Москве в издательстве «Советский писатель» в переводе Анны Никольской, Темирбека Нуртазина составитель подстрочника под редакцией Леонида Соболева. Вторая часть первой книги переведена Анной Никольской, соавтор перевода — Леонид Соболев. Третий том романа-эпопеи «Путь Абая» Леонид Соболев перевел самостоятельно.

Последний четвертый том М. Ауэзов попросил перевести Николая Анова и Зою Кедрину. Есть ли новые переводы его произведений? Мировой литературный процесс трудно да и невозможно представить без литературного сотрудничества, связей глубинных, а, порой, совершенно, непредсказуемых. В одном из писем Мухтар Ауэзов признается, что самое большое влияние на его творчество оказал Иван Тургенев. Мухтар Омарханович в своём творчестве поднимал важнейшие проблемы взаимоотношения писателя, поэта и власти. Он писал о вечных духовных ценностях, об остро актуальных проблемах, о том, что интересно читателям разных поколений.

Его неповторимый стиль, поэтика, интеллектуально-насыщенный классический текст будут привлекательны постоянно. И сама жизнь нашего классика, которую российский литературовед Николай Анастасьев назвал «трагедией триумфатора», таит много загадок, тайн, открытий. За последние годы появились новые переводы прозы М. Ауэзова на английский язык. Работать с текстами произведений классика литературы — одно удовольствие, персонажи его повестей — сверхнациональны, универсальны. Редко удается переводчикам, по мнению Саймона Гейгана, переводить прозу такого уровня, знакомить с ней мировую читательскую аудиторию. Темы переведенных произведений М.

Ауэзова «Красавица в трауре», «Серый лютый», «Лихая година», «Выстрел на перевале», «Сиротская доля» — «общечеловеческие, гуманистические. Сложной задачей было сохранить баланс верности оригиналу и передать темп, ритм прозы», подчеркивает Саймон Гейган. Он разделяет точку зрения Саймона Гейгана по поводу того, что все великие писатели связаны с космосом. При переводе произведений М. Ауэзова было сложно передать диалоги, степное красноречие, дух языка. Очень важно объяснить другую культуру, понять универсальные вопросы в творчестве казахского прозаика. С другой стороны, переводить было легко, потому что хорошо написано, а М.

Ауэзов — прекрасный рассказчик.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий