Переводчик как называется профессия


Как по другому называется профессия переводчика

В прицеле нашей регулярной рубрики — переводчики. Рассказываем, какими качествами должен обладать специалист и помогаем определиться с выбором профессии.

Важно: переводчик — это общее название для группы специалистов разного характера. В самом общем понимании переводчики делятся на две категории — устные и письменные, поэтому в каждом пункте мы рассказываем особенности и того, и другого направления.

1. Оперативность

Первый принцип работы любого переводчика — умение быстро соображать. Профессия требует оперативной работы и максимальной концентрации.

Устный переводчик

Устный перевод делится на синхронный и последовательный.

В синхронном переводчик должен уметь, что называется, «схватывать на лету»: как правило, никаких заготовок текста заранее не предоставляется, максимум — общий план беседы (или речи). Он должен внимательно следить за словами оратора и делать перевод без задержек и запинок, без волнения и сомнений. Забыв определённое слово, он должен суметь избежать его, сохранив исходный посыл текста. Такие переводчики востребованы на крупных мероприятиях, поэтому на специалиста ложится большая ответственность — за ход мероприятия, за репутацию представляемой стороны, за понимание собеседниками друг друга, если это диалог.

В рамкахпоследовательного переводчику может заранее предоставляться текст оратора — даже есть возможность перевести текст до начала мероприятия. Тогда главной задачей становится зубрёжка этого самого текста, чтобы перевод не запаздывал и звучал максимально гладко. Уже во время мероприятия специалисту остаётся только следить за речью оратора и выдавать соответствующие отрывки текста на целевом языке.

Письменный переводчик

На этих специалистов оказывается в разы меньше давления, чем на предыдущих. Тем не менее, оперативность остаётся в приоритетах: никому не нужен письменный переводчик, который сильно затягивает сроки сдачи. Опять-таки, здесь существуют два направления со своими особенностями — отраслевой переводчик и художественный.

Специалист отраслевого перевода должен предоставить адаптацию нехудожественного текста в какой-либо предметной области. Иногда это научная и техническая литература, которая скопилась за большой промежуток времени — тогда переводом можно заниматься последовательно и не торопясь. Однако если это научные труды, которые требуются для дальнейшей работы местных специалистов — то сроки предоставляются более сжатые, и переводчик должен работать оперативно.

Специалист художественного перевода занимается адаптацией литературы и кинематографа (а также других видов искусства, как, например, комиксы или видеоигры). Здесь работают те же правила: если в переводе нуждается произведение прошлых лет, то у специалиста есть большой запас времени. Если переводится что-то актуальное, свежое и популярное, то перевод должен быть готов в ближайшее время. А это значит, что специалист должен уметь работать с огромным количеством текста очень быстро и безостановочно. Такая работа требует большой отдачи.

2. Знание контекста

Пожалуй, главный навык любого переводчика, без которого он не представляет ценности. Специалисту необходимо хорошо (в идеале — безупречно) знать область, в которой он занимается переводом. Без знания контекста можно легко упустить всю суть речи.

Устный переводчик

Так как обычными сферами деятельности устных переводчиков являются политика и бизнес, знание контекста является основополагающей составляющей деятельности специалиста. Во-первых, контекст предполагает глубокие отраслевые познания — поэтому существует определённый набор специальностей для обучения: бизнес-переводчики, международные отношения и т.д. Устный переводчик всегда должен быть в курсе происходящих в его отрасли изменений, чтобы новые термины, а также названия не сбивали его с толку.

Во-вторых, контекст предполагает знание культуры языка — как исходного, так и целевого. Одно неправильно переведённое слово может стать причиной недопонимания или даже спровоцировать конфликт. Например, известен случай, когда переводчик-синхронист в ООН неправильно понял выступавшего советского представителя, использовавшего в своей речи русскую поговорку «А воз и ныне там». Переводчик, решив, что речь идёт о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), перевёл: «А Всемирная организация здравоохранения не принимает никаких шагов в данном направлении».

Письменный переводчик

Цена ошибки отраслевого переводчика так же высока, как и цена ошибки устного. Известны случаи, когда неправильный перевод документов приводил к последствиям. Так, например, американский астроном Персиваль Лоуэлл пришёл к выводу, что некие разумные существа построили на Марсе сети каналов для доставки воды. Виной тому был неправильный перевод слов другого учёного, Джованни Скиапарелли. В 1877-ом году Скиапарелли впервые описал поверхность Марса, отметив, что рельеф планеты испещрен ямами, похожими на русла рек. В своём тексте он использовал слово «canali», которое на итальянском означает природный объект; Персиваль же в качестве аналога подобрал слово «canal» — искусственно вырытый человеком канал.

Художественный перевод тоже (и порой даже в большей степени) опирается на знание контекста. Перед тем, как переводить книгу или фильм, с ними необходимо ознакомиться на оригинальном языке — и, что немаловажно, понять. В большинстве культур одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. С примерами «слепого» перевода вы наверняка знакомы.

3. Эрудированность

Далеко не первостепенный, но всё же полезный навык, который отличает просто хорошего переводчика от высококвалифицированного профессионала. Даже со знанием контекста специалисту пригодятся познания в других областях. Будь то прямая речь или текст — предмет перевода легко может уйти в совсем иные темы.

Устный переводчик

В целом, эрудированность специалистов имеет вес не в каждой отрасли перевода. Так, например, сторонние темы во время политических выступлений едва ли имеют место — как мы говорили выше, у подобных мероприятий как минимум имеется план беседы.

С другой стороны, такой навык может пригодиться во время бизнес-встреч, которые могут начаться с непринуждённой беседы на овтлечённые темы. В целом, стандартных навыков профессионалу должно хватать для любой беседы, но лучше свободно ориентироваться в более широком наборе тем.

Письменный переводчик

У письменного переводчика есть фора — возможность почитать тематическую литературу перед тем, как приступать к переводу. Однако в условиях сжатых сроков такая возможность выпадает нечасто.

Переводчики профессиональной литературы должны понимать: многие современные исследования опираются на несколько разных дисциплин. В одном исследовании могут использоваться наработки физиков, химиков, математиков и астрономов — углубленные познания в одной лишь отрасли не помогут сделать действительно качественный перевод.

С художественным переводом эрудированность тоже важна. Посмотреть фильм и знать логику происходящего — это одно. Но понимать суть терминов, которыми насыщены разговоры героев — это совсем другое.

4. Беспристрастность

Краеугольный камень профессии переводчика — отношение к исходному переводу. В хорошем переводе чувствуется талант переводчика, в идеальном — переводчик вовсе незрим. Это не творческая профессия, а перевод не терпит субъективности. Специалист выступает в качестве связующего звена между сторонами — ни больше, ни меньше.

Устный переводчик

Учитывая, что устный переводчик, как правило, работает в среде высокой ответственности, своё мнение в профессиональной деятельности просто недопустимо. Тем не менее, известны случаи, когда правилом пренебрегали в корыстных целях. Этому явлению даже посвящена книга «Перевод, манипуляция и интерпретация», где рассказывается, как переводчики влияют на мнения людей, намеренно допуская ошибки, добавляя или убирая слова, слегка меняя интонации.

Письменный переводчик

Искажения в профессиональных переводах встречаются нечасто, и вряд ли они создаются намеренно — это попросту не имеет смысла. Тем не менее, в художественной литературе это происходит с особой периодичностью: не так давно многие переводчики считали своей обязанностью привнести в книгу что-нибудь своё, добавить национальный колорит, создать более яркие образы. Так Люк Скайуокер стал Лукой Небоходом, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, а Боромир — превозмог.

В более современной интерпретации это явление вам тоже хорошо известно — творчество переводчиков как маркетинговый ход:

5. Адаптивность

Чтобы преодолеть языковой барьер, иногда необходимо несколько изменить содержание исходных слов. На первый взгляд, может показаться, что этот пункт противоречит предыдущему — но на самом деле это проблема адаптации: некоторые слова и фразы могут как иметь совершенно иной перевод, так и не иметь его вовсе.

Устный переводчик

Один из подводных камней устных переводчиков — это идиомы и крылатые фразы. Многие из них имеют аналог в русском языке, но не всегда его можно подобрать сходу. Допустим, фраза «When pigs fly» быстро вызывает ассоциацию в виде «Когда рак на горе свистнет». Но чтобы подобрать пару к «When in Rome, do as the Romans» пару в виде «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», придётся проявить смекалку. Таких моментов принято избегать, но иногда они всё же просачиваются в речь, и может случиться казус.

Письменный переводчик

С особенностями национальной культуры в большей мере сталкиваются переводчики художественных текстов. Причём важно не только сохранить исходный национальный колорит, но случайно не привнести собственный. Один из ярких примеров неправильной интерпретации был приведён в статье кандидата филологических наук Узбекистана Раимы Хакимовны Шириновой. Автор сопоставила два перевода «Путешествий Гулливера»:

Раима Хакимовна отмечает: «К сожалению, эта попытка вышла неудачной, ведь узбекский читатель, увидев в реалиях Англии чапан, присущий народам Средней Азии, приходит к неверному заключению, вроде того, что оказывается и в Англии люди тоже носят чапан».

При переводе идиом также важно сохранить национальный колорит. Скажем, когда американец произносит «Business first, pleasure afterwards», это можно перевести как «Сделал дело — гуляй смело» — но ни в коем случае не как «Кудри завивай, да про дело не забывай».

Наконец, последняя проблема, которая встаёт перед переводчиками, может заключаться в непереводимых словах и словосочетаниях — так называемых «коронных фразах», которые вы могли встречать в современных сериалах и фильмах. Например, простое слово «Groovy» из сериала «Эш против Зловещих мертвецов» получило целых 8 интерпретаций. Ну а как перевели знаменитое «Bazinga!» Шелдона Купера вы наверняка и так знаете.

Переводчик — это многоплановая и интересная профессия, которая требует полного погружения. Вы должны изучить другую культуру и проникнуться ей, чтобы заниматься своим делом на профессиональном уровне. Если вы готовы полностью отдаваться профессии за возможность изучать особенности других народов — то это именно та специальность, которую вы ищете.

Названия профессий на английском языке с переводом

По-русски По-английски Комментарии
Авиационно-космический инженер, аэрокосмический инженер Aerospace engineer
Авиационный механик Aviation mechanic
Автомеханик, моторист Car mechanic, motor mechanic
Агент по недвижимости Real Estate Agent
Агент ФБР FBI Agent
Агент ЦРУ CIA agent
Агроном, учёный агроном Agricultural and food scientist Агроном и специалист продовольствию, в США эти две профессии часто объединяются в одну.
Адвокат Lawyer, attorney, attorney-at-law, Brit.- solicitor
Администратор медицинского учреждения Healthcare administrator
Администратор баз данных Database administrator
Администратор, начальник отдела, менеджер Manager
Актёр Actor
Актуарий Actuary Оценка рисков в страховом и инвестиционном бизнесе.
Аналитик, обозреватель Analyst
Антрополог Anthropologist
Армейский дантист Army dentist
Археолог Archaeologist
Архитектор Architect
Астроном Astronomer
Атлет, спортсмен Athlete, sportsman
Аудитор Auditor
Банкир Banker
Бармен Barkeeper, bartender, Brit. - Barman Barkeeper – это часто и хозяин бара.
Бетонщик Concrete worker
Библиотекарь Librarian
Бизнесмен Businessman
Биолог Biologist
Бортпроводник, стюардесса Flight attendant, cabin attendant, air hostess, stewardess, Иногда их называют ещё trolley dolly – куколка с тележкой
Ботаник Plant specialist, botanist
Ботаник Botanist, plant scientist
Брокер Broker на бирже
Бухгалтер Accountant, bookkeeper
Бюджетный аналитик Budget analyst
Веб программист Web Developer Разработчик программного обеспечения для Интернета и WEB приложений.
Ветеринар Veterinarian, разг. - vet
Визажист Makeup artist, make-up designer
Водитель, шофер Driver
Водитель-дальнобойщик Long haul driver, long-haul trucker, truck driver, trucker Разговорник водителя дальнобойщика
Военный Serviceman Это общее название – человек на службе.
Воспитатель, работник по уходу за детьми Educator, childcare worker, teacher
Врач Doctor, physician
Врач акушер-гинеколог Obstetrics and gynecology doctor, obstetrician
Врач педиатр Pediatrician
Врач психиатр Psychiatrist, mental specialist
Врач физиотерапевт Physical therapist
Врач хирург Surgeon
Гардеробщик Cloakroom attendant, coatroom attendant
Геолог Geologist
Гид Guide
Гинеколог Gynecologist Brit.- Gynaecologist
Градостроитель, планировщик City planner, urban planner Разговорник строителя
Грузчик Loader; loading workman, mover mover – это грузчик мебели при переезде в другую квартиру
Дворник Yardman, street cleaner
Делопроизводитель, счетовод, бухгалтерский клерк Bookkeeping clerk, bookkeeper
Дерматолог Dermatologist
Диетолог Dietitian
Дизайнер Stylist, designer Это уже дизайнер в нашем понимании.
Диктор, ведущий, диджей Announcer
Дилер, биржевой маклер Dealer Также этим словом называют человека сдающего карты.
Дипломат Diplomat
Директор, управляющий, начальник Principal, head manager, chief, director Такое общее название, поэтому и вариантов много.
Дирижёр Conductor, director
Диспетчер Traffic superintendent, controller, dispatcher
Дистрибьютор Resaler, retailer, distributor
Доярка Milkmaid, milker, dairymaid
Железнодорожник Railroad worker, Brit. Railway worker
Животновод Livestock breeder, stock-breeder
Журналист Journalist
Закройщик Tailor's cutter или просто cutter
Звукорежиссёр Audio producer, balance engineer, mixer, sound man, audio man И это ещё не полный список названий по-английски, просто здесь есть много более узких специализаций.
Землемер, топограф, геодезист Surveyor Этим словом ещё называют всевозможных инспекторов, контролёров и наблюдателей.
Имиджмейкер Image maker
Инженер Engineer
Инженер конструктор, инженер проектировщик, технический дизайнер. Design engineer, designer
Инженер строитель Civil engineer
Инженер электрик Electrical engineer
Инкассатор Collector, cash-in-transit courier
Инспектор, ревизор Controller, Inspector
Инструктор по фитнесу Fitness instructor, fitness trainer
Историк Historian
Каменщик Mason, bricklayer
Кардиолог Cardiologist
Кассир Cashier, teller Teller – это в банке.
Кинолог Dog expert; cynologist
Кинорежиссёр Film director или просто director
Коммерсант, торговец, Merchant, businessman
Композитор Composer В титрах фильмов часто пишут: music by… или original score by…
Компьютерный инженер (аппаратный) Computer Hardware Engineer
Кондитер Confectioner
Конферансье Entertainer, host
Копирайтер Copywriter Создатель рекламных текстов и слоганов.
Косметолог Beautician, esthetician, beauty therapist, beauty doctor
Космонавт Astronaut, spaceman, cosmonaut
Крановщик Crane operator, hoist operator, разг. crane man
Кредитный эксперт Loan officer
Кузнец Smith, blacksmith
Кулинар Cookery specialist, research chef Несколько названий, одной профессии или разные специальности?
Куратор Curator
Курьер Messenger, courier
Лаборант Laboratory assistant
Ландшафтный архитектор, садовник-декоратор Landscape architect
Ландшафтный дизайнер Landscape designer
Лесник, лесничий Forester, ranger
Летчик Pilot
Литейщик Foundry worker, caster
Макетчик, верстальщик Desktop publisher В печатной промышленности.
Маляр House-painter
Манекенщица Model, fashion model
Маркетолог Marketing expert, marketer, marketing specialist
Массажист Masseur
Математик Mathematician
Медсестра Nurse
Менеджер по продажам Sales manager
Мерчендайзер Merchandizer (тж. merchandiser), retail merchandizer Этот человек следит за поставками товаров и расставляет все по полочкам в буквальном и переносном смысле.
Металлург Steel metallurgist, steelworker Metallurgist – это теоретик металлургии.
Модельер, дизайнер одежды Fashion designer
Модератор форума Forum moderator
Монтажник Rigger, erector
Монтер Assembler, mounter
Морской биолог Marine biologist
Моторист Motor mechanic
Музыкант Musician
Машинист поезда Train driver, locomotive driver
Мясник Butcher
Наладчик, настройщик аппаратуры Adjuster
Налоговый инспектор Revenue officer, tax inspector, revenue inspector, tax assessor
Невропатолог Neuropathologist, neurologist
Нотариус Notary public
Няня Nanny, nursemaid, drynurse, baby-sitter
Обойщик (обивщик) мебели Upholsterer также изготовитель мебели
Океанолог, океанограф Oceanographer
Оклейщик обоев Wallpaper hanger, paperhanger, wallpaperer
Окулист Oculist, ophthalmologist, eye doctor, eye specialist, optician
Онколог Oncologist, cancer specialist
Оператор, видеооператор, кинооператор Cameraman, director of photography(оператор постановщик фильма), videographer
Орнитолог Ornithologist Специалист по птицам
Отделочник, отделочница Finisher, wallpaperer
Официант Waiter
Охотник Hunter
Охранник Guard, guardian, sentinel
Оценщик, сметчик Cost estimator
Палач Executioner
Параюрист, помощник юриста, адвоката Paralegal, legal assistant
Парикмахер Hairdresser, barber
Певец Singer
Пекарь Baker
Переводчик Translator, interpreter (устный)
Писатель Writer, author
Писатель Writer, author
Плотник, столяр Carpenter, joiner
Повар Cook
Повар, шеф повар Cook, chef, head cook
Пожарный Firefighter, fireman
Политик Politician
Полицейский Police officer, policeman, разг. cop
Портной Tailor
Портье Receptionist
Посудомойщик, посудомойщица Dishwasher, utensils washer
Почтальон Mailman, Brit.- postman
Преподаватель университета University Lecturer, professor
Программист, инженер программист, девелопер Developer, software developer, programmer, coder
Продавец Sales assistant, salesman, sales person
Продавец-консультант Sales advisor, sales engineer
Продюсер Producer, production director
Прокурор Prosecutor, public prosecutor
Промоутер Promoter
Прораб Work superintendent, foreman
Прораб, бригадир Foreman Обычно это у строителей
Проститутка Prostitute, streetwalker (уличная)
Протезист Prosthetist
Психолог Psychologist
Разнорабочий Unskilled worker, general laborer
Реабилитолог, восстановительный терапевт Recreational Therapist
Ревизор Inspector, auditor
Редактор Editor
Ремонтник Repairman, service man, repair mechanic
Репетитор Private tutor
Репортер Reporter
Риэлтор Realtor, real estate broker, estate agent
Рыбак Fisherman
Садовник Gardener
Сантехник, слесарь-сантехник, водопроводчик Plumber
Сапожник Shoemaker, shoe fixer, cobbler Со словом cobbler будьте осторожны, у него слишком много значений. Это может быть сапожник, в смысле плохой работник, а ещё так называют фруктовый пирог.
Сварщик Welder
Священнослужитель Priest, minister
Секретарь Secretary
Сиделка Nurse
Системный администратор Network engineer, system administrator Специалист, обслуживающий компьютерные системы и сети.
Системный аналитик Systems analyst 1. Специалист по решению сложных организационно-технических проблем.
2. Специалист по анализу создаваемой IT-системы на соответствие интересам заказчика.
Скульптор Sculptor, sculptress (женщина скульптор)
Следователь Criminal investigator
Слесарь Locksmith, mechanic, fitter, machinist, artificer
Служащий посольства, дипломатический служащий Foreign service officer
Смотритель аквариума Aquarium keeper
Смотритель зоопарка Zoo animal keeper Ухаживает за животными. Перевод профессии, конечно, не дословный.
Социальный работник Social Worker
Специалист компьютерной техподдержки Computer support specialist
Специалист по кадрам, начальник отдела кадров Human Resources Specialist
Статистик Statistician Не путайте со статистом :)
Стекольщик Glazier, glass cutter
Стилист Stylist
Столяр Joiner
Стоматолог, дантист Dentist, stomatologist
Сторож Watch, guard
Страховой агент Insurance agent, insurance broker
Строитель, строительный рабочий Construction worker Строительный разговорник
Строительный подрядчик Building contractor
Судебный исполнитель Executor
Судья Judge
Супервайзер Supervisor
Таксист Cab driver, Taxicab driver, разг.- cabby
Танцор Dancer
Татуировщик Tattooist, tattoo artist
Телохранитель Bodyguard
Терапевт Therapeutist, therapist
Техник музея Museum technician
Техник по обслуживанию оборудования Engineering technician
Техник-ремонтник, специалист по обслуживанию Service man, serviceman, service technician
Техник-электронщик Electronic technician
Технолог Technologist, process manager
Ткач Weaver
Товаровед Goods manager
Токарь Turner
Торговый представитель Sales representative, trade representative
Травматолог Traumatologist
Тракторист Tractor driver, tractor operator
Тренер Coach, trainer
Тренер (спортивный) Coach
Уборщик, уборщица Cleaner, janitor, charwoman, cleaning woman housemaid housemaid – это в частном доме
Учёный Scientist
Учитель, преподаватель Teacher, tutor, educator
Фармаколог Pharmacologist, pharmaceutical chemist А это тот кто их готовит.
Фармацевт, аптекарь Pharmacist, pharmaceutist Это тот кто продаёт лекарства.
Фельдшер Medical assistant
Фермер Farmer
Фермер Farmer
Физик Physicist
Физик Physicist
Философ Philosopher
Финансист Financier, financial expert
Финансовый аналитик Financial analyst
Фотограф Photographer
Фотограф Photographer
Фрезеровщик Milling machine operator
Химик Chemist
Хореограф, балетмейстер Choreographer
Художник, живописец, рисовальщик Painter, artist Artist – это художник в широком смысле слова, человек искусства.
Частный предприниматель Private entrepreneur, individual entrepreneur
Чертежник, разработчик Drafter Это может быть также автор проекта или дизайна.
Шахтер, горнорабочий Miner
Швея Seamstress, sewer Sewer – это также канализационная труба, так что будьте осторожны.
Штукатур Plasterer
Эколог Ecologist, environmental scientist
Эколог Ecologist
Экономист Economist
Экскурсовод Guide
Электрик Electrician
Электромонтер Electrician
Эндокринолог Endocrinologist
Энтомолог Entomologist Специалист по насекомым
эстрадный комик, юморист Stand-up-comedian Теперь и у нас они все чаще называются стендаперами.
Ювелир Jeweler, goldsmith Есть также вариант написания с двумя "ll" – Jeweller
Юрисконсульт Legal advisor
Юрист, правовед Lawyer, jurist

Multitran dictionary

English-Russian forum   EnglishGermanFrenchSpanishItalianDutchEstonianLatvianAfrikaansEsperantoKalmyk ⚡ Forum rules
✎ New thread | Private message Name Date
2 61  Московско-новгородские войны  Tion  7.05.2022  18:08
11 170  выйти из общества с выплатой действительной стоимости или выдачей в натуре  drifting_along  6.05.2022  13:18
62 8604  полу-ОФФ: переход в IT-отрасль  | 1 2 3 4 all coldwar_etcetera  1.05.2022  23:23
5 150  планировать социальное развитие коллектива  drifting_along  6.05.2022  12:00
1 62  распределение компетенции между органами управления филиалом  drifting_along  6.05.2022  12:22
1 74  внешнеэкономическая деятельность осуществляется наравне с другой деятельностью  drifting_along  6.05.2022  11:43
4 224  населенные пункты в Гане  adelaida  5.05.2022  13:39
5 247  567,5 тыс., 432,1 тыс.человек  Alex16  4.05.2022  20:49
980 19169  Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 all 4uzhoj  23.02.2021  13:36
11 348  Dummy circuit breaker  Misty  27.04.2022  11:27
5 330  Кузов авмтобиля?  finance  27.04.2022  10:00
3 131  Enjoy national special allowance  LinGV  4.05.2022  8:12
2 76  Dimethylbis (1-oxoneodecyl)oxy stannan  Александр Рыжов  4.05.2022  9:04
4 168  Расчет МВ  Lapelmike  1.05.2022  22:10
8 233  Шкентель  Lapelmike  1.05.2022  15:31
50 1189  изыск маркетинговой дичи  | 1 2 all laya shkoda  26.04.2022  21:20
6 232  Вызов на объект представителей ...осуществляется только Заказчиком  Alex16  27.04.2022  6:06
1 101  initiator feed system  amateur-1  30.04.2022  19:55
12 282  Снаряд - дефектоскоп при диагностике газопроводов  Ci  28.04.2022  18:49
8 274  Персональный словарь/Export/Android  ra78  28.04.2022  6:39
3 125  complex fistulizing conditions  ochernen  28.04.2022  20:17
7 191  налоговая тематика  Olga_Shestakova  28.04.2022  15:31
4 222  счет-фактура  Alex16  28.04.2022  14:18
2 161  Override a payment  A111981  28.04.2022  19:07
89 5455  Офф: current ставки  | 1 2 all суслик  18.03.2022  20:05
5 100  предусмотреть указание наименования и кода  Alex16  28.04.2022  13:36
60  Управление по взаимодействию с учетным центром  Alex16  28.04.2022  15:48
9 206  суммы неустоек, штрафов, пени...  Alex16  28.04.2022  5:45

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ (197⁠—⁠262,6667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода 250 слов в час
Ставка за перевод 0,025 $ за слово
Время работы 8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

What do you do, или профессии на английском языке

Что обычно мы спрашиваем при знакомстве с человеком? Конечно же, чем он занимается по жизни. Вопрос «What do you do?», который дословно мы могли бы перевести как «Что ты делаешь?», в английском языке используется для того, чтобы спросить, кто человек по профессии. Обычно это отнюдь не праздное любопытство. Задавая незнакомому человеку такой вопрос, мы ищем общие точки соприкосновения. Информация о карьере человека позволяет вывести беседу за рамки шаблонного приветствия.

Когда вы учите английский, профессии «возникают» постоянно. Уже на самом первом уровне обучения появляется необходимость запомнить названия хотя бы некоторых востребованных специальностей. Иначе, как же вы сможете построить небольшой рассказ о своих близких и друзьях? Конечно же, в первую очередь вам потребуется выучить названия специальностей из вашей сферы. Например, если вы работаете в театре, то имеет смысл запомнить не только слово «actor» (актер), но также и английские названия осветителя, режиссера, гримера и других профессий. Это позволит выстраивать более обширные монологи в разговорах о собственной специальности.

При этом, совершенно не обязательно запоминать все профессии на английском языке с переводом. О названии многих специальностей вы сможете догадаться, если будете знать некоторые правила образования наименований профессий.

Как правило, в английском название специальности образуется с помощью существительного или глагола, обозначающих сферу деятельности, и суффиксов -er/-or, -ist, -ian. Например, если человек танцор, то значит он занимается танцем. По-английски танец (впрочем, как и глагол «танцевать») звучит как «dance». Для того, чтобы получить слово «танцор», мы добавляем к основе dance суффикс -er и получаем dancer. Подобным образом от глаголов образуются следующие названия профессий:

  •    paint — painter (рисовать — художник)
  •    write — writer (писать — писатель)
  •    translate — translator (переводить — переводчик)
  •    act — actor (играть роль, действовать — актер).

А вот примеры профессий, образованных от существительных с помощью суффиксов -ist / -ian:

  •    art — artist (искусство — художник)
  •    beauty — beautician (красота — косметолог).

Конечно, далеко не каждое название профессии образуется подобным образом. У некоторых наименований специальностей сложно определить происхождение. Например, слово nurse (медсестра) остается просто запомнить. Как правило, профессии в английском языке не изменяются по родам, но есть исключения. Например, actor/actress (актер/актриса) или steward/stewardess (стюард/стюардесса). К некоторым названиям профессий для того, чтобы обозначить род, могут добавляться существительные man (мужчина) или woman (женщина). Классическим примером, получившим заимствование и в русский язык, является businessman/businesswoman (бизнесмен/бизнесвумен).

Некоторые наименования профессий в английском языке получаются путем прибавления к основе суффикса -ee. Например, employee (наемный работник) от глагола employ (нанимать).

Как расспросить человека о его профессии на английском?

«Профессия» на английском звучит как profession. Однако для того, чтобы расспросить человека о его специальности, это слово вам вряд ли пригодится. Чаще всего для того, чтобы спросить у собеседника о его роде деятельности, в английском используется два вопроса:

  •   What do you do?
  •   What do you do for a living?

Если вместо «What do you do» вы спросите «What are you doing», то англоязычный человек не ответит вам на вопрос о профессии, а начнет рассказывать о том, что он делает в момент речи.

Для ответа на вопрос о профессии на английском используется глагол to be. Мы просто подбираем нужную форму этого глагола в зависимости от лица, о котором идет речь. То есть о себе, например, вы говорите I am a teacher (Я учитель).

Что касается вопроса «What do you do for a living», то его лучше задавать молодым людям или студентам, а не состоявшимся взрослым. Отвечают на такой вопрос обычно: I work as a... и далее называют профессию.

После того, как вы выяснили название специальности, для развития беседы можно поинтересоваться, какой вид работы выполняет собеседник: What sort of work do you do? Ответом на такой вопрос является перечисление действий. Например:

  • Я журналист и я пишу статьи. — I am a journalist and I write articles.
  • Я учитель, я обучаю испанскому в школе. — I am a teacher, I teach Spanish at school.

Если вы хотите уточнить, в какой сфере работает собеседник, то можно использовать вопрос: What line of work are you in? А для того, чтобы выяснить название компании, используют фразу Whom do you work for? Отвечают на такой вопрос следующим образом: I work for CNN (Я работаю в CNN).

Распространенные профессии на английском

На начальном этапе изучения необходимо запомнить названия наиболее распространенных специальностей, таких, как водитель, учитель, парикмахер, врач и т. п. Эти знания пригодятся для того, чтобы понимать элементарные тексты и уметь построить хотя бы небольшую беседу. Ниже мы составили список профессий на английском с переводом.

  • Accountant — бухгалтер
  • Builder — строитель
  • Cashier — кассир
  • Cook — повар
  • Designer — дизайнер
  • Doctor — врач
  • Driver — водитель
  • Engineer — инженер
  • Fireman — пожарный
  • Hairdresser — парикмахер
  • Journalist — журналист
  • Judge — судья
  • Lawyer — юрист
  • Locksmith — слесарь
  • Marketer, marketing specialist — маркетолог
  • Mechanic — механик
  • Nurse — медсестра
  • Photographer — фотограф
  • Plumber — сантехник
  • Policeman, police officer — полицейский
  • Taxi driver — таксист
  • Teacher — учитель
  • Translator — переводчик
  • Welder — сварщик

Профессии из области медицины

Названия врачебных специальностей пригодятся не только работающим в медицине. Тем, кто часто путешествует или планирует жить в англоязычной стране, список профессий на английском языке в сфере медицины необходим для того, чтобы элементарно записаться на прием к нужному доктору.

  •       Allergist — аллерголог
  •       Ambulance doctor / emergency paramedic — врач скорой помощи
  •       Anesthesiologist — анестезиолог
  •       Cardiologist — кардиолог
  •       Chiropractor — мануальный терапевт
  •       Dentist — стоматолог
  •       Dermatologist — дерматолог
  •       Endocrinologist — эндокринолог
  •       Endoscopist — эндоскопист
  •       Gastroenterologist — гастроэнтеролог
  •       General practitioner — терапевт
  •       Gynecologist — гинеколог
  •       Hematologist — гематолог
  •       Hepatologist — гепатолог
  •       Immunologist — иммунолог
  •       Infectiologist — инфекционист
  •       Mammalogist — маммолог
  •       Masseur — массажист      
  •       Neurologist — невролог     
  •       Nurse — санитар / медсестра
  •       Nutritionist — диетолог
  •       Oncologist — онколог     
  •       Ophthalmologist — офтальмолог
  •       Orthopedist — ортопед
  •       Otolaryngologist (ENT) — отоларинголог (ЛОР)
  •       Paramedic — фельдшер  
  •       Pediatrician — педиатр
  •       Pharmacist — фармацевт
  •       Physiotherapist — физиотерапевт
  •       Proctologist — проктолог
  •       Psychiatrist — психиатр
  •       Psychologist — психолог
  •       Radiologist — радиолог, рентгенолог
  •       Rheumatologist — ревматолог
  •       Surgeon — хирург
  •       Traumatologist — травматолог
  •       Urologist — уролог
  •       Venerologist / STD specialist — венеролог
  •       Virologist — вирусолог

Экономика, управление и финансы

В современном мире значительная часть специалистов работает в офисах. Перечисленные ниже должности и управленческие позиции встречаются сегодня практически в каждой компании, вне зависимости от ее деятельности:

  • Accountant — бухгалтер
  • Administrator — администратор
  • Assistant — ассистент, помощник
  • Business owner — владелец компании
  • Chief executive officer — генеральный директор
  • Chief financial officer — финансовый директор
  • Chief marketing officer — директор по маркетингу
  • Chief technical officer — главный инженер, технический директор
  • Company director / president — директор компании
  • Head — глава департамента
  • HR manager — менеджер по персоналу
  • Office manager — офис-менеджер
  • Personal assistant — личный секретарь
  • Receptionist — секретарь в приемной
  • Team leader — заведующий отделом, руководитель проекта
  • Vice president — вице-президент

Многим изучающим английский, профессии, связанные с финансами и экономикой, также пригодятся. Ведь на сегодняшний день количество специалистов, занятых в этих сферах, весьма велико.

Список профессий на английском: финансы и бизнес

  •    Auditor — аудитор
  •    Banker — банкир
  •    Broker — брокер
  •    Dealer — дилер
  •    Distributor — дистрибьютор
  •    Economist — экономист
  •    Expert — эксперт
  •    Financier — финансист
  •    Inspector — инспектор
  •    Insurance agent — страховой агент
  •    Realtor — риэлтор
  •    Supervisor — супервайзер, контролер

Технические профессии на английском

К представителям технических специальностей мы часто обращаемся, когда нужно что-то починить в доме или офисе. Поэтому, если сами вы заняты интеллектуальным или творческим трудом, вам будет достаточно ознакомиться со списком основных технических профессий на английском языке с переводом.

  • Cableman — кабельщик
  • Carpenter — столяр      
  • Crane operator — крановщик
  • Electrician — электрик
  • Engineer — инженер
  • Grinder — шлифовщик
  • Installer — монтажник
  • Industrial climber — промышленный альпинист
  • Metallurgist — металлург
  • Miner — горняк
  • Molder — формовщик
  • Motorman — моторист
  • Plasterer — штукатур
  • Roofer — кровельщик  
  • Smith — кузнец
  • Steelworker — сталевар
  • Technician — техник

Сельское хозяйство

Названия профессий, связанных с сельским хозяйством, запомнить достаточно просто. Большинство наименований здесь имеют в основе слово, характеризующее сферу деятельности. Например, профессия forester (лесник) образована от существительного forest (лес).

  • Animal technician — зоотехник
  • Beekeeper — пчеловод
  • Combine driver — комбайнер
  • Farmer — фермер, животновод
  • Forester — лесник
  • Herder — пастух
  • Horse breeder — коневод
  • Machine operator — механизатор
  • Meliorator — мелиоратор
  • Milkmaid — доярка
  • Shepherd — пастух овец
  • Tractor driver — тракторист

Названия профессий в сфере информационных технологий

Компьютерные профессии на английском звучат практически так же, как и на русском: слова, связанные с миром информационных технологий, мы заимствуем из English практически без изменений.

  • Blogger — блогер
  • Content Manager — контент-менеджер
  • Database administrator — администратор баз данных
  • PC operator — оператор ПК
  • Programmer — программист
  • System administrator — системный администратор
  • Web master — веб-мастер
  • Web programmer — веб-программист

Транспортные профессии на английском языке с переводом

Если ваша профессия не связана с транспортом, то для разговорного английского вам будет достаточно выучить, как называются водитель, пилот и таксист. Для более детальных познаний в этой теме можно также запомнить следующие специальности:

  • Air traffic controller — авиадиспетчер
  • Astronaut / spaceman — космонавт
  • Captain — капитан судна
  • Conductor (амер.), guard (брит.) — проводник поезда
  • Flight engineer — бортинженер
  • Flight mechanic — бортмеханик
  • Freight forwarder — экспедитор
  • Pilot — лоцман / летчик

Педагогические профессии

С представителями педагогических профессий мы сталкиваемся чуть ли не на протяжении всей жизни. Если вы планируете устраивать своих детей на обучение в англоязычной стране, то, помимо слова teacher (учитель), потребуется также запомнить названия следующих специальностей:

  •    Educator — воспитатель
  •    Babysitter — няня
  •    Speech therapist — логопед
  •    Professor / lecturer — преподаватель ВУЗа
  •    Dean — декан
  •    Chancellor — ректор
  •    Tutor — репетитор / куратор

Творческие профессии и сфера искусства

Особое место в списке профессий на английском занимают специальности в сфере искусства. Танцы, живопись, стихи, фотография — многие из нас занимаются творчеством в свободное время. Немало сейчас и тех, для кого искусство является основным родом деятельности.

Издательское дело и литература:

  • Author — автор текстов
  • Copywriter — копирайтер
  • Editor — редактор
  • Executive editor — выпускающий редактор
  • Layout designer — верстальщик
  • Poet — поэт
  • Writer — писатель

Кинематограф:

  • Cameraman — кинооператор
  • Director of photography — главный оператор
  • Film editor — монтажер
  • Filmmaker / director — кинорежиссер
  • Makeup artist — визажист, гример
  • Producer — продюсер
  • Projectionist — киномеханик
  • Screenwriter — сценарист
  • Stuntman — каскадер

Театральное искусство:

  • Actor — актер
  • Actress — актриса
  • Cloakroom attendant — работник гардероба
  • Critic — критик
  • Director — режиссер-постановщик
  • Dresser / costumer — костюмер
  • Playwright — драматург
  • Set designer — декоратор
  • Stage crew — работники сцены

Музыка, танцы и живопись

  • Artist — художник, артист
  • Ballet dancer, ballerina — артист балета, балерина
  • Choreographer — балетмейстер, хореограф
  • Composer — композитор
  • Conductor — дирижер
  • Painter — живописец
  • Sculptor — скульптор      
  • Sound engineer — звукорежиссер
  • Vocalist — вокалист

Научные профессии на английском

Хотите по максимуму прокачать свои skills в области английских профессий? Тогда вам стоит ознакомиться со списком научных профессий на английском языке с переводом. Наименования большинства специальностей в сфере науки созвучны со школьными предметами.

  •       Anthropologist  — антрополог
  •       Archaeologist — археолог
  •       Biologist — биолог
  •       Chemist — химик
  •       Culturologist — культуролог
  •       Ecologist — эколог
  •       Geographer — географ
  •       Geologist — геолог
  •       Historian — историк
  •       Hydrologist — гидролог
  •       Inventor — изобретатель
  •       Linguist — лингвист
  •       Mathematician — математик
  •       Meteorologist — метеоролог
  •       Oceanographer — океанолог
  •       Orientalist — востоковед
  •       Ornithologist — орнитолог
  •       Paleontologist — палеонтолог
  •       Philologist — филолог
  •       Philosopher — философ
  •       Physicist — физик
  •       Political scientist — политолог
  •       Religion expert — религиовед
  •       Sociologist — социолог
  •       Theologian — теолог

Конечно же, представленный в статье список профессий на английском языке отнюдь не полон. Охватить все специальности не представляется возможным. Но вам совершенно не обязательно запоминать названия всех профессий: о значении многих из них можно легко догадаться из-за схожести с русскими словами.

Профессия переводчика не исчезнет - Дискуссии и полемика - Вопросы-ответы, дискуссии

Екатерина Федорова:

Ознакомилась на вашем сайте со статьей о машинном переводе. Статья бесподобна! Пару недель назад слышала эту шутку, про то как один из интернет-переводчиков выдал удивительное предложение, согласно которому кошка родила афроамериканца))) Сначала я подумала, что это и в самом деле шутка, ан-нет!))) Согласна со всем, что написано в статье. Хотела немного добавить от себя. Если мне в тексте встречалось незнакомое слово, я всегда заглядывала в словарь (тот который книга), никогда не пользовалась переводчиками, наверное я - мракобес, не люблю электронные приспособления, предпочитаю запах и мягкость книги.

Но сравнительно недавно, около года назад, открыла для себя интернет-словарь. Не переводчик, а именно словарь. Называется "Мультитран". Вещь действительно удобная и качественная - много значений слова, словосочетания с ним, разделенные на темы (например, общая, юридическая, экономическая, жаргонная лексика и т.д.). Когда работала репетитором, постоянно советовала этот словарь своим студентам, наверное, даже не из-за качества этой программы, а из-за того, что многие люди просто ленятся поискать слово в словаре (это же надо перелистывать страницы! уйма времени!), зато точно (возможно даже с удовольствием) переведут текст с помощью интернет-программы, которая всю работу сделает за них (хотя, конечно, новые лова за человека не выучит).

Словом, этот словарь - находка для ленивых)))) ну или для людей, которые хотят сэкономить время. Честно говоря, сама удивлялась, зачем человек пришел на курсы иностранного языка, если не хочет учиться)))) Они у меня всегда спрашивали, как мне удалось выучить несколько языков, я отвечала каждый раз, что это тяжкий труд, что преподаватель не может вложить знания в голову человека - он может только направить его старание в нужное русло, помочь, подсказать, а вся основная работа ложиться на плечи студента. Возвращаясь к статье, хотела добавить, что, как мне кажется, профессия переводчика не исчезнет никогда)))) И это приятно))

Вдобавок хотела бы вам напомнить слова из фильма "Москва слезам не верит", помните, в начале - ни книг, ни кино, ни театра - ничего этого не будет, а будет одно сплошное телевидение, с ним соглашаются по поводу театра, который скоро отомрет, но книги, кино?... А потом примерно такой же разговор случается в конце фильма,на что дочь главной героини отвечает, что, мол, телевидение точно вытеснит кино, но театр? - ведь это особое искусство)))) Я думаю, можно с уверенностью сказать, что и в переводческой деятельности не случится огромного переворота, а труд человека в этом деле всегда будет в почете.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Согласен с Вами, что профессия переводчика ещё очень долго будет нужна, невзирая ни на развитие искусственного интеллекта, ни на широкое изучение иностранных языков людьми других профессий.
Относительно словаря «Мультитран» я уже высказался в статье «О "Лонгмане" бедном замолвите слово»: вещь удобная и полезная, но со своими недостатками и ограничениями, о которых нужно помнить!

На одном языке. Почему переводчиков в России готовят не «по-европейски»?

Анастасия Долгошева

Страна и мир 08 июля 2020

В мае был День преподавателя перевода - не ищите в календарях, там такого нет. День «назначила» Ассоциация преподавателей перевода (штаб-квартира, кстати, в Петербурге) и отмечала целую неделю в формате онлайн-конференции. Среди выступающих были важные персоны из семи стран, студенты синхронно переводили архаизмы времен Ивана Грозного, а сами преподаватели обсуждали наболевшее. В частности - такое: «В половине вузов программа подготовки очень далека от реальности». Об этом мы поговорили с организаторами.

Фото: Pixabay / Free-Photos

Трудное «введение в профессию»

- В обычном формате, не онлайновом, конференция не собрала бы столько звезд, - говорит Мария Степанова, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, доцент СПбПУ Петра Великого.

Выступала, например, Никола Кунте из Брюсселя - глава управления развития переводческой профессии. Оно действует при гендиректорате по письменному переводу (а тот - при Европейской комиссии) и кровно заинтересовано в том, чтобы хороших переводчиков было много. И содействует в этом мировым университетам. Например, в одном из проектов объединяет вузы, обучающие по европейской магистерской программе European Master’s in Translation.

Это не какой-то железный стандарт, к которому все обязаны стремиться, поясняют организаторы конференции. Но программа развивает те направления, с которыми у большинства российских вузов либо «сложно», либо «провал». И дело не в знании иняза.

В России «на переводчиков» с самого начала учат несколько иначе, чем в других странах, - такова особенность.

- Во многих вузах первые год-два идет только массированная языковая подготовка, - поясняет Марина Ивлева из Новосибирского государственного технического университета.

Можно спросить: но ведь обучаясь другому языку, неизбежно и переводишь? Эмма Каирова (город Нальчик, директор PROtranslation) объясняет по аналогии: вот вы - носитель русского языка; сможете с ходу написать технический текст о нефтедобывающей установке? Нет? А что ж так? Вы же знаете язык...

- Знать язык и переводить - разные вещи, - говорит Каирова. - Но в образовательных «верхах» есть тенденция считать, что это одно и то же. В вузах перевод зачастую преподают филологи, преподаватели иностранных языков. Они если и занимаются переводом, то в режиме «изредка помочь коллеге с другого факультета перевести его статью». Но нужно передавать студентам опыт перевода, демонстрируя профессиональное поведение - а опыт этот приходит, только если человек сам «в рынке». Если он понимает, что нужно заказчику, какую функцию перевод и переводчик выполняют в бизнесе различных компаний.

- На втором курсе возможно некое «введение в профессию», но это скорее рассказ о профессии переводчика, чем обучение навыкам, - говорит, исходя из опыта своего вуза, Елена Кондрашова (Сибирский госуниверситет науки и технологий).

- Программу спускают из учебно-методических объединений, - добавляет Марина Ивлева. - Федеральные университеты могут от нее отклониться, но «обычные» должны следовать стандарту, чтобы пройти государственную аккредитацию.

Такому «запаздыванию» на год-два есть объяснение. Марина Ивлева приводит для сравнения университеты Германии: там «на переводчиков» набирают студентов с уже очень хорошим уровнем иностранного языка. У ряда российских университетов требования тоже высокие. Но вузов много, и, мягко говоря, не все они могут себе позволить привередничать во время приемной кампании. Особенно если абитуриенты поступают на платное. «Год-два доводим студентов «до ума», - констатируют некоторые преподаватели.

Технический вопрос

Обязательный навык по «европейской» магистерской - владение современными переводческими техническими средствами при письменном переводе. Мы уже писали, что сегодня профессия переводчика - высокотехнологичная. Из-за товарооборота растет и документооборот, переварить его можно только с помощью автоматизированных систем перевода - CAT-tools, computer-assisted translation. Над переводом документации к какой-нибудь турбине трудится целая команда, работают в одной программной системе - и она не отменяет мастерства человека. Это как с автомобилем: как он едет, зависит от водителя.

Гость конференции Энтони Дэвид Пим, профессор Университета Мельбурна, виднейший переводовед, категоричен: пользоваться средствами автоматизации перевода надо учить с первого дня в университете. В большинстве же российских вузов этому не учат вообще. Результат: вчерашний выпускник, нанимаясь в переводческое бюро, получает несколько стрессовых месяцев дообучения, а то и от ворот поворот.

Почему не учат? Потому что, как говорят в ассоциации, мало кто из преподавателей сам это умеет. Неумение оправдывают дороговизной систем. Но это либо отговорки, либо неосведомленность: для вузов разработчики предлагают бесплатные версии и курсы обучения. Ассоциация специально пригласила выступить на конференции разработчиков основных систем автоматизации перевода, чтобы отговорок убавилось.

Гора не придет к Магомету

То был письменный перевод, а вот устный. В частности - синхронный. Звездный гость переводчик Павел Палажченко (пять языков, работал с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварднадзе) рассказывал о том, кого и как учить на синхрониста.

Синхронисты высшего класса (условно говоря, переводчики для ООН) в России были в таком катастрофическом дефиците еще 15 лет назад, что в РГПУ им. А. И. Герцена создали Высшую школу перевода - готовить кадры международного уровня. Но это, как говорят, «элитный бутик», выпускающий «штучную продукцию». А синхронист - профессия хоть не массовая, но и не штучная.

- Я как преподаватель синхронного перевода считаю, что научить можно любого, - уверена Мария Степанова. - Это прикладная вещь. Просто, как в любом ремесле, у кого-то получится лучше, у кого-то хуже.

Вопрос: а надо ли любого? Драма в том, что обучать «на синхрониста» (как правило, платно) берутся и непрофильные, и далекие от мегаполисов и крупных международных форумов вузы, несильно заботясь, найдется ли выпускнику работа.

- У синхронистов есть ореол элитарности, он создает у студентов не вполне нормальное стремление в эту сферу прорваться, - комментирует Эмма Каирова. - А потом - разочарование. Потому что можно быть суперталантливым, но если живешь, допустим, в городе Энгельсе Саратовской области, то вряд ли найдешь своему таланту синхрониста применение по месту жительства. Нельзя планировать карьеру, не учитывая рынка. Единственный вариант в таком случае - переезд в крупный город. Потому что такая гора никогда не придет к Магомету.

Все ли, поступая «на синхрониста», понимают, что придется уезжать?

С русского на русский

Вот какой перевод действительно необходим (хоть в столицах, хоть в поселках) - это с русского на русский. Как есть, например, перевод с английского на английский, с немецкого на немецкий.

- Это внутриязыковой перевод, адаптация текста для людей с особенностями интеллектуального развития, - объясняет президент ассоциации доцент РГПУ им. А. И. Герцена Наталья Нечаева. - Да и пожилым бывает трудно воспринимать юридические и технические тексты и инструкции - например, как записаться к врачу онлайн.

Да что там - иногда люди с двумя высшими образованиями «зависают» на инструкции к телевизору.

В Германии, по закону, все государственные организации обязаны размещать на своих сайтах и упрощенную версию текстов. На Leichte Sprache, «лайхте шпрахе» - «ясном немецком языке». В США тоже принята эта концепция - на английском она называется plain English, «плейн инглиш»: правительственные, финансовые, юридические (в общем, все социально значимые) документы должны быть понятны и не очень образованному человеку.

- Мне попалась статистика: кажется, 86% злостных неплательщиков по кредитам на самом деле были не в курсе, что должны отдавать эти деньги, - говорит Эмма Каирова. - Они подписали договор, но сути его не поняли. Это очень важная тема. Социально значимые тексты должны быть написаны ясным языком, потому что они касаются и людей, не разбирающихся в таких словесах.

Об опыте Германии в сфере внутриязыкового перевода рассказывала на конференции эксперт Кришна-Сара Хельме - основатель и директор компании Textoffner, которая как раз и занимается переводом текстов на «лайхте шпрахе». В России пока даже термин не устоялся: язык «упрощенный», «понятный», «ясный»?

- Интересно, что первопроходцами в разработке «ясного русского языка» стала Белоруссия! - говорит Наталья Нечаева. - Представляете, у них есть такой проект, а у нас нет. Точнее, не было: мы с Кришной-Сарой запустили эту инициативу в 2019 году.

Проект будет развиваться на базе Ассоциации преподавателей перевода под руководством Нечаевой и в сотрудничестве с социальными организациями.

Поэзия Мильтона - это прекрасно, но...

- Есть День учителя. Есть Международный день переводчика. Мы решили, что должен быть и профессиональный праздник у преподавателей перевода, - говорит Мария Степанова.

Это 26 мая - день, когда ассоциация получила документ об официальной регистрации. Надеются, что праздник станет официальным.

Если по-простому, цель ассоциации - чтобы выпускник сразу находил работу, а отрасль получала компетентного сотрудника.

- Мы стараемся свести вузы и отрасль, и за три года прогресс есть, - считает Мария Степанова. - Кстати, и государство требует, чтобы на защитах дипломов в аттестационных комиссиях были представители отрасли. В нашем случае - переводческих компаний.

Но заседания таких комиссий порой - наглядная картина противоречия между вузовским образованием и нуждами работодателя. Преподавателям отрадно, когда дипломник излагает особенности перевода поэзии Мильтона. Представители отрасли настроены скептически: «Это, конечно, прекрасно... Но нам бы поближе к реальным задачам».

Работодатель перечисляет, чего категорически не хватает в выпускниках-переводчиках: умения работать в команде и самостоятельно; понимания рынка и отрасли; способности управлять своей деятельностью - «быть себе и юристом, и финансовым отделом, и маркетологом-рекламщиком, и продажником, и полноценным производственным отделом». Это к вопросу «разве знания иняза не достаточно?».

Эмма Каирова - работодатель. Но и занимается «дообучением» в той части, которая про «сам себе производственный отдел». И, говорит, еще ни один «ученик» не сказал, что хоть что-то подобное слышал в вузе. А без этих умений, уверена Каирова, невозможно конкурировать на свободном рынке.

Спрашивается: перемены не наступят, пока не изменится спущенная сверху программа обучения?

Нет, отвечают в ассоциации. Главное, чтобы не программа, а сами преподаватели изменились. Для этого и затевают проекты, которые должны подтянуть хромающие направления: в волонтерской групповой переводческой инициативе Unique студенты переводят брошюры о хромосомных отклонениях - «тренируют» и техническую компетенцию, и навыки совместной работы; устраивают «переводческие пятницы» - встречи с переводчиками и представителями бизнеса; организуют практики, а для преподавателей - курсы повышения квалификации.

После конференции членство в ассоциации весьма расширилось - видимо, преподавателей, готовых к переменам, прибавилось.

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 116(6714) от 08.07.2020 под заголовком «Говорить на одном языке».


Материалы рубрики

Translator - Reviewsouczelnach.pl

Чтобы стать переводчиком, недостаточно свободно владеть иностранным языком. Необходим лингвистический талант в области вербального общения. Переводчик должен обладать знаниями гораздо более широкими, чем просто лингвистические, включая культуру, литературу, искусство, право, обычаи или религию той языковой области, в которой он перемещается.

Переводчику необходимы воображение, отличные навыки межличностного общения, аккуратность и аккуратность в выражении своих мыслей, чувствительность к словам.

В случае с переводчиком-синхронистом желательны соответствующее присутствие и культура бытия, а также рефлексы и умение концентрироваться. Присяжный переводчик должен чувствовать особую ответственность за слово. Переводчик же должен уметь переводить не только слова, но и образы, культурные контексты и, в некотором смысле, мелодии языка.

Социальный статус переводчика

Профессия переводчика считается среди филологов самой престижной и чрезвычайно привлекательной.Благодаря своей работе переводчик появляется в интересных местах, во время интересных событий. Как автор художественных переводов известен по книгам и журналам. Как присяжный переводчик, она принадлежит к группе внештатных профессий, которые особенно ценятся и хорошо оплачиваются. Поэтому эта профессия принадлежит к элите, пользуется уважением и признанием.

Как стать переводчиком?

Четко определен путь к исполнению переводчика. Им можно стать, завершив филологических курсов и любой специализации в одном из университетов или в частном университете.
Некоторые из них предлагают переводческие специальности, выбранные на старших курсах, но в целом в Польше не так много переводческих центров.

Иностранная филология – сложный курс, требующий интенсивной работы. Обучение длится три или пять лет и заканчивается получением степени бакалавра или магистра соответственно. С самого начала у студентов все занятия на иностранном языке. Филологические занятия начинаются с обязательных предметов, таких как фонетика и произношение, история литературы данной страны, знание культуры данного языкового ареала, описательная и историческая грамматика и даже диалектология.Наиболее важными являются блоки грамматики и литературной тематики. Во всех филологических исследованиях можно выбрать ориентацию между лингвистикой и литературоведением. Будущий переводчик должен знать о языке не меньше, чем о литературе и культуре.

Аналогичные предметы предлагаются в лингвистических или филологических исследованиях со специализацией переводчика. Обычно с самого начала студенты должны заявить о выборе конкретной переводческой специализации, которой они будут заниматься.Вы можете выбрать из специальностей синхронных переводчиков, литературного перевода, живого устного перевода и письменного перевода специализированных текстов.

Здесь изучаются следующие основные области: стратегии и методы перевода, современные навыки переводчика и новейшие технические ресурсы. К чисто переводческим предметам относится устный перевод, который включает в себя сеансы устного перевода. Упражнения проводятся с использованием аутентичных материалов в виде текстов, аудиозаписей и видеокассет.К этому добавляются стилистика польского языка, вербальные приемы, постановка голоса, коммуникативная риторика, перевод диалогов из фильмов и межкультурные проблемы перевода.

Обучение заканчивается магистерским экзаменом, который выглядит иначе, чем в типичной филологии, потому что кажется практичным, с синхронным и последовательным переводом (когда говорящий заканчивает свою речь) с основного языка и на основной язык.

Где работать?

У переводчика много возможностей для работы.Профессионалы высокого класса незаменимы в правительственных, местных и административных контактах. Частные компании также являются местом, где ищут переводчиков.

Другими возможностями являются переводы фильмов или руководств по оборудованию. Преимущество этой работы в том, что вы можете выполнять ее дома и самостоятельно организовать свой распорядок дня. Вы можете сосредоточиться на освоении специфической лексики конкретной отрасли и стать специалистом в этой более узкой области.

Рабочие места переводчиков находятся в государственных учреждениях, крупных редакциях газет и журналов, на радио и телевидении.Специфическим аспектом этой профессии является художественный перевод, чаще всего в виде заказов издательств. Они прибыльны, они, безусловно, приносят большое удовлетворение, но вдобавок требуют литературного чутья, а иногда и таланта.

Многие переводчики работают по заданию на синхронный или стендовый перевод. Этот очень трудный вид перевода требует не только совершенного владения языком, но и большой концентрации, рефлексии и делимости внимания.

Наконец-то в Польше можно стать так называемымприсяжный переводчик. Однако дорога к этому длиннее, потому что после окончания учебы вы должны сдать экзамен, организованный Ассоциацией польских переводчиков, и только после этого вы можете начать свой бизнес. Работа присяжным переводчиком, благодаря немногочисленности представителей этой профессии, является прибыльной и гарантирует большую стабильность.

Заработок переводчиков

Ставки в этой отрасли сильно различаются. Они зависят от формы перевода, специфики языка и направления перевода (с иностранного языка на польский или наоборот).В случае поездок стандартом является то, что клиент покрывает расходы на проезд и проживание. Штатный переводчик, работающий в компании, может зарабатывать от 2,8 тыс. до 6000 злотых нетто. Люди, которые работают в частных компаниях и государственных органах в качестве переводчиков, получают более высокий доход. Их ежемесячный доход достигает уровня нескольких или даже нескольких тысяч злотых.


.90,000 Переводчик - утомительная работа, но от нее может кружиться голова

9 октября 2019 (статья 2 года назад) ( 39 мнения) автор: Robert Kiewlicz

Как поясняет президент Iuridico Войцех Волошик, переводчик — это не человек, который в совершенстве знает два языка и «переписывает» текст с одного языка на другой.Слева направо: Анна Граблевска, Марта Домашк, Войцех Волошик, Магдалена Арент. фото: Лукаш Унтершютц / Trojmiasto.pl

Работа переводчика у нас ассоциируется не с азартом, а с монотонностью. Однако это занятие часто может предотвратить человеческие трагедии, проигранные судебные процессы или упущенные возможности для бизнеса. Мы разговариваем с Войцехом Волошиком, президентом Iuridico Legal & Financial Translations - единственного офиса в Польше, который поддерживает Организацию экономического сотрудничества и развития, и о том, является ли работа переводчика монотонной и скучной или, скорее, полной вызовов и приносит большое удовлетворение. , а также Международный уголовный суд в Гааге, Европейский парламент, Суд ЕС и Европейская комиссия.

Говорят, что языки стоит знать. Это знания, которые всегда могут пригодиться в нашей жизни, но сложно ли стать переводчиком, занимающимся специализированными, отраслевыми переводами?

Wojciech Wołoszyk : - Может, стоит начать с того, что люди, которые никогда профессионально не занимались переводами, размышляя о нашей работе, обычно делают одно ложное предположение, а именно, что переводчик - это человек, владеющий двумя языками отлично и правильно "переписывает" текст с одного языка на другой.Ничто не могло быть более неправильным. Один из основных принципов, которым должны следовать специалисты-переводчики, — избегать перевода «дословно». Цель перевода – передать смысл, сообщение и посыл, содержащиеся в исходном тексте, а не заменить слова на языке перевода. Многие люди с отличным знанием родного и иностранного языка не смогут хорошо переводить, из-за отсутствия навыка и умения передавать такой смысл между двумя языками.

Когда мы работаем с документами, содержащими описания военных преступлений и террористических актов, это просто интересно, но порой очень убийственно.Разрыв в виде договора аренды офисного помещения иногда весьма желателен.

Умение переводить - это талант, и следует четко различать художественный и специализированный (служебный) перевод. Первое требует от переводчика литературных навыков, а второе — кроме светового пера — еще и глубоких предметных знаний. Здесь мы подходим к извечному и нерешенному спору внутри переводческой отрасли – лучше ли переводчик-специалист инженер/юрист/врач/химик, который будет дополнительно обучен приемам перевода, или узкоспециализированный лингвист, постоянно углубляющий свои знания в области, в которой они относятся к выполненным им переводам.Это вопрос, на который нет однозначного ответа. Есть примеры, подтверждающие каждый вариант. Одно можно сказать наверняка. Выполнение специализированных переводов требует как лингвистических и переводческих знаний, так и существенных знаний в области переводческой специализации. Так, например, появилась профессия юриста-лингвиста, которой я с удовольствием занимаюсь.

При работе с институциональными и корпоративными клиентами, нуждающимися в профессиональных переводческих услугах в сжатые сроки в своей повседневной деятельности, оптимальным решением являются команды, состоящие из людей разной специализации, участвующие в процессе перевода на разных этапах.В нашем случае это финансовые и юридические переводчики, корректоры, присяжные переводчики, юристы-лингвисты, руководители проектов и административный персонал. Ядром нашей команды, помимо меня, являются три моих многолетних сотрудника, которые также являются членами правления и партнерами - Магдалена Арент (соучредитель компании, вице-президент и руководитель отдела переводов) , Марта Домашк (партнер, член правления и руководитель отдела качества)) и Анна Граблевска (партнер, член правления и директорадминистративные и финансовые). С другой стороны, столпом отдела управления проектами является Юстина Журавска .

Каким был ваш путь к тому, чтобы стать переводчиком? Почему вы выбрали такую ​​профессию?

- Я не считаю себя переводчиком. Скорее юрист-лингвист. Путь к этому этапу моей профессиональной карьеры был немного извилистым. После окончания факультета права и администрации Гданьского университета я некоторое время работал в лондонской юридической фирме.Вернувшись в Польшу, я был полон иллюзорных ожиданий, что такой опыт и знание языка откроют двери в крупнейшие юридические фирмы Труймяста. К сожалению, это было не лучшее время для начала юридической карьеры. Жизнь довольно жестоко проверила мои фантазии. Мне удалось найти работу в хорошей юридической фирме, где я многому научился, но чтобы иметь возможность содержать себя, мне пришлось искать дополнительные источники дохода. Я начал переводить для клиентов фирмы.Быстро выяснилось, что я сорвал джекпот, и мне это удалось. Я начал учиться в этом направлении и в конце концов открыл свою собственную компанию Iuridico, которая предоставляла как консалтинговые, так и переводческие услуги. Через несколько лет компания была разделена на две части, и в 2011 году была создана компания Iuridico Legal & Financial Translations sp.z o.o., которая на сегодняшний день является одной из лучших компаний по финансовому и юридическому переводу на рынке.

- Специализированные переводы требуют как лингвистических и переводческих знаний, так и предметных знаний в области переводческой специализации.Так, например, появилась профессия юриста-лингвиста, которой я с удовольствием занимаюсь, – говорит Войцех Волошик. фото: Лукаш Унтершютц / Trojmiasto.pl
Неспециалисту перевод может показаться довольно монотонной работой, а может быть, даже скучной. Это действительно так?

- Действительно, перевод может показаться утомительной и монотонной работой.И иногда это так. В каждой отрасли и профессии есть скучные проекты, которые необходимо реализовать. Например, клишированные и относительно простые тексты, не представляющие большой сложности. Это, однако, момент дыхания между тем, что вызывает у вас головокружение. Переводы для международных судов, Европейской комиссии, Министерства иностранных дел или Национальной прокуратуры действительно интересны и представляют собой огромный интеллектуальный вызов.

Есть несколько языков, которые вряд ли можно назвать экзотическими, и переводчиков в Польше всего несколько.Нет ни одного присяжного переводчика эстонского языка, и только недавно появился один присяжный переводчик исландского языка.

Когда мы работаем над переводом постановлений ЕСПЧ (Европейского суда по правам человека) по серьезным и крайне спорным делам, которые находятся на первых полосах польских газет, документации разбирательств в СЕС (Суд Европейский союз) и ЕЦБ (Европейский центральный банк) в отношении кредитов в швейцарских франках или с документами, содержащими описания военных преступлений и террористических актов, это интересно, но временами очень убийственно.Разрыв в виде договора аренды офисного помещения иногда весьма желателен.

Что такое процесс перевода по одному? Используете ли вы знания других людей, специалистов? Требуют ли специальные документы обучения в других областях?

- Как уже было сказано, процесс специализированного перевода многоэтапный и требует участия нескольких категорий специалистов. В юридическом и финансовом переводе участвуют юридические и финансовые переводчики, рецензенты, редакторы контента в области права и финансов или банковского дела, редакторы-носители языка и люди, занимающиеся технической поддержкой проекта - менеджер проекта и ИТ-отдел, курирующий наши инструменты, поддерживающие процесс перевода.

Используете ли вы какие-либо современные средства для перевода или собственные знания по-прежнему важнее?

- Собственные знания, образование и опыт переводчика и редактора являются основой успеха в процессе перевода. Однако реализация сложных, многоязычных проектов без использования современных технологий сегодня невозможна.

Прежде всего, мы используем средства поддержки перевода, CAT, но это не следует путать с машинным переводом.Это два отдельных вопроса. Однако сегодня CAT-инструменты сложно назвать современными технологиями. Это немного похоже на пакет офисных программ в любом бизнесе — абсолютно необходимо. Кроме того, наша ежедневная работа сопровождается системой управления переводческими проектами, TMS, серверными системами, позволяющими одновременно работать над переводческим проектом многим людям, и программным обеспечением для графической обработки текстов. В настоящее время мы также тестируем решения на основе нейронных сетей.

Какой язык и отрасль являются самыми трудными для переводчика?

- На этот вопрос нельзя ответить однозначно.Переводчики редких языков сталкиваются с наибольшими трудностями при выполнении узкоспециализированных переводов. Нет справочных материалов, словарей, тренингов или даже коллег, с которыми можно было бы посоветоваться. Есть несколько языков, которые трудно даже назвать экзотическими, и на которые в Польше всего несколько переводчиков. К ним относятся эстонский и исландский языки. Нет ни одного присяжного переводчика эстонского языка, и только недавно появился один присяжный переводчик исландского языка.

Многие люди пренебрегают работой переводчика из-за непонимания ее важности и способа ее выполнения. Однако подавляющее большинство наших клиентов — это организации, для которых переводческие услуги являются одним из важнейших направлений деятельности.

Вы имеете дело со сложным заговором закона. Каждое слово в этой индустрии имеет большое значение. Как выглядит работа по переводу таких документов? Чем он отличается от перевода для обычного заказчика?

- Мы работаем с тремя основными направлениями перевода - юридическим, финансовым и ЕС.Каждое из этих направлений имеет свою специфику и требует большого опыта и осторожности. Мы работаем в первую очередь для институциональных и бизнес-клиентов, транснациональных государственных учреждений, международных организаций и трибуналов, учреждений ЕС, органов государственного управления, банков и страховых компаний, международных юридических фирм, консалтинговых компаний. Это, безусловно, иная специфика работы, чем заказы, выполняемые для индивидуальных клиентов. Большие объемы в короткие сроки, с жесткими требованиями к качеству.Наши переводы широко используются в юридических сделках (решения СЕС и ЕСПЧ, документы ЕЦБ), цитируются в судебных решениях, состязательных бумагах, юридических заключениях или научных статьях, публикуются на сайтах учреждений ЕС и польских министерств.

Сотрудничая с Министерством иностранных дел и Польским агентством инвестиций и торговли, мы вносим свой вклад в имидж польской экономики за рубежом. Наша работа – это многоэтапный процесс, реализуемый командой, поддерживаемый новыми технологиями. Юридические переводы – это в основном сравнительные и терминологические исследования, чтение соответствующих справочных документов и использование ряда источников, анализ судебной практики по аналогичным делам и польских и зарубежных нормативных актов, внимание к точности, последовательности и единообразию терминологии.

Среди ваших клиентов Международный уголовный суд в Гааге, Организация экономического сотрудничества и развития, Европейский парламент и Министерство иностранных дел. Это, наверное, верхняя полка для каждого переводчика? В чем сложности работы с такими клиентами?

- Я бы добавил к этому списку Суд ЕС и Европейскую комиссию. Наши клиенты, безусловно, являются самой требовательной группой получателей переводческих услуг в мире.В первую очередь, благодаря жестким требованиям к качеству и отличному знанию условий переводческого процесса. Большинство людей пренебрегают работой переводчика из-за непонимания ее важности и способа ее выполнения. Однако подавляющее большинство наших клиентов — это организации, для которых переводческие услуги являются одним из важнейших направлений деятельности, а их качество порой является ключевым фактором в достижении поставленных перед ними целей. Это не переводы в ящик, которые требуются по процедуре и никому не нужны.Это переводы документов, которые имеют непосредственное влияние на повседневную жизнь каждого из нас.

Сотрудничая с Министерством иностранных дел и Польским агентством инвестиций и торговли, мы вносим свой вклад в имидж польской экономики за рубежом.

Какие документы переводятся как пресловутый ёжик, какие легко переводятся?

- Наиболее востребованы переводы постановлений ЕСПЧ, мнений генеральных адвокатов и вопросов для предварительного решения в СЕС, документов Европейской Комиссии и Европарламента, а также иностранных правовых норм.Переводы типовых контрактов относительно просты, хотя они также могут содержать некоторые неожиданности и терминологические подводные камни.

Переводчики часто ошибаются? Какие могут быть последствия этого?

- Конечно, переводчики ошибаются - как и все люди. Поэтому необходим многоэтапный процесс с участием верификатора и редактора, а также инструменты, поддерживающие контроль качества. Клиенты, сравнивающие стоимость перевода, предлагаемого присяжным переводчиком-физлицом, с ценой многоступенчатого бюро переводов со штатной командой переводчиков и корректоров, сравнивают две разные услуги.Это не значит, что услуга индивидуального переводчика хуже, просто ее использование отличается. Цель Iuridico – обслуживать корпоративных и институциональных клиентов, а также небольшие организации, для которых качество перевода имеет ключевое значение.

Какие могут быть последствия неправильного перевода? Катастрофический. Начнем с человеческих трагедий в результате проигранных судебных процессов, это также может означать упущенные возможности для бизнеса в результате отклонения предложений на внутренних и международных тендерах, финансовые потери в результате ошибок в переводе контрактов или непрофессиональный имидж во время переговоров с иностранный подрядчик.Как судебный эксперт в области юридической лингвистики, задачей которого является разрешение сомнений и несоответствий в толковании и терминологии в области двуязычных документов, лингвистической интерпретации юридических и юридических текстов и документов, подготовленных на английском языке, я сталкиваюсь с последствиями таких ошибок в моей повседневной практике.

.

профессия с будущим, заработок, зарплата, отзывы, комментарии

Человек, который хочет работать переводчиком, должен начать свое образование задолго до начала учебы. Это лингвистические исследования, такие как филология. Они позволяют детально изучить конкретный язык и культуру данной страны. Однако выучить совершенно новый язык с самого начала в колледже действительно сложно, поэтому будущие переводчики часто изучают язык, с которым они уже имели дело.Переводчик должен в совершенстве владеть хотя бы одним языком. Чтобы иметь возможность стать присяжным переводчиком, необходимо дополнительно сдать специальный экзамен и предъявить справку об отсутствии судимости. Также необходимо в совершенстве знать польский язык. Переводчики работают за столами, будь то в бюро переводов или даже у себя дома. Это довольно спокойная работа, но требующая большой концентрации, поэтому переводчик должен быть человеком, сосредоточенным на одной задаче. Она также должна часто обращаться к соответствующим источникам, когда не уверена в своем переводе, поэтому она не может ограничиваться уже имеющимися у нее знаниями.

Как выглядит работа переводчика?

Переводчик – это лицо, которое профессионально, за деньги берется переводить различные тексты с польского на иностранный язык или наоборот. С другой стороны, присяжный переводчик делает то же самое, но в отношении официальных документов, например, правовых актов и т. д. .Переводчик чаще всего работает в бюро переводов, а также может подрабатывать фрилансером, принимая заказы от частных лиц. Вы также можете быть переводчиком при личных встречах с людьми, которым необходим перевод, например, на деловых встречах, конференциях и т. д.

Карьерный путь переводчика

Средний заработок переводчика составляет около 3-5 тысяч злотых брутто. Однако у людей, владеющих малоизвестным языком, например, арабским, китайским или венгерским, конкуренция в отрасли гораздо меньше, а значит, больше шансов устроиться на интересную, хорошо оплачиваемую работу.Ведь в нашей стране много иностранных бизнесменов, которым при ведении бизнеса нужен человек, который будет их переводить.

Сколько зарабатывает переводчик?

Заработок, как и в любой отрасли, может сильно различаться и часто зависит от места, где выполняется профессия. Мы можем, однако, быть другом позиции переводчик зарабатывает ок. 3000 злотых в месяц.

См. также Путеводитель: Как выбрать учебу и заработать большие деньги после окончания учебы?


Смежные области обучения

.

мллингва | Обучение и профессия переводчика - Что должен знать начинающий переводчик (Антар С. Абделла; перевод Катажины Дорецкой)

Что должен знать начинающий переводчик

Антар С. Абделла

пер. Катажина Дорецкая 9000 5

Источник:

Введение

Сущность и значение перевода

Перевод – это область человеческой деятельности, позволяющая обмениваться мнениями и мыслями вне зависимости от существующих языковых барьеров.Аль Вассети (2001) рассматривает явление перевода как следствие самого явления возникновения языка. Он считает, что по мере распространения человеческого рода по миру возникали отдельные языки, а затем выяснилось, что необходимо средство, позволяющее эффективно общаться между людьми, говорящими на разных языках (диалектах).

Согласно Энани (1997), перевод — это относительно новая область на стыке философии, лингвистики, психологии и социологии. Это относится, в частности, к дословному переводу, который также относится к аудиовизуальному искусству и культурологии.

Чаббан (1984, с. 5), с другой стороны, называет перевод «утомительной работой», потому что никто еще не свел ее к набору жестких правил, и поэтому мы сталкиваемся со многими несоответствиями в способах перевода разных переводчиков. Перевод — крайне субъективное искусство, особенно если он не касается точных наук, в которых те или иные термины имеют заранее определенные эквиваленты.

В конечном счете, перевод можно определить как науку, искусство, но также и навык. Это наука, потому что она требует глубокого знания структуры обоих языков.Являясь в то же время искусством, оно требует от переводчика определенного артистизма, который позволил бы воссоздать исходный текст таким образом, чтобы он был удобен для восприятия читателем. Это еще и умение, потому что переводчик должен уметь как преодолевать трудности, возникающие при переводе, так и переводить выражения, не имеющие эквивалента в языке перевода.

В переводах отражаются словарный запас, знание культуры и видение переводчика. Другой переводчик также может создать удовлетворительную версию того же текста, но она будет нести в себе следы его темперамента и чувствительности и даже может выявить иное происхождение и культуру.Согласно Чаббану (1984), упомянутые здесь различия не умаляют ценности ни одного из переводчиков. Просто потому, что переводить определенно сложнее, чем создавать что-то совершенно новое.

Критерии хорошего перевода

Хороший перевод передает смысл оригинала, сохраняя при этом его структуру и культурный характер. Масуд (1988) установил восемь критериев хорошего перевода:

.
  1. Это легко понять.
  2. Он гармоничен и плавен.
  3. Должно быть идиоматично.
  4. Максимально воспроизводит лингвистические нюансы оригинала.
  5. Различает буквальное и метафорическое значение.
  6. Может воссоздать культурный/исторический контекст оригинала.
  7. Показывает то, что скрыто в виде аббревиатур, отсылок к поговоркам, песням и стишкам.
  8. Максимально точно отражает смысл оригинала (стр. 19-24).
.

Нострификация дипломов - NAWA

1. Что такое нострификация

Нострификация – процедура, ведущая к определению польского эквивалента иностранного диплома. Диплом об окончании обучения за границей подлежит признанию, которое не может быть признано эквивалентным соответствующему польскому диплому и профессиональному званию на основании международного соглашения, определяющего эквивалентность (Правовая основа: Статья 327 (1) Закона от 20 июля , 2018.Закон о высшем образовании и науке (ВЗ 2020 г., ст. 85).

Процедура признания осуществляется на основании Постановления Министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г. о признании дипломов об окончании обучения за рубежом и о подтверждении завершения обучения на определенном уровне (Журнал Законов, ст.1881)

2. Кто осуществляет нострификацию

Процедуру нострификации проводит вуз с научной категорией А+, А или В+ по дисциплине, на которую подается заявление относится.

Правовая основа: ст. 327 пункт. 4 Закона от 20 июля 2018 г. «О высшем образовании и науке» (ВЗ от 2020 г., ст. 85).

ПРИМЕЧАНИЕ: Согласно информации Министерства науки и высшего образования от 29.05.2019, доступной по адресу https://konstytucjadlanauki.gov.pl/cudzwiedzcy, пока не будет проведена параметризация университета, процедуры нострификации должны проводиться подразделениями с правом присуждения ученой степени доктора в определенной области науки или степени доктора в определенной области искусства в рамках той научной или художественной дисциплины, к которой относится иностранный диплом.

Список университетов, уполномоченных присуждать докторские степени, доступен в системе POL-on.

3. Необходимые документы

Лицо, претендующее на признание, подает заявление в выбранный университет признания, к которому прилагается:

  1. диплом об окончании;
  2. документы, позволяющие оценить ход обучения, достигнутые результаты обучения и продолжительность обучения;
  3. аттестат, диплом или иной документ, на основании которого она была принята на обучение;

Документы, перечисленные в пунктах 1-3, могут быть представлены в виде копий, заверенных заверяющим вузом как верные копии оригинала.

Правовая основа: § 2.1., 2.2. и 2. 3. Постановление министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г. о признании дипломов об окончании обучения за границей и о подтверждении завершения обучения на определенном уровне (Вестник законов, поз. 1881).

Нострифицирующий университет может, после проведения формальной оценки заявки, потребовать от заявителя представить обычный перевод на польский язык документов, перечисленных в
в пунктах 1-3.

В особо обоснованных случаях удостоверяющий вуз может потребовать от абитуриента представить перевод на польский язык документов, позволяющих оценить ход обучения, результаты обучения и продолжительность обучения, составленный и заверенный присяжным переводчиком или подготовленный иностранный переводчик и заверенный компетентным консулом Республики Польша.

Правовая основа: § 4.1. и 4.2. Постановление министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г. о признании дипломов об окончании обучения за границей и о подтверждении завершения обучения на определенном уровне (Вестник законов, поз. 1881).

Совет по нострификации не может требовать от заявителя предоставления документов, кроме указанных выше .

4. Как осуществляется процедура признания

Признающий университет сравнивает учебную программу, полученные результаты обучения и профессиональные квалификации, ученичество и продолжительность обучения с образовательной программой, результатами обучения и профессиональной квалификацией, а также ученичеством и продолжительность аналогичных исследований, проводимых в этом университете.В случае обнаружения различий в программе обучения, результатах обучения или продолжительности обучения нострифицирующий вуз может обязать поступающего сдать конкретные экзамены или пройти стажировку с указанием условий и сроков их проведения.

Правовая основа: § 5.1., 5.2. и 5.3. Постановление Министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г. о признании дипломов об окончании обучения за рубежом и о подтверждении завершения обучения на определенном уровне (ЖурналЗаконов, ст. 1881 г.).

Информация о возникновении разногласий (вместе с пояснением, в чем они заключаются), а также о применяемых компенсационных мерах (сдача экзаменов, прохождение ученичества) должна быть предоставлена ​​заинтересованному лицу в письменной форме с обоснованием.

В процедуре нострификации при оценке образования, полученного за границей, практические советы и инструменты содержатся в:

5. Сроки

Датой начала процедуры считается дата подачи заявления университета признания.Сертифицирующий университет проводит формальную оценку заявки. В случае обнаружения формальных недостатков в заявлении аттестующий вуз назначает заявителю срок для его дополнения, не менее 14 дней, под страхом оставления заявления без рассмотрения.

Правовая основа: § 3.1. и 3.2. Постановление Министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г. о признании дипломов об окончании обучения за рубежом и о подтверждении завершения обучения на определенном уровне (ЖурналЗаконов, ст. 1881 г.).

Таким образом, заявитель может подать заявку в течение выбранного им срока.

Признающий университет признает или отказывает в признании диплома об окончании обучения за границей эквивалентным соответствующему польскому диплому и профессиональному званию в течение 90 дней с даты подачи заявления, соответствующего формальным требованиям. К вышеупомянутому 90-дневный срок не включает сроки, установленные для подачи перевода документов, а также для сдачи экзаменов или прохождения ученичества.

Правовая основа: § 6.1. и 6.2. Постановление министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г. о признании дипломов об окончании обучения за границей и о подтверждении завершения обучения на определенном уровне (Вестник законов, поз. 1881).

6. Сборы

За рассмотрение дела взимается сбор. Максимальный размер гонорара составляет 50% от заработной платы профессора. Условия и порядок освобождения от платы определяет университет. В случае установления отсутствия компетенции для проведения процедуры признания пошлина не взимается.

Правовая основа: ст. 327 пункт. 6 и 7 Закона от 20 июля 2018 г. «О высшем образовании и науке» (ВЗ от 2020 г., ст. 85).

Плата за проведение процедуры нострификации вносится на расчетный счет или в кассу нострифицирующего вуза в срок, установленный вузом, но не менее 14 дней.

Правовая основа: § 7.1. и 7.2. Постановление Министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г. о признании дипломов об окончании обучения за рубежом и о подтверждении завершения обучения на определенном уровне (ЖурналЗаконов, ст. 1881 г.).

7. Отказ в инициировании процедуры нострификации

В случае отсутствия компетенции на проведение процедуры университет выносит решение об отказе в ней, на что может быть подана жалоба.

Правовая основа: ст. 327 пункт. 7 Закона от 20 июля 2018 г. «О высшем образовании и науке» (ВЗ от 2020 г., ст. 85).

Решение должно содержать:

90 127
  • наименование подразделения вуза или другого научного учреждения, выдавшего решение, 90 042
  • дату выдачи, 90 042
  • наименование лица, подавшего заявление о начале нострификации,
  • ссылку на правовое основание,
  • решение об отказе в возбуждении производства с обоснованием,
  • подпись с указанием должности лица, уполномоченного вынести решение,
  • указание о допустимости подачи жалобы ректору университета.
  • Правовая основа: Административно-процессуальный кодекс (Законодательный вестник 2018 г., поз. 2096).

    8. Окончательные решения и выданные сертификаты

    После проведения процедуры нострификации выдается сертификат в виде Приложения 1 к регламенту.

    Правовая основа:

    90 127
  • Ст. 327 пункт. 2 и 5 закона от 20 июля 2018 г. Закона о высшем образовании и науке (Вестник законов от 2020 г., поз. 85),
  • § 8 Постановления министра науки и высшего образования от 28 сентября 2018 г.о признании дипломов об окончании обучения за границей и о подтверждении завершения обучения на определенной ступени (Законодательный вестник, поз. 1881).
  • В сертификате указано, что представленный диплом, полученный за границей, эквивалентен определенному польскому диплому (например, диплому первого/второго циклов), который дает определенное польское профессиональное звание (например, степень бакалавра, инженера, магистра, доктора).

    Заявитель может обжаловать решения, принятые сертифицирующим университетом в соответствии со ст.127 KPA, и на основании Рекомендации о критериях и процедурах оценки зарубежного образования, принятой в 2001 г., с поправками, внесенными в 2010 г. в (см. в переводе ).

    .90 000 профессий и должностей на английском языке - Работа

    Бухгалтер - Бухгалтер

    Бухгалтер

    Региональный менеджер по продажам - Региональный менеджер по продажам

    Арт-директор - Арт-директор

    Помощник - Помощник / Ассистент

    Сервисный инженер по автоматизации - Автоматика

    Супервайзер службы автоматизации - Главная автоматизация

    Менеджер по развитию бизнеса -

    Менеджер бизнес-подразделения (Менеджер BU) - Менеджер филиала

    Кассир - Кассир

    Генеральный директор - Президент

    Главный бухгалтер - Главный бухгалтер

    Главный исполнительный директор (CEO) - Главный президент

    Директор по информационным технологиям (CIO) – менеджер/директоринформатика

    Директор по знаниям (CKO) - Директор по управлению знаниями

    Уборщик

    Уборщик

    Переговорщик по контрактам - Специалист по контрактам

    Кредитный аналитик - Кредитный аналитик

    Кредитный менеджер - Кредитный менеджер
    Ассистент по работе с клиентами - Ассистент / Ассистент отдела продаж

    Менеджер по работе с клиентами - Менеджер по работе с клиентами

    Менеджер по работе с клиентами - Менеджер по работе с клиентамислужба поддержки

    Администратор базы данных - Администратор базы данных

    Менеджер базы данных - Менеджер базы данных

    Водитель по доставке - Водитель, Поставщик

    Специалист по выезду - Диспетчер

    Помощник по развитию - Сотрудник отдела разработки

    Менеджер по развитию - Начальник отдела разработки

    Диспетчер распределения - Диспетчер распределения

    Электрик - Электрик

    Консультант по системам ERP - Советник посистемы поддержки управления предприятием

    Финансовый аналитик - Финансовый аналитик

    Финансово-административный менеджер - Менеджер финансово-административного отдела в филиале

    Финансовый контролер -

    Финансовый контролер

    Финансовый директор - Финансовый директор на уровне правления

    Финансовый контролер -

    Финансовый контролер

    Оператор вилочного погрузчика - Оператор вилочного погрузчика
    Генеральный директор - Генеральный директор

    Генеральный менеджер по закупкам - директор отдела закупок на уровне правления

    Графический дизайнер - Графический дизайнер

    Обработчики/операторы Бригадир - Бригадир

    Инспектор по охране труда и технике безопасности - Инспектор BHP

    Инженер по КИПиА - Инструментальный технолог

    ИТ-директор - Директор ИТ-отдела на уровне правления

    ИТ-менеджер - начальник отдела ИТ

    Младший бухгалтер - Младший бухгалтер

    Менеджер по работе с ключевыми клиентами - Менеджер по работе с клиентамиосновная служба поддержки клиентов

    Заведующий лабораторией - Заведующий лабораторией

    Лаборант - Лаборант

    Юрисконсульт - Адвокат

    Юрисконсульт - Специалист по организационно-правовым вопросам

    Слесарь - Слесарь

    Помощник по логистике - Сотрудник отдела логистики

    Менеджер по логистике - Менеджер отдела логистики
    Начальник главного склада - Менеджер главного склада

    Инженер-технолог - Мастер - Начальник смены

    Помощник по маркетингу - сотрудник отдела маркетинга

    Директор по маркетингу - Директор по маркетингумаркетинг на уровне правления

    Менеджер по маркетингу - Начальник отдела маркетинга

    Механик - Механик

    Инспектор механической службы - главный инженер

    Мерчендайзер - Организатор выкладки товаров

    Сетевой администратор

    - Сетевой администратор

    Офис-менеджер -

    Офис-менеджер

    Оператор упаковки - упаковщик

    Менеджер по расчету заработной платы - менеджер по персоналу и расчету заработной платы, менеджер по расчету заработной платы

    Директор завода - Директор производственной компании

    Портер - Смотритель / Портер

    Предпродажный менеджер -

    Предпродажный менеджер

    Инженер-технолог - Технолог

    Руководитель технологического процесса - Главный технолог
    Директор по снабжению - Директор по продажампокупки

    Менеджер группы продуктов - Менеджер группы продуктов

    Менеджер по продукту — лицо, ответственное за маркетинг продукта или группы продуктов

    Директор по производству - Директор по производству на уровне правления

    Производственный манипулятор - Производственный рабочий

    Начальник производства - Директор по производству завода

    Оператор производства - Оператор производства

    Начальник производства - Начальник производства

    Программист - IT специалист, программист

    Менеджер проекта - Менеджер проекта

    Управляющий недвижимостью - Специалист понедвижимость

    Директор по связям с общественностью - Директор по связям с общественностью (на уровне Правления)

    Менеджер по связям с общественностью - Начальник отдела по связям с общественностью

    Специалист по связям с общественностью - Специалист по связям с общественностью

    Помощник по закупкам - продавец

    Менеджер по закупкам - Менеджер по закупкам

    Менеджер по закупкам - Менеджер по закупкам
    Менеджер по качеству - Менеджер по качеству

    Регистратор - Регистратор

    Региональный/районный/полевой менеджер по продажам - региональный директор по продажам

    Менеджер по исследованиям и разработкам - директорисследования и разработки

    Менеджер по исследованиям и разработкам (R&D Manager) - Менеджер по исследованиям и разработкам

    Специалист по заработной плате

    Директор по продажам - Директор по продажам

    Инженер по продажам - Технический торговый представитель - Инженер по продажам

    Менеджер по продажам - Специалист по продажам/координатор

    Торговый представитель -

    Торговый представитель

    Секретарь - Секретарь

    Service Manager - Менеджер сервисного отдела

    Военнослужащий - Служащий

    Продавец - Торговец

    Паяльник - Сварщик

    Менеджер по снабжению - Менеджер по снабжению
    Системный администратор - Системный администратор

    Системный аналитик - Аналитик компьютерных систем

    Специалист по налогам - Специалист по налогамналоги

    Специалист по торговому маркетингу -

    Специалист по торговому маркетингу

    Консультант по обучению и развитию - Специалист по обучению и развитию

    Специалист по обучению -

    Специалист по обучению

    Тернер - Тернер

    Менеджер отдела - Руководитель группы страховых агентов

    Начальник склада - Заведующий складом

    Складской рабочий - Складской рабочий
    Веб-разработчик / Веб-мастер - Веб-дизайнер

    хватит???/

    .90,000 Как Волдеморт стал Элвисом или Литературный перевод

    Международный день книги приходится на 23 апреля. Именно в этот день мы отмечаем годовщину смерти двух великих писателей — Уильяма Шекспира и Мигеля де Сервантеса. Более того, 2016 год приходится на четырехсотлетие их смерти (они оба умерли 23 апреля 1616 года).

    По этому поводу мы подготовили для вас несколько интересных фактов о литературе и ее переводах.

    • Библия не самая переводимая книга.По крайней мере, не полностью — лишь некоторые книги Библии были переведены на внушительное количество 2932 языков. Библия в целом была переведена «всего» на 554 языка.

    Следующими в списке наиболее часто переводимых книг являются издание Свидетелей Иеговы - Слушай Бога и живи вечно (более 640 языков), "Всеобщая декларация прав человека" (462 языка), "Пиноккио" (240 языков) и «Маленький принц» (253 языка).

    • Дж.Р. Р. Толкин изобрел целых 12 новых языков для трилогии «Властелин колец». Два из них очень хорошо развиты: Квенья (Высокая речь, язык всех эльфов, также называемый эльфийской латынью) и Синдарин (язык, развившийся из Квенья , в значительной степени основанный на валлийском языке).
    • Агата Кристи — самый переводимый автор. Всего ее книги переведены на 103 языка. Жюль Верн на втором месте, Уильям Шекспир на третьем.
    • В период с 2000 по 2010 год 78% литературных публикаций были переведены на немецкий и французский языки, и только 5% на китайский язык.
    • Габриэль Гарсиа Маркес признался, что английская версия его книги «Сто лет одиночества» ему понравилась… больше, чем оригинал! Другой великий писатель, Владимир Набоков, , был убежденным противником перевода художественной литературы. Он считал, что перевод никогда не отразит дух оригинала. К счастью, издатели его книг не разделяли его взглядов.
    • «Война и мир» Льва Толстого, переведенная на английский язык, содержит на 100 000 слов больше, чем ее русский оригинал. К тому же нестандартный стиль Толстого доставлял переводчикам немало проблем. Автор часто нарушал правила грамматики и орфографии, чтобы усилить сообщение. По этой причине было написано целых 11 различных переводов «Войны и мира» на английский язык, а одна из первых переводчиков романа Констанция Гарнетт почти полностью ослепла, работая над переводом.
    • Самая старая из известных переведенных книг — это Эпос о Гильгамеше , который был переведен на некоторые азиатские языки около 2000 г. до н.э. Второе место в этом списке занимает Тора, переведенная с иврита на арамейский уже около 600 г. до н.э.
    • Сколько времени занимает перевод книги? Конечно, однозначно ответить на этот вопрос нельзя, но одним из самых ненавидимых переводчиками авторов может быть Дэвид Форест Уоллес. Перевод его романа «Бесконечность» на французский язык занял у двух переводчиков… 12 лет.
    • Гарри Поттер переведен на два мертвых языка: латинский и греческий.

    Приключения волшебника также стали настоящим испытанием для переводчиков. Очень большое количество слов было придумано Дж. К. Роулинг для книги, к тому же автор часто использовала игру слов в номенклатуре, что имело смысл только на английском языке.

    Примером, который лучше всего иллюстрирует трудности, с которыми могли столкнуться переводчики этого романа, является сцена, где Лорд Волдеморт раскрывает свою личность молодому волшебнику — предложение I am Lord Voldemort (I am Lord Voldemort) является анаграммой настоящее имя — Том Марволо Риддл.Ситуация усложняется, если приведенное выше предложение перевести на другой язык. Французы решили эту проблему, изменив имя Волдеморта. В местной версии романа волшебника зовут Том Элвис Джудесор, что после перестановки букв составляет по-французски Je suis Lord Voldemort.

    • Романы не только написаны иностранными авторами, чтобы переводчики не спали по ночам. Станислав Лем подложил им ловушку в самом начале «Сказки роботов». Польский читатель быстро поймет, что боевой клич «аврук», прочитанный задом наперёд, является популярным словом не только среди членов семьи Селектриите, но и среди большей части польского общества.Возможно, эту культурную отсылку лучше всего перевел переводчик английской версии, введя в книгу восклицание «тиккуф». К сожалению, переводчики на другие языки либо исказили смысл крика (венгерское "бит-бит ура!"), либо полностью его проигнорировали, оставив "аврук" в польской версии (например, испанской версии книги).

    "Хороший перевод - это нечто ценное и редкое, он остается в истории языка и влияет на язык не меньше, а иногда даже больше, чем произведения с правом первородства" Чеслав Милош

    .

    Смотрите также