Японская скоропись


Уроки японской каллиграфии для начинающих: бесплатные видео для домашнего обучения

Уроки японской каллиграфии для начинающих: бесплатные видео для домашнего обучения

Японская каллиграфия shodo («сёдо» - путь письма) имеет долгую историю. Изящный и замысловатый вид письма перекочевал в страну восходящего солнца из Древнего Китая. Для японцев shodo – традиционное пристрастие, часть культуры и искусства. В отличие от европейских надписей и букв, иероглифы носят характер самодостаточных художественных объектов, поэтому находят почитателей по всему миру.

 

Получить уроки японской каллиграфии можно бесплатно на сайте ВСЕ КУРСЫ ОНЛАЙН, воспользовавшись подборкой обучающих видео от мастеров-каллиграфистов.

 

Японская письменность для начинающих

 

Овладение сёдо включает несколько обязательных направлений. Во-первых, само письмо, начертание символов в разных стилистических манерах. Во-вторых, историю и теоретические основы иероглифики. И в-третьих, познание традиций культуры и языка Японии. Главный смысл письма – полученные надписи должны доставлять эстетическое удовольствие и радовать глаз, а процесс приобретать характер медитации.

 

Основы японской каллиграфии

 

Современные мастера сёдо сохраняют старые традиции и создают новые. Выделяют три стиля начертания символов.

  1. Устав (кайсё) – элементы пишут один за другим, отрывая руку от бумаги в конце. Знаки выходят угловатыми и четкими, похожими на печатные, как в книгах и газетах.
  2. Полукурсив (гёсё) – средне-динамичное начертание с округлыми и плавными элементами.
  3. Курсив (сосё) – скоропись, буквально несколькими взмахами руки, практически без отрыва от листа и особой четкости. 

 

 

Инструменты и материалы

 

Для первого занятия понадобятся самые простые материалы, которые можно приобрести в любом магазине для художников или канцелярских товарах: обычная черная гуашь, мягкая заостренная кисть, любая бумага и баночка для воды. Со временем набор можно расширить, добавив традиционные атрибуты древневосточного письма, наполняющие занятия своеобразной эстетикой:

  • плоские кисти и заостренные разных размеров (худэ),
  • перья с держателями,
  • черную и красную тушь (суми), 
  • тяжелую чернильницу (судзури), 
  • специальную рисовую бумагу (ханси). 

 

Традиция изготовления туши

 

Традиционная японская тушь для каллиграфии изготавливается особым способом вручную. Изначально материал представляет сухую массу, в которую втирают чистую горную воду, чтобы была возможность окунать кисточку. Компоненты брали в горах Сузука, поэтому произошедшую оттуда тушь высокого качества называли «сузуказуми». Мастеров древнего ремесла («бокусё») сегодня можно пересчитать по пальцам. 

 

 

Как подготовить кисть к работе

 

От правильной подготовки кисточки зависит срок службы и качество работы. Обычно инструмент приобретают и хранят в отдельном футляре-кофре. На начальном этапе важно бережно и осторожно освободить щетину от клейстерной пропитки, иначе можно испортить предмет. Затем необходимо перетянуть нитью место крепления щетины к бамбуковому черенку (основанию) во избежание разбухания от частого окунания в воду. 

 

Анатомия линий и композиция

 

Каждый иероглиф имеет четкую структуру, направление и последовательность написания. Многообразные символы состоят из немногочисленного набора элементов (черт, штрихов, линий). Существует три основных движения, завершающих линию: ханэ – крючок, томэ – остановка, харай – плавное завершение. Некоторые символы включают все три приема, некоторые – комбинацию из двух или вовсе один. Места остановки становятся более темными. 

 

 

Правильное удержание кисти

 

Пишущий инструмент держат большим, средним и указательным пальцами посередине или чуть выше. Начинающие обычно стремятся держать ближе к перу – допустимо, но со временем нужно постепенно привыкать к правильному положению. Чем проще иероглиф («один», «человек», «рот»), тем быстрее рука привыкает к технике. Как только ученик полностью адаптируется и с легкостью начинает выводить линии, рекомендуют приступать к более сложным объектам японского письма («вода», «дерево»). 

 

Техника написания иероглифа (кандзи)

 

Наиболее красивое и плавное начертание получается при наклоне кисти в 45 градусов. Нужно учиться плавно надавливать и отпускать нажим в процессе работы. Важно выводить очень медленно и не забывать нажимать и отпускать в конце. Работа осуществляется всегда в направлении сверху вниз и слева направо. Каждый штрих – искусство, а процесс – целый обряд. 

 

 

Практика с прописями

 

Лучший способ быстро приобрести хороший почерк – практика с прописями, как в первом классе. Образцом могут служить отдельные кандзи или целые предложения из произведений. Желательно на время занятий уединиться и устранить все внешние раздражители, можно лишь включить спокойную фоновую музыку. Видеоурок демонстрирует написание иероглифов «мечта», «люблю», «жить», «красота», «дорога», «штиль», «смеяться», «жизнь», «думать». При вдумчивой практике значение запоминается легко и быстро. Самый лучший способ выучить как можно больше символов – подбирать индивидуальные ассоциативные связи.

 

Как использовать в жизни

 

Со временем каллиграфический талант можно использовать в повседневной жизни. Восточное письмо идеально для декора предметов, росписи стен, оформления интерьерных картин и панно, праздничных плакатов и открыток. Часто надписи используют мастера боди арта для атмосферных фотосессий. Даже обычная белая кружка с нанесенным символом станет отличной идеей бюджетного подарка со смыслом.

Сёдо – практика с глубоким философским смыслом. Белый лист – пустота, черные знаки – мужское и женское начало (янь и инь). Занимаясь каллиграфией, можно развить предельную концентрацию, научиться успокаивать мысли и эмоции после тяжелого дня, достичь внутренней гармонии, спокойствия и умиротворения. 

 

 

Японско-русский словарь Jardic. Новости

Японская и китайская письменность, вообще говоря, одинакова. Даже символы японской хираганы являются иероглифами, написанными скорописью. Однако между китайской и японской каллиграфией существует определенная разница.

Большинство из нас считает, что каллиграфия это "искусство красивого письма". Раньше, когда в школе учили писать чернилами, школьники должны были выводить буквы с правильным нажимом, писать слова без отрыва ручки от бумаги. И сейчас в таком стиле делаются каллиграфические надписи на подарках и поздравительных открытках. Для нас каллиграфия - это красивое написание предложения или целого текста.

Японская каллиграфия чаще связана не с аккуратным написанием длинного текста, а с изображением отдельных иероглиф, словно они представляют собой рисунок или картину. Такая иероглифическая картина должна передавать эмоции, имеющие отношение к смыслу изображаемых иероглифов. Японская каллиграфия ближе к абстрактной живописи. Китайская же каллиграфия обычно не делает акцент на изображении отдельных иероглифов.

Стандартом китайской и японской каллиграфии является стиль, называемый по-японски "кайсё" (楷書, кит. "кайшу"). Этот каллиграфический стиль можно сравнить с нашим письмом "по прописям". В этом стиле разница между японским и китайским подходами, практически, не проявляется.

Техника письма в стиле кайсё показана в двух следующих роликах. (Пояснения звучат на китайском и японском языках, но для того, чтобы получить общее впечатление о работе кистью, понимание речи здесь не обязательно.)

На следующем ролике китайский мастер показывает технику рисования восьми основных черт (штрихов, линий), составляющих иероглифы. Техника рисования восьми основных черт входит в первые уроки обучения стилю кайсё:

Ниже несколько простых иероглифов рисует японский мастер. Нет принципиальной разницы с тем что показано в предыдущем ролике:

На следующем ролике показан уже типичный японский "перформанс":

Трудно поверить, что кистью, которая больше похожа на швабру, рисует тот же самый человек, который выше аккуратно выводил кисточкой изящные гладкие линии. Это известный в Японии каллиграф Хакко Иситоби.

Освоить восточную каллиграфии без учителя очень трудно, тяжелее, например, чем самостоятельно выучить японский язык. Мало того, что сложно приобрести материалы: тушь, тушечницу, кисточки и бумагу, еще и сложно повторить то, что описано в учебниках. Дело в том, что владение кисточкой подразумевает управление множеством степеней свободы. Результат зависит от свойств бумаги, густоты туши, размеров и жесткости ворса кисточки, наклона кисточки в определенном направлении, силы нажатия, угла поворота кисточки вокруг своей оси и т.д. Самостоятельно трудно понять, почему, несмотря на тщательное повторений всех движений, получается не то, что нужно.

Для тех, кто занимается каллиграфией приведем несколько ссылок на японские и китайские сайты, относящиеся к каллиграфии.

Хороший учебник 『はじめての書道』("Начала каллиграфии") написан Хакко Иситоби. Учебник посвящен, главным образом, стилю кайсё, но в нем описаны и основные принципы полускорописи, есть разделы посвященные кане, слитному написанию хираганы, надписям на открытках и подарках. К книге прилагается DVD с видеоуроками.

Крупным сайтом, содержащим материалы по каллиграфии является сайт http://www.shodo.co.jp/. Среди прочего на этом сайте выложено несколько больших видеороликов, снятых с участием известных японских каллиграфов.

Материалы для каллиграфии распространяет сайт издательства "Нигэнся". Через него в Японии можно купить учебники, справочники, DVD и другие материалы.

Большой сайт на английском языке "Beyond Calligraphy" посвящен японской каллиграфии. Автор этого сайта составил также вики-справочник по каллиграфии.

Китайский сайт с лекциями по каллиграфии. Отдельные статьи открываются по нажатию на изображения иероглифов. К сожалению, ролики на китайском языке довольно длинные, и только в конце каждого из них несколько минут уделяется практике письма конкретного иероглифа.

Множество роликов по каллиграфии можно найти на YouTube, выполнив поиск по словам: "китайская каллиграфия", "японская каллиграфия", "chinese calligraphy", "japanese calligraphy", "shodo", "書道", "書法" и т.д. Однако в результате поиска выдается много материала, не представляющего особого интереса (рекламные ролики, демонстрация первых упражнений и т.п.).

Сахалинцы стали свидетелями картографической агрессии на фотовыставке о Хоккайдо

12:59 18 ноября 2021

Культура, Южно-Сахалинск

В выставочном зале южно-сахалинской библиотеки имени Кузнецова открылась фотовыставка "Летний путь северного моря". Она организована маркетинговым агентством "Трио Форум". На фотографиях, представленных в экспозиции, запечатлены природа и достопримечательности острова Хоккайдо.

Автор — житель Владивостока Вячеслав Фурашов. Заядлый фотограф путешествует с фотокамерой в руках, избрав местом для своих исследований Азиатско-Тихоокеанский регион. В Японии он побывал трижды, причем каждую свою поездку завершал итоговой фотовыставкой. Одна из них была представлена в 2018 году в областном краеведческом музее. Третий визит фотографа в Страну восходящего солнца был посвящен Хоккайдо, и выставка "Летний путь северного моря" — своеобразный отчет об этом путешествии.

 — Фотография — это скоропись моего восприятия окружающего мира, — объясняет Вячеслав Фурашов. — Я не занимаюсь постановочной фотографией, а снимаю все, за что цепляется мое сознание. И потом из этого получается та самая скоропись, лента впечатлений.

Вячеслав Фурашов

Особый шарм экспозиции придает необычное оформление работ. Снимки размещены на тканевых свитках — вертикальных какэмоно и горизонтальных эмакимоно. Как объяснил Вячеслав Фурашов, это утилитарное решение, которое прежде всего облегчает перевозку и монтаж экспозиции. Немаловажно и то, что печать фотографий на ткани позволяет обеспечить их сохранность.

 — До этого момента я оформлял выставки в виде большеформатных, монументальных снимков, и очень часто они портились во время монтажа и транспортировки, — объяснил Вячеслав. — Фотосвитки помогли исключить этот момент, с ними намного проще — свернул и отправил. И, конечно же, это культурный реверанс японским традициям.

Что касается названия выставки "Летний путь северного моря", оно тоже не случайно. Так сложилось, что чаще всего дальневосточники приезжают на Хоккайдо зимой, стремясь посетить многочисленные горнолыжные курорты острова. А вот летний Хоккайдо известен немногим. По мнению Вячеслава Фурашова, это серьезное упущение, поскольку именно летом остров раскрывается во всей своей красе, превращаясь в своеобразный географический калейдоскоп. Например, в Камифуро и Фурано можно увидеть лавандовые поля Прованса, в Ёити с его виноградниками — северную Бургундию, в Никка и Асахидакэ — суровые пейзажи и винокурни Шотландии, а вулкан Асахидакэ в Адской долине Ноборибецу — прямая реплика суровой российской Камчатки.

Однако мирный во всех отношениях вернисаж был омрачен неприятным моментом. Организаторы выставки предоставили гостям буклеты и рекламные проспекты, рассказывающие о туризме на Хоккайдо. При внимательном рассмотрении оказалось, что на географических картах, размещенных в красочных журналах, к острову Хоккайдо в качестве японской территории присовокуплены российские острова Кунашир, Итуруп и вся Малая Курильская гряда, входящие в состав Сахалинской области. На этот досадный нюанс обратил внимание один из посетителей выставки:

 — Это факт картографической агрессии. Такие недружественные поступки со стороны туристической организации и тех, кто издает эти журналы на территории Российской Федерации, я считаю недопустимыми.

Выставка "Летний путь северного моря" открыта для посещения в выставочном зале центральной городской библиотеки имени Кузнецова до 10 декабря. Затем она отправится в дальнейший путь по городам Дальнего Востока, сообщает ИА Сах.ком со ссылкой на библиотеку.

Стили китайской и японской каллиграфии

В статье рассмотрим и сопоставим основные стили китайской каллиграфии и японской каллиграфии, основные особенности письма. А также узнаем, какой стиль лучше выбрать для подписи картин, а какой – для резки на печатях

Китайский язык и китайская письменность – наиболее древние устный и письменный язык, сохранившиеся до наших дней. Китайское письмо – иероглифическое письмо, также используется в Японии и Корее. Рассмотрим самые основные стили изображения иероглифов и их особенности.

цзягувень
jiaguwen

Старинный стиль, надписи были найдены на гадательных костях

Особенности:
Этот стиль наиболее близок к пиктограммам. Форма и размеры иероглифа не постоянные, линии хаотичные

Где используется:
Используется в исторических документах

чжуань
zhuànshū­
чжуаньшу
тэнсё
теншо

Стиль более унифицированный, чем Цзягувень. Различается два основных стиля – большой чжуань и малый чжуань, также есть множество вариаций

Особенности:
Наиболее часто встречающиеся отличительные черты: форма иероглифа стремится к вертикальному прямоугольнику, линии иероглифа одной ширины. Вид иероглифа отдаленно напоминает пиктографическое изображение

Где используется:
Основной стиль для резки на печатях. Также используется для написания коротких каллиграфических надписей. Изредка используется для надписей на картинах в стиле се-и.

Для заказ печати или для консультации - пишите нам на емейл [email protected] или через форму обратной связи.

лишу
lìshū
рэйсё
рейшо

Официальное уставное письмо. Развивался из стиля Чжуань. Стиль Лишу – попытка упрощения формы иероглифов и создания стандартов официального письма

Особенности:
Форма иероглифа – квадрат либо прямоугольник. Линий меньше, чем в иероглифе стиля Чжуаньшу. В горизонтальных и откидных чертах – утолщенный расщиряющийся «хвост»

Где используется:
Используется для парадных каллиграфических надписей. Крайне редко используется для резки на печатях в Японии

цаошу
caoshu
сосё
сошо

Травяное письмо» или рукописный курсив

Особенности:
Иероглифы пишутся без отрыва кисти, многие черты упрощаются и видоизменяются. Главное свойство этого стиля – передать красоту письма. Наиболее художественный стиль

Где используется:
Стилем Цаошу пишутся авторские каллиграфические надписи. Также иногда используется для подписи картин в стиле се-и.

кайшу
kaishu
кайсё
кайшо

Уставное письмо. Наиболее распространенный стиль. В настоящее время – официальный стиль письма.

Особенности:
В иероглифе все черты пишутся четко, с отрывом кисти. Все черты прописываются. Иероглиф имеет квадратную форму, без наклона.

Где используется:
Изредка используется как менее традиционный и более современный стиль для резки на печатях. Широко используется для создания каллиграфических надписей. Наиболее популярен для подписи картин, созданных в стиле гунби (тщательная кисть) и картин с аккуратной прорисовкой деталей.

синшу
xíngshū
гёсё
гешо

Ходовая скоропись, рукописное письмо

Особенности:
Иероглифы близки по внешнему виду к стилю Кайшу, но многие черты пишутся без отрыва кисти. Этот стиль – средний между Кайшу и Цаошу. Когда сравнивают эти три стиля, используют метафору стоящего человека – кайшу, идущего человека – синшу и бегущего человека - цаошу

Где используется:
Стиль наиболее употребимый для создания подписей к картинам.

 

В современном Китае принято упрощенное написание иероглифов – иероглифы с меньшим числом черт – такое написание разработано для облегчения повседневного использования иероглифов.

В Японии, помимо основного иероглифического письма - кандзи, существует и слоговое письмо – кана. Кана имеет две разновидности:

- хирагана – используется для написания тех слов, для которых нет соответствующих иероглифов, либо, когда автор не знает нужного иероглифа. В современной Японии используется совместно с иероглифическим письмом, что называется «смешанное письмо» (кандзи-кана-мадзири-бун - «письменность из иероглифов с примесью каны»).

- катакана – используется для написания иностранных имен и названий, а также иностранных заимствований. Очень часто в Японии слоговая азбука катакана используется для создания именных печатей ханко для людей, не имеющих японского имени.

Вы можете заказать все виды китайских печатей или японских печатей, вырезанных в традиционном стиле, или в современном, а также печати с изображениями или кириллическими буквами, в магазине LavkaLi.Ru.

 

Задать вопрос >

Заказать индивидуальную печать >

Выбрать и приобрести готовую печать >

 

 

 

 Автор: ЛавкаЛи
При полном или частичном копировании активная ссылка на сайт lavkali.ru обязательна

 

К истории каны - по следу танцующей кисти — ЖЖ

Сто лет назад обещанная статья о истории каны
Возникновение Каны
     Даже если в мире существуют страны, где подобно Японии система письменности представляет собой причудливое сочетание знаков-идеограмм (иероглифов) и обычной фонетической письменности (каны), наверняка их совсем не много.
    Изначально у японцев не было письменности, поэтому они в качестве оной пытались использовать китайские иероглифы практически с самого момента, как те только попали в Японию. Однако сразу же остро встала проблема записи имён, географических названий и прочей лексики, отсутствовавшей в китайском языке. Для записи таких слов японцы стали использовать только фонетическое чтение иероглифа, без привязки к его значению, как бы «одалживая» его у иероглифа. Поэтому само слово «кана» изначально возникло как антоним слову «мана» - «истинное имя», «истинное значение» (иероглифа) и обозначало «одолженное имя», «временное имя» (знака) и читалось «кари-но на» или просто «канна», что в конце-концов превратилось в знакомое нам слово «кана».
     Однако, ввиду огромного количества омонимов в китайском языке и отсутствия современных средств связи, не было никакой возможности договориться о том, какие именно знаки для записи звуков нужно использовать, и люди использовали их наобум, что в итоге породило огромное количество знаков каны. Так например, если сложить вместе знаки каны, использовавшиеся в древних памятниках «Кодзики» и «Нихонсёки», их количество составит 973 штуки, что естественно вызывало и вызывает трудности при чтении и понимании вышеуказанных источников. Поэтому естественным образом начался процесс сокращения количества знаков и к середине эпохи Хэйан их количество составляло примерно 250.
     Что касается хираганы – само её название, возникло в эпоху Муромати как сокращение слова «хэйина кана», что означает «простая», «понятная» кана. Хирагана, как известно, состоит из 48 знаков, что было установлено «Указом о начальных школах» 1900 года (33г. Мэйдзи). Основным принципом тогда был провозглашён принцип – «один знак для одного звука», а знаки, не вошедшие в азбуку получили название «хэнтай гана», что означает «изменённая» (в значении нестандартная) кана. Упрощение каны и утверждение списка из 48 знаков стало одним из шагов правительства Мэйдзи на пути к внедрению всеобщего образования.
     Итак, как же возникала кана? Ответ на этот вопрос нам дадут одно старое зеркало и один старый меч.

В эпоху Эдо в храме Суда-Хатиман дзиндзя, что находится в уезде Ито префектуры Вакаяма, было обнаружено бронзовое зеркало, хранящееся там с незапамятных времён. Зеркало датируется примерно V веком нашей эры и представляет собой чрезвычайно важный источник по истории происхождения каны.
На зеркале удалось обнаружить название местности «Осисака» и имя собственное «Сима», что говорит нам о том, что японцы стали пытаться записывать японские имена и названия китайскими иероглифами принципом «каны», используя только фонетическое звучание знаков, практически одновременно с приходом иероглифов в Японию. Подобная запись имён была обнаружена так же на мече, извлечённом из кургана Инарияма в группе курганов префектуры Сайтама. Поэтому можно смело говорить, о том, что знаки с зеркала и меча стали предтечей каны, а само её возникновение начинается в то время.
     Ещё одним примером подобного использования использования иероглифов является памятник Яманоуэ (681 год) китайские иероглифы на нём расположены в соответствии с правилами расположения слов японского языка но какие-либо следы каны, окончания и прочие грамматические показатели ещё отсутствуют.

     В дальнейшем, кана эпохи Асука обнаруживается в самых неожиданных местах. Так при ремонте пагоды храма Хорюдзи на обратной стороне потолочных досок была обнаружена выполненная каной запись песни «В гавани Нанива». Песня «в гавани Нанива» в то время являлась аналогом современной песни «Ироха» и служила в качестве текста для мнемонического запоминания азбуки. То, что эту надпись оставил какой-то неизвестный рабочий или скорее прораб, говорит нам о том, что в то время кана была уже широко распространена. Знаки написаны стилем «6 династий», но с точки зрения каллиграфии они не представляют никакого интереса и написаны не очень умело.

Кана в эпоху Нара.
     К сожалению, в древние времена никто бережно не сохранял документы, чтобы сейчас мы могли изучать историю каны, поэтому изучать её приходится по чудом дошедшим остаткам текстов. В хранилище Сёсоин есть два документа, которые так и называют «документы, написанные манъёганой». На обратной стороне этих документов записаны другие тексты, датированные 6м годом Тэмпёходзи (762г), а значит – документы, написанные манъёганой, были созданы примерно в то же время. Они записаны ещё не непрерывным курсивом, но уже достаточно сильно отличаются от оригинальных китайских скорописных форм, например знаки «保» и «止» (выделены на изображении). Знаки этих документов стали прообразом современной каны.
      В качестве промежуточного итога надо ещё раз отметить, что манъёгана это ещё не совсем кана в привычном нам понимании. Знаки уже не несут смысловой нагрузки, но ещё выглядят как иероглифы. Неверно говорить, что в эпоху Нара сформировалась современная кана. Графически она ещё не была таковой. Окончательно оформился только принцип написания. В итоге сложившаяся система письма выглядела как в «документах, написанных манъёганой».

     Своё название «манъёгана» эта система письма получила за то, что ей была записана крупнейшая поэтическая анталогия «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»). В дальнейшем Манъёсю будет упрощаться и дальше, пока не сформируется современная хирагана.

     Примерно в одно время с возведением статуи Большого Будды в храме Тодайдзи начинают активно распространяться и набирать популярность произведения Ван Сичжи. Они становятся настолько известны, а автор настолько почитаем, что упоминания о нём встречаются и в Манъёсю, где он именуется просто как «великий Ван», поскольку считалось, что имя его знакомо любому. Знаки в «документах, написанных манъёганой» выстроены в ряд, как обычные иероглифы, но, не смотря на это, они гораздо больше похожи на кану, чем надписи с потолка пагоды храма Хорюдзи. 

Виды каны
     Дальнейшее развитие каны можно проследить в «Прошении» кисти Фудзивара-но Аритоси, написанном в 9 году Дзёган (867). Внешний вид знаков документа практически совпадает с современным. В третьем столбце любой, хоть чуть-чуть изучавший кану, легко прочтёт знаки «то на мо о мо фу». Кроме того в документе уже заметны попытки слитного, непрерывного написания, что позднее разовьётся в современную манеру письма каны без отрыва кисти.
     Параллельно с сокращением количества иероглифов, упрощались и их формы. В начале эпохи Хэйан стала использоваться так называемая Согана, возникшая из сякудзи, написанных скорописью. В качестве известных сохранившихся памятников Соганы можно назвать сочинения «Акихагидзё» и «Аядзиутагирэ». Согана так же имеет название Сонотэ, где «со» значит «трава», а «тэ»-рука – произведение, написанное кистью.

      Приблизительно в 1 году Дзёгэн (976) был создан один из величайших памятников японской литературы «Уцухо моногатари», ставший предшественником всемирно известного романа «Гэндзи моногатари». В романе есть строки, позволяющие нам глубже понять процесс развития каны в то время. Процитируем их полностью. Речь идёт о прописях, которые главный герой Накатада написал для наследника престола.
      «...Свиток, прикреплённый к ветке горных роз, был написан на жёлтой бумаге, и сверху стоял иероглиф «весна», написанный уставным почерком. К ветке сосны был привязан свиток на зелёной бумаге, и на нём скорописью был написан иероглиф «лето». К ветке цветов унохана был привязан свиток на красной бумаге, написанный по системе «Собрания мириад листьев». Сначала шло стихотворение «Небо и земля», написанное почерком не мужским и не женским, а затем стихотворения, первое из которых было написано мужским почерком, то есть каждый знак отдельно, а последующие различными почерками.

...
«Сколько раз
В жизни моей
Писал иероглиф «весна»!
Но ни один из них
Не похож на другой…»

Женским почерком было написано:

...
«На ученья тропе
До сих пор
В потёмках брожу.
О, если б мой почерк
Был похож на птичьи следы!»

Опять же женским почерком:

...
«Если б мой почерк
Полёту птицы
Мог уподобиться,
Стопа тетрадей моих
Достигла бы облачных высей».

Нижеследующее стихотворение было написано знаками катакана:

...
«Не забывай,
Что верное сердце
Ни в одном
Из миров
Не должно измениться».

Почерком «заросли тростника» было написано:

...
«Слёзы не могут
Заводью стать,
Но бурным потоком
Льются из глаз
И мочат рукав мой».

Весь этот свиток был написан крупными знаками...» (пер. В. Сисаури)

     Итак, в самом начале упоминаются устав и скоропись, а дальше речь идёт о свитке, написанном каной (в переводе «по системе «Собрания мириад листьев»). Какая же была кана?
     Во-первых, «почерком не мужским и не женским». Коно Тама объясняет это место следующим образом. Под мужским почерком здесь подразумевается уставное написание иероглифов, под женским — скорописное. Под почерком не мужским и не женским нужно, по-видимому, понимать полускоропись. Мията Ваитиро комментирует это место иначе. Под мужским почерком он понимает манъёгана, под женским — хирагана. Специалист по каллиграфии каны Сугиура Таэко трактует этот почерк как скорописное письмо, где знаки не соединены между собой поскольку под мужским почерком обычно понимался устав, либо полуустав, где знаки между собой не соединялись. Под женским почерком понималась скоропись, где знаки были соединены. Следовательно не мужской не женский почерк это такой почерк, когда знаки написаны скорописью, как в женском но не соединены как в мужском.
     Далее, «женский почерк». Как уже было сказано, женский почерк это скоропись, где знаки соединены, при этом форма знаков представляет собой ещё более упрощённую манъёгану. Своё название он получил за то, что пользовались им в основном женщины. (Однако, вопреки устоявшмся стереотипам, совершенно не означает, что им пользовались только женщины. Мужчины им также не брезговали).
     Из отрывка можно так же сделать важный вывод, что кана, близкая к современной была уже настолько распространена, что её изучали даже новички.
     Катакана вознкикла из знаков, которыми пользовались буддийские монахи периода Нара в качестве служебных пометок, облегчавших чтение китайских текстов. Она представляла собой урезанные знаки манъёганы, как правило только их левую или правую часть (уменьшенные для того, чтобы их можно было вписывать как «надстрочники» в готовые тексты). Сперва, во время своего возникновения она была перемешана с хираганой, однако ко времени создания «Уцухо моногатари» они окончательно разделились.
     Следующий вид - почерк «Заросли тростника». Существует два основных определения этого почерка. Первый - это форма развлечения, когда знаки письма прячут в картине, например растущего на берегу тростника, скалы и т.д.
     Второй - когда при написании японских песен знаки рисуют в форме травы или птичьих следов. Почерк «Заросли тростника» упоминается так же в «Гэндзи моногатари» и «Эйга моногатари», но только в «Уцухо моногатари» он выделен в отдельный тип письма наравне с катаканой, «женским» и «мужским» письмом.
     Примером первого может служить «Собрание китайских и японских поэм для декламации, зарисованное «зарослями тросника», где сосновая роща и водяное колесо нарисованы умело составленными знаками так, что глядя на картину невольно пытаешься их найти и прочитать; примером второго – «Песни зарослей тростника». К сожалению сохранилось только 4 листа, но на них можно увидеть букву «а», изображённую кустом тростника или букву «но» в виде журавля. Глядя на эти памятники можно хорошо понять, как развлекались хэйанские аристократы и оценить их находчивость.
   
     Считается, что кана особенно активно развивалась со второй половины Х до XI века благодаря чему произошёл поворот на путь создания и развития традиционной японской культуры и постепенного удаления от китайской.

«Японизация» культуры и развитие каны
     Через сто лет после переноса столицы в город Хэйанкё (ныне Киото), в 6 году Кампё (894) по рекомендации Сугавары но Митидзанэ были прекращены посольства в Тан. В качестве причины называлось то, что нет необходимости перенимать танские культуру и систему государственного устройства. Таким образом иностранная культура перестала проникать в Японию и началось создание новой, японской культуры, соответствующей менталитету и обычаям японцев.
     В этом же году родился Оно но Митикадзэ. Он воспитывался в условиях исчезновения танской и зарождения японской культур, что позволило ему отойти от канонов всё ещё господствовавшего в каллиграфии танского стиля и заложить основы нового изящного и утончённого японского. Его дело продолжил Фудзивара но Сукэмаса, внеся в каллиграфию плавность и спокойность линий, а окончательно создание японского стиля письма завершил Фудзивара но Юкинари. Эти трое в настоящее время именуются «три следа кисти» - «сансэки» и считаются классическими представителями японского стиля каллиграфии.
     Произведения этих трёх авторов резко отличаются от произведений ещё одной известной тройки каллиграфов «сампицу» начала эпохи Хэйан. Произведения «сансэки» выполнены в более спокойной манере и если так можно выразиться, более «японской» манере. Поэтому не удивительно, что развитие форм знаков каны стало более соответствовать именно японскому пониманию прекрасного и изящного.

     Примерно в то же время – время активной деятельности Фудзивара-но Юкинари – на свет появлется письмо неизвестной женщины, адресованное Фудзивара-но Кинто. Верхняя и нижняя часть письма оборваны, так что смысл предложений не понятен, но сохранившиеся фрагменты позволяют оценить его каллиграфическую составляющую – способы слитного написания знаков и размещения текста на пространстве листа. Это письмо стало важным источником для понимания того факта, что в самом начале Х века слитное написание знаков и изящное размещение текста на листе были уже достаточно обычной вещью.
     Важным источником по изучению развития каны является так же многократно упоминавшийся роман «Гэндзи моногатари», написанный ровно тысячу лет назад, в самом начале XI века. Роман содержит высказывания о том что в век упадка нашего мира лишь кана продолжает неограниченно развиваться. Он был написан чуть позже, чем письмо для Фудзивара но Кинто, и считается, что одним из прототипов для главного героя – принца Гэндзи послужил как раз Сугавара но Митидзанэ. В нём появляются и видные деятели культуры эпохи Хэйан – Фудзивара но Юкинари, Фудзивара но Кинто, Сэй Сёнагон и другие. Фудзивара но Юкинари занимал высокий пост при дворе, но к сожалению, только один текст можно достоверно определить как текст авторства Юкинари.
     Как писала Мурасаки Сикибу, возникновение письма Фудзивара но Кинто ознаменовало окончательное формирование каны.

Классические образцы каны. Коягирэ.
     Итак, произведение, безусловно оцениваемое всеми как один из лучших образцов каны – Коягирэ.
     Прежде, чем перейти непосредственно Коягирэ, необходимо пояснить, что «-гирэ» в названии известных каллиграфических произведений дословно обозначает «отрезок», и класс «-гирэ» представляет собой отрезки больших произведений (в буквальном смысле) использовавшиеся для наклеивания на свитки для чайной церемонии или создания альбомов.
     Коягирэ представляет собой «собрание старых и новых японских песен», написанное на нескольких свитках. Владельцем одного из отрезков (17ти первых строк 9го свитка) был Тоётоми Хидэёси, который подарил его монаху Мокудзики Ого с горы Коя (преф. Вакаяма). После чего началась работа по собиранию всех отрезков вместе, а произведение получило название Коягирэ.
     Авторство приписывается Ки но Цураюки, но в действительности оно было создано практически на сто лет позже, тремя разными авторами.
       
     Первый автор отличается красивым, правильным соединением знаков, изящной и лёгкой манерой письма. Второй более жесткий, напористый, характерные линии заставляют взгляд двигаться как бы по диагонали справа-сверху влево-вниз. Знаки третьего автора ясные и простые, но соединения прописаны тщательно и со вниманием.
         
             
       
         
     Характерный почерк второго автора позволяет легко опознать в нём Фудзивара но Канэюки, жившего в середине XI века и приложившего руку к росписям ширм в павильоне феникса храма Бёдоин в Удзи, построенного в 1053 году. А значит, Коягирэ было создано приблизительно в то же время.

     В качестве ещё одного классического произведения, созданного примерно в то же время можно назвать «Тэттёбон вакан роэйсю» («собрание склеенных листов китайских и японских стихов для декламации») Это одна из немногих древних книг, дошедших до нас полностью. По стилю написания, напоминает третьего автора Коягирэ. В ней видны те же простота, изящество и достоинство.

Дальнейшее разнообразие.
     Далее с течением времени, кана начинает развиваться в новом направлении – в ней появляется всё больше вольностей и свободы самовыражения. Если во время регентства Фудзивара (сер. IX – сер. XI вв.) Коягирэ занимало главенствующее положение, определяя стиль каны, то с ослаблением могущества рода, и созданием института инсэй, (вторая половина XI – конец XII вв.) на сцену выходит много новых образцов каны.
     В первую очередь это «Сунсёан сикиси», «Сэкидобон кокинсю», «Хонъамигирэ», где кисть авторов чуть отходит от устоявшихся канонов. Далее ещё более свободные и своевольные «Харигирэ», «Идзуми Сикибу сокусюгирэ», «Косигирэ» - произведения с немыслимым в эпоху Коягирэ способом упрощения и соединения знаков.
     Всё же заметную роль в развитии японской каллиграфии вообще и каллиграфии каны в частности продолжал играть род Фудзивара. Долгое время члены этого рода занимали высокие должности при дворе, являясь фактическими правителями Японии.Величайшим каллиграфом этого рода, естественно, являлся один из сампицу - Фудзивара но Юкинари. Его потомки представляли целую плеяду великих каллиграфов, среди которых были Фудзивара-но Юкицунэ, Фудзивара-но Корэфуса (в средний период), Фудзивара-но Сададзанэ, Фудзивара-но Саданобу и Фудзивара-но Корэюки (в поздний). Вместе они дали начало новому стилю каллиграфии, который стал называться по имени рода - Сэсондзи.
     Род стал именоваться Сэсондзи, начиная с 8го поколения потомков Фудзивара-но Юкинари (первым, принявшим имя Сэсондзи стал Фудзивара-но Юкиёси), а на 17 поколении род закончил своё существование.
6й потомок Фудзивара-но Юкинари, Фудзивара-но Корэюки прославился так же тем, что написал первую в истории Японии работу посвящённую каллиграфии.
     А Фудзивара-но Саданобу прославился тем, что переписал 5048 свитков сутр, что заняло у него 23 года.
     Здесь так же можно упомянуть Фудзивара-но Тадамити, создателя стиля Хоссёдзи, характеризующегося чередованием сильных и слабых знаков в тексте, создающим особый ритм, а так же манерой письма, при которой при написании сильных знаков кисть с большим количеством туши словно шлепком припечатывается к бумаге и при письме широко используется не кончик кисти, а «боковая» сторона. Стиль сразу обрёл большое количество последователей и дал начало новым стилям (создателями которых так же были представители рода Фудзивара) - Кокёкёку, Гудзэин и другим.
     Стили Сэсондзи и Хоссёдзи оказали значительное влияние на всю дальнейшую каллиграфию каны до самой эпохи Эдо. В широком смысле они стали предтечей стиля Оиэрю, занявшего ведущее положение в бытовой сфере эдосской Японии.

Проблема установления авторства произведений.
     Большинство произведений, дошедших до нас, представляют собой письма или поздравительные надписи по случаю 60-летия, церемонии совершеннолетия или иных важных и переломных моментов в жизни. Они мастерски выполнены на дорогой бумаге с вкраплениями цветов или золотой фольги, что позволяет нам прекрасно представить себе утончённый быт хэйанских аристократов, но к сожалению, они все разрозненны. Целых книг, дошедших до нас полностью практически не сохранилось, или сохранилось очень мало. То же, что осталось, представляет собой отдельные листы. Кроме того, у авторов поэтических сборников не было обычая подписывать свои произведения, поэтому сейчас очень сложно установить чьей кисти принадлежит та или иная работа.
     Именно поэтому, в названии старых произведений часто можно увидеть выражение «приписывается такому-то». Например, Коягирэ приписывается Ки но Цураюки, хотя в действительности, исходя из того, что оно было создано в середине XI века, а расцвет деятельности поэта пришёлся на середину X-го, остаётся только предполагать, что он страдал неслыханным долголетием. Факт невозможности достоверно установить автора произведений подводит нас к следующему параграфу:

Экспертиза старых произведений.
     Сразу следует оговориться, что под «старыми произведениями» понимаются произведения известных мастеров, в японском стиле, созданные до 1596 года. (В более узком смысле под ними понмаются произведения эпохи Хэйан)
     В эпоху воюющих провинций – Сэнгоку дзидай из-за непрекращающихся войн и конфликтов феодальных княжеств, значительная часть культурного наследия древности оказалась утрачена. Поэтому, как только обстановка более-менее стабилизировалась в моду вошло собирание и коллекционирование каллиграфических памятников эпохи Хэйан. Собранные произведения использовали для создания свитков, вывешиваемых в комнатах для чайной церемонии, либо авторских альбомов для любования. Естественно, это привело к возникновению интереса, кто же эти работы написал и необходимости установления авторства. 
     В качестве одного из первых профессиональных оценщиков-экспертров, специализирующихся на старых произведениях стал родившийся в 1572 году в местности Оми Хирасаваясиро Норисукэ. Переехав в Киото, он стал известен как мастер чайной церемонии и стихосложения «рэнга». Хорошо разбираясь в старых произведениях, с одобрения Тоётоми Хидэёси, взяв себе фамилию «Кохицу» и печать «Киндзан», он поступил на службу к Карасумару Мицухиро в качестве оценщика. Как уже говорилось, в то время коллекционирование старых произведений вошло в моду, поэтому их экспертиза пользовалась значительной популярностью. Хирасаваясиро Норисукэ, приняв понашеское имя «Рёса», стал известен, как Кохицу Рёса. Под этим именем он и осушествлял свою деятельность в качестве эксперта. Кроме него в то время было известно ещё несколько человек, занимавшихся подобной деятельностью.
      Эксперты писали свои заключения на специальных бумагах «Кивамэфуда», однако, естественно, что результаты проводились не научными методами, а потому зачастую были очень далеки от истины. Именно поэтому, не смотря на современные подписи «приписывается такому-то», на самом деле автором скорее всего является другой человек. Как уже говорилось, в эпоху Хэйан у авторов не было обычая подписывать свои работы. Нельзя так же исключать возможности того, что владельцы работ, ожидая очень многого от своих коллекций, пытались разными способами повлиять на экспертов, чтобы те дали хорошее заключение. Тогда и возникла формулировка «приписывается такому-то», которой продолжают пользоваться и по сей день не смотря на многочисленные разногласия в среде специалистов.
     Однако, если сейчас от неё отказаться, то например, «Большой лист Фудзивара-но Кинто» превратится просто в «Большой лист», что не очень удобно с любой точки зрения. Поэтому, даже в случае невозможности установить истинного автора сейчас продолжают пользоваться «приписанными» авторами, что помогает избежать путанницы и хаоса при классификации. Конечно, в этом вопросе ещё предстоит достаточно работы.

Современная кана
     Эпоха Эдо отличалась жесткой степенью регламентации всех сфер общественной жизни. Жестко была регламентирована и сфера письменности. Официально признанным стилем для делопроизводства был утверждён стиль Оиэрю, что обеспечило его доминирование в том числе и в бытовой сфере. Поэтому в храмовых школах тэракоя преподавался именно он. Школы тэракоя представляли собой общественные учебные заведения для детей крестьян или горожан периода Эдо. В них преподавались чтение, письмо и арифметика. В основном они существовали при буддийских монастырях. Считается, что благодаря развитой системе подобных школ, уровень грамотности простого японского населения в XVIII-XIX веках превышал показатели других стран.
     С установлением правительства Мэйдзи был взят курс на всеобще образование, и в 1900, как уже писалось выше, был подписан указ о начальных школах, ограничивший использование знаков хираганы по принципу «одному звуку один знак», и установивший общее число знаков в 48 штук. Остальные же знаки получили название «хэнтайгана». Кроме того, предписывалось отказаться от стиля Оиэрю и вернуться «к китайским стилям в каллиграфии».
     В 1980 году было основано общество «Гавань Нанива» (по названию древней песни для запоминания каны, о которой упоминалось выше), которое занялось научным изучением образцов старых произведений, хранящихся в частных коллекциях, включая коллекцию императорского двора. Благодаря деятельности общества был разработан современный способ изучения каллиграфии каны, опирающийся на древние источники. Кроме того, экспертиза авторства старых произведений позволила установить некоторых реальных авторов. Усилия по изучению древних памятников не ослабевают и сейчас, однако многие памятники эпохи Хэйан до сих пор оставляют больше вопросов, чем ответов и большое пространство для работы.

Письмо № 109, из университета Хосэй в Токио — T&P

В постоянной рубрике на T&P студенты, уехавшие учиться за границу, рассказывают о разнице в подходе к обучению и делятся впечатлениями от перемены обстановки. Ксения Лещенко поступила в университет Хосэй в Токио, чтобы изучить историю развития столицы, послушать игру на кото, заразиться перфекционизмом и оценить настоящую японскую вежливость.

— Где и чему ты учишься? Как получилось, что именно здесь?

— Я заканчиваю магистратуру в университете Хосэй на факультете под названием «Институт международных японоведческих исследований». Он предлагает междисциплинарные исследования по различным программам того, что в западных вузах называется Graduate School of Humanities (Высшая школа гуманитарных наук).

Главные принципы Института — междисциплинарность и отсутствие границ. Это означает, что студенты-иностранцы изучают некое явление в Японии, сравнивая его с аналогичным явлением в своей стране. Для преподавателей важен именно новый, международный взгляд на ту или иную проблему в японоведении. Институт существует с 2003 года, но в его нынешнем виде открылся только в 2011 году, и я очень рада, что так вовремя узнала о нем и смогла туда поступить.

Я учусь в магистратуре с апреля 2012 года (учебный год в Японии начинается в апреле), и в январе 2014 года должна сдать магистерскую диссертацию на японском языке. Изучаю историю Японии периода Эдо (1603—1867 годы), а тема моей диссертации — становление и развитие города Эдо (нынешний Токио) в XVII—XIX веках, через призму его исторических памятников и достопримечательностей: как они появлялись, как видоизменялись, какие места и почему попадали в путеводители. Хотя моя тема и не является сравнительной, мне очень нравится, что она находится на стыке множества дисциплин: истории, культурологии, архитектуры, даже урбанистики. В России такое пока сложно себе представить — там в научном исследовании нужно следовать строго в одном направлении, определенном рамками твоей специальности, а здесь нам предоставлена полная свобода.

Здешние библиотеки — это сказка. Это длинные коридоры книгохранилищ, где студенты могут самостоятельно искать книги на автоматических стеллажах, движущихся в разных направлениях по нажатию одной кнопки.

Изначально я выбирала магистратуру не по особенностям программы — я лишь искала японского профессора, который занимается близкой мне темой. Полтора года я отучилась по программе «Стажер-исследователь» в университете Васэда, который входит в число лучших частных вузов Японии — но там не было подходящего профессора. Танака Юко, мой нынешний руководитель — очень известный специалист и по периоду Эдо в целом, и по истории городской культуры Эдо. Я читала ее книги еще в студенчестве, когда писала диплом в ИСАА МГУ по теме «Японский город в переломные десятилетия XIX века глазами иностранцев». Когда я узнала, что в настоящее время она преподает в Хосэй, я пришла на День открытых дверей для потенциальных аспирантов и побеседовала с ней лично. Она сказала, что моя тема подходит для программы Института международных японоведческих исследований, и если я поступлю, она согласна быть моим руководителем. Мне очень повезло — она восхитительный руководитель: очень профессиональный, пользующийся бесконечным уважением среди коллег, достаточно строгий, но при этом бесконечно вдохновляющий своим перфекционизмом.

— Как выглядел процесс поступления?

— Уже много лет в Японии есть замечательная программа «Стажер-исследователь», которая предоставляет иностранным студентам стипендии Министерства образования Японии сроком на 18 или 24 месяца для обучения в японских вузах — с возможностью дальнейшего поступления в аспирантуру и продления стипендии. Для участия нужно быть выпускником российского вуза, хорошо знать японский и предложить перспективную тему исследования. В посольство подается указанный на сайте набор документов на английском языке, включая переведенный и нотариально заверенный диплом, сертификаты по японскому (и английскому) языку, описание темы нынешнего и прошлых исследований, а также мотивационное письмо, где вы объясняете свой выбор вуза.

  • Здания аспирантуры Хосэй — Graduate school

Участники, прошедшие отбор заявок, приходят в посольство, где сдают письменный тест по японскому языку. Через несколько часов после завершения теста объявляются фамилии тех, кто прошел испытание и попадает на финальный этап — собеседование. Для меня это был самый страшный этап: за 20—30 минут нужно убедить сидящих перед тобой японских чиновников, что ты достоин учиться по их стипендии.

Затем, месяца через три, победителям приходят уведомления о предварительном согласии на их обучение в Японии. Затем проходит многоуровневое согласование всех деталей между министерством, посольством и выбранным университетом. Все это продолжается еще месяца три-четыре, поскольку японцы очень дотошные и у них весь процесс превращается в сбор идеально сложенной конструкции со множеством проверок.

Но если вам в итоге пришло официальное письмо-приглашение из выбранного вуза с подписью и печатью будущего профессора, можно собирать вещи — в апреле или октябре следующего года (в зависимости от срока программы) начнется ваше обучение. Стипендиат может изучать японский и выбранную специальность в произвольном режиме и получает доступ ко всем образовательным ресурсам своего вуза — просто сказка. И особенно приятно, что участнику программы «Стажер» сразу дают японскую визу.

В моем российском вузе мы не могли выбирать предметы. Здесь же ты начинаешь шевелить мозгами, представлять, что и как тебе необходимо изучить самому, чтобы глубже понять аспекты, важные для твоего исследования.

А вот продолжить обучение в магистратуре или аспирантуре после программы «Стажер» уже не очень сложно: нужно подать заявления и документы (часть из них совпадает с теми, что уже проходили через посольство) в учебную часть и успешно пройти вступительные экзамены и/или собеседование. Обычно студенты остаются в том же вузе у своего профессора, что очень помогает на собеседовании. Но можно поменять и вуз, и профессора. Кроме того, нужно подать заявку в Министерство образования с просьбой продлить стипендию еще на два или три года (в зависимости от выбранной программы обучения) и описать свои успехи в учебе, тему исследования и ее перспективы так, чтобы чиновникам захотелось снова выделить вам стипендию.

Для гуманитарных исследований по лингвистике, истории и культуре нужно относительно свободное владеть японским языком, уметь читать научную литературу, слушать и понимать лекции на японском. Есть и факультеты полностью англоязычных исследований, в последние годы все более набирающие популярность у иностранцев, но там изучаются более общие дисциплины — например, международные отношения. В Хосэй же вся аспирантура проходит только на японском.

— Где ты сейчас живешь?

— На протяжении программы «Стажер» я жила в международном общежитии Soshigaya International House в пригороде Токио. Там было очень весело, около 300 студентов-иностранцев, бурное общение, вечеринки, новые друзья. И очень низкая плата за жилье, около 30 000 иен (300 долларов). Но после землетрясения 2011 года в Японии начался период финансовых трудностей (не говоря уже об отъезде из страны тысяч иностранцев, многие из которых так и не вернулись на работу и учебу). Организация, владевшая нашим общежитием, решила продать его частному вузу. Поэтому с 2012 года все подыскали себе съемное жилье и разъехались по Токио. Я год жила с русской соседкой в двухкомнатной квартире, потом она вернулась в Россию, и сейчас я снимаю жилье одна. Цена варьируется в зависимости от района, но в среднем маленькая однушка с крохотной кухней (это раковина, плитка и холодильник — в проходе между входной дверью и комнатой) и собственной ванной комнаткой стоит в Токио от 70 000 иен (700 долларов) в месяц. В общем, это уже половина студенческой стипендии. Еще здесь очень дорогой транспорт: цена билета на метро/электричку прямо пропорциональна расстоянию. Если человек с утра едет в университет, потом в какой-то другой район по делам, а вечером возвращается домой, то в среднем в день может запросто уходить до 1 000 иен (10 долларов). Так что постоянно находить себе подработки — не роскошь, а жизненная необходимость.

— Какие бонусы дает статус студента?

— Проезд в метро и на электричках от ближайшей к дому станции до станции университета со скидкой 50% — покупаешь себе магнитную транспортную карту, каждый месяц предъявляешь в кассе студенческий, тебе заряжают карту на 30 дней на этот определенный маршрут. Все прочие маршруты — за полную стоимость.

— Оправдал ли университет твои ожидания? Чем процесс обучения отличается от учебы в российском университете?

— Более чем оправдал. Я каждый день прихожу в восторг и надеюсь в будущем приложить усилия к тому, чтобы российские вузы получили хотя бы часть здешних образовательно-технических возможностей. Во-первых, у местных университетов есть кампусы — уютные пространства, где создается наиболее подходящая инфраструктура и атмосфера для эффективной и увлеченной учебы. Во-вторых, здешние библиотеки — это сказка. Это длинные коридоры книгохранилищ, где студенты могут самостоятельно искать книги на автоматических стеллажах, движущихся в разных направлениях по нажатию одной кнопки. Страницы книг можно копировать в любом количестве, купив в автомате копировальную карточку и найдя свободный ксерокс. В моем вузе за 1 000 иен (10 долларов) я могу сделать 350 страниц.

Еще мне очень нравится, что в магистратуре существует система баллов: за два года нужно получить более 30 баллов, каждый предмет — это один балл за семестр, посещение семинаров своего профессора дает два балла, но пропускать практически нельзя. Обычно для получения балла по предмету в конце семестра нужно написать доклад по теме лекции или по теме, которая интересует тебя лично (но связана с темой, которая изучалась в течение семестра) и сдать профессору на последнем занятии. Очень важно обосновать свою точку зрения, проявить «оригинальность» в лучшем смысле этого слова — и при этом полностью соблюсти все правила научного оформления текстов: сноски, ссылки и так далее. За плагиат могут отчислить. Японцы очень уважительно относятся к авторскому праву, а также к репутации своего университета.

Японская вежливость — это мировой бренд. Твои проблемы всегда готовы решить сотрудники учебной части твоего факультета и международный отдел. Тебе везде и всегда рады. Тебя стараются избавить от волнений и любых лишних движений, которые могут отвлечь от учебы.

Предметы делятся на обязательные и по выбору. Но уже после первого семестра я заметила, что все они методологически «сконструированы» в очень удачный курс, который в целом — при любом выборе свободных предметов — дает студенту логически законченный набор знаний. Мы получаем навыки создания научных текстов на японском и английском языках, теорию гуманитарных наук с учетом их исторической специфики в Японии, а также углубленное изучение и понимание выбранного направления исследования (в моем случае — истории Японии выбранного периода Эдо).

В моем российском вузе (ИСАА МГУ) мы не могли выбирать себе предметы. Здесь же ты начинаешь реально шевелить мозгами, представлять, что и как тебе необходимо изучить самому, чтобы глубже понять аспекты, важные для твоего исследования. На второй год магистратуры я прониклась процессом «самообучения», стала брать нужные мне предметы и в бакалавриате, и на других отделениях аспирантуры, уже не боялась приходить в полностью японские группы и говорить: «Нет, я не умею читать японскую скоропись. Но я готова попробовать и хочу у вас заниматься!». Японцы уважают целеустремленность и стараются помогать. Иногда я беру предметы даже без получения баллов, а только для получения знаний.

Об отношении преподавателей и университетского персонала к студентам нужно сказать отдельно. Японская вежливость — это мировой бренд. Твои проблемы всегда готовы решить сотрудники учебной части твоего факультета и международный отдел. Тебе везде и всегда рады. Тебя стараются избавить от волнений и любых лишних движений, которые могут отвлечь от учебы. Невероятно, но здесь все работают для студентов и считают это нормальным. Профессора, конечно, бывают разные. Некоторые реально очень заняты и не могут сразу отвечать на вопросы и электронные письма, некоторые притворяются занятыми, чтобы их поменьше дергали, но это в целом свойственно крупным вузам. Хосэй — не самый большой университет, а вся наша магистратура для иностранцев — и вовсе в пределах 60 человек, нас все преподаватели знают в лицо и отношение очень теплое и открытое. Профессора всегда готовы ответить на любой вопрос по почте или лично.

Еще у нас очень удачный состав преподавателей. По моим ощущениям, Хосэй в последние годы целенаправленно «заманивает» к себе известных и очень творческих педагогов. Например, у нас есть предмет «Общий семинар», он проводится раз в месяц для магистрантов всего Института и длится три часа. Теоретически нам могли бы читать унылые лекции о важности научного знания в ХХ веке. Но вместо этого Стивен Нэльсон (австралиец по национальности и крупный специалист по истории японской музыки), один из главных профессоров Института, приглашает к нам профессиональных исполнителей игры на традиционных японских музыкальных инструментах (например, кото). И мы три часа сидим на татами в специальной аудитории, наслаждаемся исполнением игры на кото и слушаем рассказ об истории развития данного искусства. И студенты туда приходят охотно, не потому, что это обязательное занятие, а потому, что это очень познавательный семинар, и при этом не занудный.

— Опиши свой обычный учебный день.

— Занятия бывают утром и днем, в целом они обычно разбросаны на целый день, поэтому я еду с утра в библиотеку, читальный зал или в класс для самостоятельных занятий, а между занятиями занимаюсь самостоятельно. Тут столовая рядом, есть закусочные, компьютерный класс с интернетом, wi-fi, кондиционеры (что очень помогает в японскую жару с ее повышенной влажностью). Иногда после семинаров мы ходим ужинать вместе с группой и преподавателем (это важно в японской культуре для создания гармоничных отношений внутри группы).

Японцы любят расспрашивать иностранцев, как и почему они решили изучать Японию и японский язык. У меня бабушка японовед-историк, так что я говорю, что у нас это семейное. Некоторые удивляются, что в России реально интересуются историей Японии. А я считаю, что японоведам нужно обязательно знать не только историю Японии, но и историю русско-японских отношений. Ведь мы соседи, и это никогда не изменится, несмотря на все территориальные конфликты.

—Планируешь вернуться в Россию?

—Да. Надеюсь в будущем преподавать спецкурсы по истории Японии в профильных российских вузах. Особенно мне нравится тема «Японский город, его роли и функции в истории, их изменение». Интересно проследить, как складывался образ Эдо/Токио как столичного города. Не говоря уже о том, что это бесконечное поле для сравнений с другими столицами. Еще было бы здорово открыть для японоведов курсы

по старояпонскому языку и скорописи — они могут вывести исследователей на совершенно другой уровень владения материалом. Это дает возможность создавать работы мирового значения, что будет очень полезно для улучшения отношений между нашими государствами.

Ленинка цифрует редкие книги — PORUSSKI.me

C 14 января в Центре восточной литературы РГБ проходит интерактивная выставка книжных памятников «Восточное собрание: начало».

Теперь помимо знакомства с историей книжного искусства на Ближнем и Дальнем Востоке и созерцания книг за стеклом, можно впервые полистать книги на вашем гаджете в оцифрованном виде. Рядом с каждым книжным экспонатом расположен QR-код, перейдя по которому, можно открыть отсканированную версию книги на портале Национальной электронной библиотеки. Открываем, наслаждаемся и скачиваем идеальные фото. 

За год сотрудниками Центра восточной литературы было отобрано и оцифровано более 100 изданий. На портале «НЭБ. Книжные памятники» в разделе «Восточное собрание» представлены наиболее редкие и ценные издания на языках народов Азии и Африки. Большинство отсканированных памятников раздела хранятся в фондах ЦВЛ РГБ.

Кураторы выставки Ольга Ижбулатова и Даниил Огнев рассказали нам о книжных памятниках Дальнего Востока и Ближнего Востока. 


Китай

Книгопечатание появилось в Китае, и его истоки теряются глубоко в веках. Самые ранние образцы китайской ксилографии датируются концом VII началом VIII вв., то есть печать с деревянной доски. Гордость восточного фонда ЦВЛ — китайская ксилография эпохи Сун 960-1280 гг. Именно в тот период искусство ксилографии достигло своего расцвета и Сунская ксилография стала предметом коллекционирования и любования.

«Слово о живописи из сада с горчичное зерно»

Иногда датировка книг вызывает сомнения, ведь деревянные доски для ксилографии были очень долговечные и их могли использовать столетиями, передавая от отца к сыну и так далее.   

Единственная сохраненная в мире книга и экспонат центральной витрины  — «Стихотворения трёх поэтов по фамилии Се» (Се Линъюнь, Се Хуэйлянь и Се Юаньхуэй Цзюцзян), изданная в 1204 году. Уже в эпоху Мин (1368-1644) эта книга была большим раритетом.

«Стихотворения трёх поэтов по фамилии Се»

 «Слово о живописи из Сада с горчичное зерно» — шедевр китайской цветной ксилографии. Это важнейшие учебное пособие по традиционной китайской  живописи, выполненное в очень трудоемкой технике. Для того чтобы выгравировать одно такое изображение, требовалось вырезать несколько досок, печать  осуществлялась поочередно, каждую доску покрывали своим цветом, здесь требовалась ювелирная точность и искусность.

«Слово о живописи из Сада с горчичное зерно»

Собрание состоит из 13 томов, все собрание полностью хранится в библиотеке.  Первая часть была издана в 1679 г. Она состоит из пяти книг (цзюаней). Вторая и третья части вышли в 1701 г. В Китае не существовало твердого переплета как мы знаем его в Европе, все книги имели есть свой футляр, обитый шелком на картонный основе. 

«Собрание важнейшего из военных канонов» — рукопись эпохи Мин (1368 и 1644), компиляция из произведений китайской военной литературы. Она была составлена по приказу императора в 1040–1044 гг. для подготовки военных чиновников.

«Собрание важнейшего из военных канонов»

Книга охватывает все области военного дела: выбор полководцев, обучение солдат, виды вооружений, военную топографию и много другое. Оно содержит самые ранние в истории рецепты изготовления пороха, описания компаса и огнемета.

Важное место в произведении занимает военная психология. Названия глав говорят сами за себя: «Самоотверженность в бою» 臨敵不顧親, «Гуманность и милосердие» 仁愛, «Солдаты должны делить и радость, и горе» 士卒同甘苦, «Ложная тревога среди солдат» 軍中虛驚, «Справедливые награды и наказания» 明賞罰.


Япония

Япония находилась под сильным культурным влиянием Китая и достаточно рано заимствовала китайское письмо и технологию ксилографии. Первые написанные книги были на китайском языке. Прошло несколько веков прежде, чем японская литература себя утвердила и прошла путь к форме книги. 

«Герои Китая и Японии»

Первое и самое раннее сохранившееся до наших дней японское издание датируется 70-и годами VIII в., это были буддийские заклинания, напечатанные по приказу японской императрицы. Издание было многотиражным, до 1 млн. экземпляров, немыслемое количество для того времени.  Так что, каллиграфия в Японии была известна с довольно раннего времени, но не получила должного распространения.

 Буддийские сутры предназначались для личного ритуального использования и никогда для продажи или дарения, поэтому в средние века даже поднимался вопрос о том, стоит ли вообще использовать хорошую бумагу для книг. 

Книги были рукописные за очень небольшим исключением, но все изменилось в XVIII веке в эпоху Эдо — начало развиваться коммерческое книгопечатание, вплоть до конца XIX века ксилография была весьма актуальна. 

Герои Китая и Японии — знаменитая книга-картинка Кацусика Хокусая, датированная 1836 г. Каждая из картин обладает необычайной художественной выразительностью и иллюстрирует события мифов и легенд Японии и Китая. 

Герои Китая и ЯпонииРисунки выполнены выдающимся японским художником Кацусика Хокусаем, работавшим в эстетическом направлении укиё-э, и награвированы известным мастером Эгава Тамэкити. Книга содержит изображения китайских и японских воинов (среди которых есть несколько женщин), занятых доблестными подвигами: сражение с призраками, животными, гигантскими пауками и птицами. 

Повесть о братьях Сога: средневековый японский военный эпос (гунку) в 12 томах издана в 1671. Самым примечательным в этой книге для меня стала японская скоропись, которую я увидела впервые и даже сначала не поняла что это. Как объяснили мне кураторы, такую скоропись сейчас могут прочитать редкие специалисты. 

«Повесть о братьях Сога». Если говорить про Ближний и Средний Восток, южную Азию, юго-восточную Азию, то  импульсом к развитию книгопечатания в современном виде была Европа.

Первые книги, которые были напечатаны на языках Азии и Африки, связаны с европейскими странами, например, самая первая книга напечатана на персидском языке в 1639 г. «История Христа» (Historia Christi Persice).

«История Христа на арабском»

Книга двуязычная, написана католическим миссионером Джером Ксавье на персидском языке для нужд Могольской Империи и занимательно, что опубликовал ее другой человек, протестант по вере, оставивший свои комментарии в конце книги о том, что история Христа неправильная. 

Новый Завет на арабском языке 1619 г. издан в типографии Медичи в Риме. Новый Завет на арабском языке с междустрочным латинским переводом Антонио Сиониты.

Новый Завет на арабском языке

Прекрасные гравюры, выполненные итальянским гравером по дереву Леонардо Парасолем, сделаны по рисункам художника Антонио Темпесты, который, в свою очередь, был вдохновлен работами Альбрехта Дюрера. Наиболее известной гравюрой с рисунков Темпесты считается «Благовещение». Обилие иллюстраций свидетельствует о стремлении авторов издания визуализировать события Священного Писания и тем самым помочь работе миссионеров в мусульманских странах.

Красивый курсивный арабский шрифт был разработан французским типографом и дизайнером шрифта Робером Гранжоном. Шрифт оказался настолько удачным, что использовался на протяжении следующего столетия в качестве основы для различных типов арабского шрифта. Представляемая книга была изготовлена в типографии Медичи в 1619 г. Это второе, самое редкое издание. Первое издание было выпущено той же типографией в 1591 г. в двух вариантах, с латинским переводом и без него. 

Свое книгопечатание на Ближнем Востоке началось в Османской империи в 1729-м году и связано оно с личностью Ибрагима Мютеферрика (‭1674-1745). На выставке представлена первая типографская книга — словарь «Ванкулу» — перевод арабского толкового словаря на османский язык. 

Через год, в 1730-м году, вышла первая иллюстрированная книга на Ближнем Востоке — «История Вест-Индии», а затем «Зерцало мира» — всемирно известное историко-географическое произведение османского ученого-энциклопедиста Кятиба Челеби. «Зерцало мира»

Автор, известный также под именем Хаджи Халифа, прославил себя несколькими десятками фундаментальных работ по истории, географии и библиографии, многие из которых переведены на европейские языки. Все иллюстрации экземпляра, хранящегося в фонде Центра восточной литературы РГБ,  раскрашены вручную. В книге 58 листов с картами, таблицами и рисунками, среди которых: небесный глобус, изображения Земли, Солнца и Луны с наглядным объяснением солнечных и лунных затмений, а также большое количество картографического материала. «Зерцало мира» — одиннадцатая из семнадцати первых печатных турецких книг вышла тиражом 500 экземпляров.

Интересно, что когда османский султан разрешил открыть типографию, он также  издал указ о печатании любой литературы, кроме религиозной, Коран разрешалось издавать только в рукописной форме.


Иран

Иранское книгопечатание оформляется к первой половине XIX в., хотя первые печатные книги на персидском языке издавались в Европе уже в XVII в. В 1818–1832 гг. в Персии существовали единичные наборные типографии, однако сложности, связанные с набором персидских букв, и дороговизна обслуживания привели к тому, что все печатни прекратили существование, проработав не более десятилетия и выпустив в общей сложности всего около 40 книг. 

Техника литографии, в отличие от наборной печати, позволяла сохранить индивидуальность работы каллиграфа и иллюстратора. Поэтому развитие книгопечатания в Иране связывают с работой первых литопечатен в Тебризе и Тегеране в первой половине XIX в. Непопулярность наборных типографий объяснялась также и отношением иранцев к книгоизданию как к отдельному направлению искусства, поскольку главными элементами персидской традиционной книги были каллиграфия и миниатюра.

Большинство иранских литографированных книг представляли собой цельногравированные издания: и текст, и миниатюры сначала выполнялись вручную, затем переносились на камень и уже с него тиражировались на бумаге.

«Пятерица» Низами Гянджеви датируется 1845 г.
«Хамсе», также известное как «Пятерица», — одно из ранних литографированных изданий и первое печатное собрание трудов великого персидского поэта Низами Гянджеви, представляющее собой прекрасный образец традиционной иранской книги.

«Пятерица»

Изданное на заре книгопечатания в Иране методом литографии (эта гравировальная техника позволяет перенести текст и изображение на бумагу с известнякового камня), «Хамсе» украшено расписанными вручную цветными миниатюрами.  «Хамсе», бесспорно, можно назвать центральным произведением не только самого Низами Гянджеви, но персидской средневековой литературы в целом. С зарождением книгопечатания в Иране одними из первых были опубликованы именно поэмы Низами. Представляемое же издание Низами уникально: его текст был литографирован, а миниатюры написаны вручную уже после печати. Всего в издании представлено 18 миниатюр. Текст выполнен традиционным иранским почерком «насталик». Об авторе миниатюр сведений нет, имя художника не установлено. Более того, безымянный иллюстратор, вероятно, не закончил работу, о чём свидетельствуют пустые заставки и поля на разных страницах книги (в том числе на первой и последней странице каждой из поэм). Завершенные миниатюры, выполненные тончайшей кистью, имеют высокую художественную ценность: в них не только угадываются знаменитые сцены из поэм «Пятерицы», но и прослеживаются традиционные мотивы живописи Каджарского Ирана.

«Коллийат» (поэтический сборник) Саади Ширази, 1852 г.

«Коллийат»

Выставка проходит с 14 января по 10 февраля 2022 г. 

Центр восточной литературы, Москва, ул. Моховая, 6-8.

Предлагаю вам ознакомиться с другими разделами НЭБ. Книжные памятники:

Книги императорского дома Романовых 

Географические карты России 

Русский лубок

 

 

 

стилей японского письма - почерк

Вы наверняка видели японский шрифт, который выглядит не только кустистым, но даже "мазайным". Должно быть, это был черновик...

Во-первых, давайте проясним одну вещь. Называть любой из японских стилей рисования иероглифов курсивом или полукурсивом некорректно, потому что в польском языке мы называем курсивным письмом ( курсив ), а в английском — написание, при котором отдельные буквы в словах соединяются вместе.

Стили почерка, разработанные в Китае и пришедшие оттуда в Японию.

В японском языке есть три основных стиля почерка. Первый —

楷書 体 (か い し ょ た い)

Это «стандартный», «обычный» или «квадратный» шрифт. Это то, чему японские дети учат в школах, знакомясь с новым кандзи , и это то, чему мы учимся, когда начинаем наше приключение с японским языком.

Этот стиль рисования иероглифов разработан в Китае на основе служебного письма.В свою очередь, служебное письмо было основано на письме с маленькой печатью, которое является первым китайским стандартом письма.

Надпись немного угловатая, но очень разборчивая и легко воспроизводимая.

Следующий стиль —

行書 体 (ぎ ょ う し ょ た い)

Дословный перевод этого термина — «текущий сценарий». Название происходит от того, как (благодаря некоторым упрощениям) кисть «бежит» по бумаге.

Этот стиль используется теми, кто знаком с символами, для облегчения быстрого набора текста.От 楷書体 его отличает несколько большее изящество и свобода, достигаемые благодаря упрощению форм и сочетанию отдельных штрихов целиком написанных вместе, одним взмахом пишущего инструмента.

Является продолжением офиса и постоянным периодическим изданием.

И, наконец, у нас есть

草書 体 (そ う し ょ た い)

Это имя переводится либо сверхбуквально как «письмо травой», либо согласно второму значению 草 как «письмо наброска». Это неразборчивые, часто для самих японцев, "мазки".

Скрипт основан на сильных упрощениях, благодаря которым вы можете писать быстро. В 草書 体 есть несколько отдельных «школ». Существуют стили, в которых иероглифы хоть и упрощены, но пишутся раздельно (独草体, どくそうたい), и стили, в которых несколько иероглифов пишутся без снятия инструмента с бумаги (連綿体, れんめんた い), и уже слабо связанные с обычными прототипами, которые называются «сумасшедшие» (狂草 体, ​​き ょ う そ う た い).

Как сообщается, многие упрощения символов, используемые в настоящее время в Китае, были согласованы на основе травянистого стиля символов до упрощения.

В Японии можно купить красивые учебники и шаблоны для письма и научиться писать иероглифы в стиле, отличном от обычного.

значок записи: 尾 上 八郎 - 和 様 書 道 史, パ ブ リ ッ ク ・ ド メ イ ン, Википедия に よ る
90 бит, вы подготовили этот текст. Надеюсь, у вас получилось :-)

Есть вопросы? Пишите -> https://japonia-info.pl/kontakt/

Хочешь иметь хостинг не хуже меня: надежный и с приятной и грамотной техподдержкой? НАЖМИТЕ И ПРОВЕРЬТЕ!



Доступно на японских информационных страницах.en материалы предназначены для частного использования, т.е. вы не можете использовать их при обучении других или размещать на своих японских или любых других веб-сайтах, включать в свои учебные материалы (и не только) сборники или делать с ними то, что вы не хотели ( ) закончить свою работу. Ну, если только ты не получишь моего согласия. Вы не можете использовать их в социальных профилях без указания источника вместе со ссылкой.


PS: Собственный hanko вы можете сделать сами здесь: はんこ генератор (ханкогенератор.ком)


Связанные

.90 000 транскрипций японских слов - Language Clinic PWN

18.06.2008

Уважаемые дамы и господа!
У меня вопрос по правильному написанию японских имен. Эти названия являются терминами, связанными с боевыми искусствами, например, п. Ката ( Ши-Со-Чин , Мацумура ), позициями (например, Дзэнкуцу-дачи - передняя позиция), ударами ( Йоко Энпиути - локоть удар), боевые искусства (например, К-де - боевое искусство без применения оружия). Должен ли каждый из членов быть написан в нижнем регистре, или первый в верхнем регистре, а следующий в нижнем регистре? Стоит ли использовать в записи дефисы или лучше их разделять пробелом?
С уважением.Для написания японских слов используется международная транскрипция Джеймса Кертиса Хепберна. Гласные и , и , и , и , или произносятся так же, как и в польских словах, а с верхним тире произносятся с двойным произведением и пишутся с тире (например, ē - произн. [ee], ī - произносится [ii], ū - произносится [uu]). Consonants written as ch , j , sh , ts , w , z , y are pronounced as Polish æ , j , ś , , ts , ц у/л , див , ж .Популярные географические названия (например, Киото ) и японские термины, навсегда вошедшие в польский язык (например, кимоно ), пишутся в польской версии и (в печатном тексте) без курсива [если только они сами не являются предметом внимания , как и в нашей клинике, Красный. ]. Остальные термины выделены курсивом.
В японской литературе можно встретить несколько способов написания японских терминов (все дело в правописании, раздельном и дефисном). Некоторые из них уже точно не используются (напр.записи через дефис). Важно последовательно придерживаться одних обозначений на протяжении всего текста.
Мы пишем данные названия ударов и позиций вместе (например, сёсочин , тодэ ), так же, как мы пишем ( каратэ - буквально "пустые руки", где элементы значения наказание "пустой" и эти ' руки' мы не разделяем) или раздельно (напр. ши со чин , до дэ ), разделив имена на смысловые части (напр. дзэнкуцу дачи - букв.«поза наклона вперед», где dachi — это позиция, а zenkutsu — «наклон вперед»). Мы пишем их со строчной буквы, как и названия боевых искусств (например, каратэ ), потому что это не имена собственные.

Моника Влостовска, японская игрок

.

Санкционная политика — наши внутренние правила

Эта политика является частью наших Условий использования. Используя любой из наших Сервисов, вы соглашаетесь с этой политикой и нашими Условиями использования.

Как глобальная компания, базирующаяся в США и осуществляющая операции в других странах, Etsy должна соблюдать экономические санкции и торговые ограничения, включая, помимо прочего, те, которые введены Управлением по контролю за иностранными активами («OFAC») Департамента США. казначейства. Это означает, что Etsy или любое другое лицо, использующее наши Сервисы, не может участвовать в транзакциях, в которых участвуют определенные люди, места или предметы, происходящие из определенных мест, как это определено такими агентствами, как OFAC, в дополнение к торговым ограничениям, налагаемым соответствующими законами и правилами.

Эта политика распространяется на всех, кто пользуется нашими Услугами, независимо от их местонахождения. Ознакомление с этими ограничениями зависит от вас.

Например, эти ограничения обычно запрещают, но не ограничиваются транзакциями, включающими:

  1. Определенные географические области, такие как Крым, Куба, Иран, Северная Корея, Сирия, Россия, Беларусь, Донецкая Народная Республика («ДНР») и Луганская Народная Республика («ЛНР») области Украины, или любое физическое или юридическое лицо, работающее или проживающее в этих местах;
  2. Физические или юридические лица, указанные в санкционных списках, таких как Список особо обозначенных граждан («SDN») OFAC или Список иностранных лиц, уклоняющихся от санкций («FSE»);
  3. Граждане Кубы, независимо от местонахождения, если не установлено гражданство или постоянное место жительства за пределами Кубы; и
  4. Предметы, происходящие из регионов, включая Кубу, Северную Корею, Иран или Крым, за исключением информационных материалов, таких как публикации, фильмы, плакаты, грампластинки, фотографии, кассеты, компакт-диски и некоторые произведения искусства.
  5. Любые товары, услуги или технологии из ДНР и ЛНР, за исключением подходящих информационных материалов и сельскохозяйственных товаров, таких как продукты питания для людей, семена продовольственных культур или удобрения.
  6. Ввоз в США следующих продуктов российского происхождения: рыба, морепродукты, непромышленные алмазы и любой другой продукт, который может время от времени определяться США. Министр торговли.
  7. Экспорт из США или гражданином США лица, предметов роскоши и других предметов, которые могут быть определены U.S. Министр торговли, любому лицу, находящемуся в России или Беларуси. Перечень и описание «предметов роскоши» можно найти в Приложении No. 5 к части 746 Федерального реестра.
  8. Товары, происходящие из-за пределов США. которые подчиняются США Закон о тарифах или связанные с ним законы, запрещающие использование принудительного труда.

Чтобы защитить наше сообщество и рынок, Etsy принимает меры для обеспечения соблюдения программ санкций. Например, Etsy запрещает участникам использовать свои учетные записи в определенных географических точках.Если у нас есть основания полагать, что вы используете свою учетную запись из санкционированного места, например из любого из перечисленных выше мест, или иным образом нарушаете какие-либо экономические санкции или торговые ограничения, мы можем приостановить или прекратить использование вами наших Услуг. Участникам, как правило, не разрешается размещать, покупать или продавать товары, происходящие из санкционированных районов. Сюда входят предметы, которые были выпущены до введения санкций, поскольку у нас нет возможности проверить, когда они были действительно удалены из места с ограниченным доступом. Etsy оставляет за собой право запросить у продавцов дополнительную информацию, раскрыть страну происхождения товара в списке или предпринять другие шаги для выполнения обязательств по соблюдению.Мы можем отключить списки или отменить транзакции, которые представляют риск нарушения этой политики.

В дополнение к соблюдению OFAC и применимых местных законов, члены Etsy должны знать, что в других странах могут быть свои собственные торговые ограничения и что некоторые товары могут быть запрещены к экспорту или импорту в соответствии с международными законами. Вам следует ознакомиться с законами любой юрисдикции, когда в сделке участвуют международные стороны.

Наконец, члены Etsy должны знать, что сторонние платежные системы, такие как PayPal, могут независимо контролировать транзакции на предмет соблюдения санкций и могут блокировать транзакции в рамках своих собственных программ соответствия.Etsy не имеет полномочий или контроля над независимым принятием решений этими поставщиками.

Экономические санкции и торговые ограничения, применимые к использованию вами Услуг, могут быть изменены, поэтому участникам следует регулярно проверять ресурсы по санкциям. Для получения юридической консультации обратитесь к квалифицированному специалисту.

Ресурсы: Министерство финансов США; Бюро промышленности и безопасности Министерства торговли США; Государственный департамент США; Европейская комиссия

Последнее обновление: 18 марта 2022 г.

.

подбор набора японской каллиграфии, обучение для начинающих

содержание

  1. История экземпляра
  2. стилей
  3. Основные принципы
  4. Инструменты и комплекты
  5. обучение

Японская каллиграфия - это не только умение красиво писать и иероглифы быть чистыми. Это один из любимых и популярных видов искусства в Японии. Высоко ценятся каллиграфические работы, картины и скульптуры.Сёдо (Путь письма) наряду с Бусидо (Путь войны) и Садо (Путь чая) является одной из практик, ведущих к пониманию жизненных ценностей, имеет свою философию и принципы. Таким образом, мы можем кратко описать материал, который представляет собой древнее искусство, и то, как начать практиковать путь самостоятельно.

История экземпляра

Он подозревал, что искусство письма пришло в Японию из Китая. Образцы китайских иероглифов привезли в Страну восходящего солнца странствующие буддийские монахи. Таким образом, дзен-буддизм оказал глубокое влияние на философию Сёдо.Среди первых практиков были монахи, придворные и сами императоры, которые изначально тщательно изучали и следовали канонам китайской письменности.

Со временем собственная культура и творческие порывы художников создали еще одно нетрадиционное направление, слившееся с родным языком. Так родился Шодо.

Из аристократии и самураев искусство каллиграфии постепенно распространилось в массы населения и стало одним из излюбленных видов творчества японцев.

Сёдо процветает в Японии и в наше время.

Обучение каллиграфии начинается с детства. Это обязательный предмет в младших классах средней школы. Старшие школьники изучают искусство письма по желанию на таких факультативах, как музыка и рисование. Среди студентов мы традиционно организуем конкурсы, конкурсы и фестивали, определяющие лучших в списке. Крупнейшие университеты Японии – это открытые факультеты, готовящие учителей и мастеров искусства сёдо.

экземпляра Shodo можно найти повсюду. Была выставка каллиграфических работ.Картины с вывесок присутствуют на торжествах, культурных мероприятиях, украшают интерьер.

Созерцание и письмо иероглифами – неотъемлемая часть работы известного мастера чайной церемонии, обучавшего Сёдо с такой же тщательностью, как и своей работе.

стиль

Традиционно японская каллиграфия имеет три основных направления.

  • Кайсо - чартер. Дословно переводится как «правильнописание». Четкие, четкие и лаконичные очертания.После необходимая кисть отрывает линии от листа. Иероглифы — это сходства с квадратами и подобные изображения печатных знаков. Этот стиль следует изучить в первую очередь.
  • Госо - полукурсив . Для него характерны плавные, округлые, изящные линии.
  • Сосо Курсив, Курсив . Быстрый, быстрый, линейный полет. Так заставили знаки почитаться как произведения искусства. Чтобы разобрать содержание персонажей, часто бывает трудно быть настоящим японцем.В таких случаях обращайтесь к опытным специалистам.

Исторически разные стили использовались для написания произведений в разных литературных жанрах:

  • крупная историческая работа карточки;
  • play - курсив, растянутый в ширину, сверху сглаженный;
  • Песни, стихи - особый вид скорописной каны, другой поток вытянутых по вертикали строк, изысканность и изящество линий.

основные принципы

Это начинается с проверки вашего мастерства и развития навыков письма в различных стилях. Особое внимание уделяется осанке, правильной постановке рук (хватка, положение рук).

Как и любая японская практика Сёдо, она таит в себе глубокий смысл. Основные принципы: смирение, чистота и внутренняя духовная сила.

Белый лист бумаги - пустота. Черные иероглифы - "ян" (мужской) и "инь" (женский). кистью выразить красоту души и еще эстетическое наслаждение от процесса и результата созерцания - главная цель.Он достигает гармонии и тонких линий, баланса между элементами, баланса элементов и пустых пространств.

Как практикующий Сёдо: Ограниченная концентрация, безупречные техники, духовная подготовка. Поэтому каждое изделие уникально в каллиграфии. Это происходит в тройственной душе и отражает душевное состояние художника, его настроение, мысли и чувства во время образов героев. Повторить и воссоздать такое невозможно.

Сёдо - искусство времени, длящееся веками.

Инструменты и комплекты

Трек-листы практикующих с использованием семи элементов:

  • Sumi - чернила черные;
  • Hanshi — традиционная японская бумага, изготовленная из рисовой соломы;
  • судзури - чернильница из тяжелого металла для растирания твердых чернил;
  • Бантин - металлический предмет для проталкивания бумаги во время письма;
  • sitads — слегка черный матовый, назначение которого — создать ровную поверхность;
  • Кисть Fude - больше размер эффектов главных героев, чуть-чуть - подпись художника и мелкий шрифт;
  • midzusari - резервуар для воды.

Японская каллиграфия преподается на специальных курсах и мастер-классах. В Интернете есть множество видеоуроков для начинающих на пути практики письма.

Для освоения техники самостоятельно в домашних условиях достаточно обзавестись остроконечной кистью, черной тушью и бумагой, посмотреть обучающее видео и приступить к практике.

Для более глубокого соприкосновения с традициями японского письма Рекомендуется приобрести набор для японской каллиграфии, в котором есть все традиционные элементы. Бумага может входить в комплект или приобретаться отдельно.

Более дорогие наборы поставляются в прочном чемодане, красиво оформленных деревянных коробках.

Работа с такими инструментами доставит еще большее эстетическое удовольствие.

Чем продвинутее Мастер, тем выше требования к кисти . Лучшая кисть – пружинистая, чувствительная к едва заметным движениям пальцев и острый кончик. Эти особенности дают ему возможность хранить много краски и воды.

Для этого волосы на щетке аккуратно подстрижены. Поддерживаемые кисти из бамбука или дерева недорогих сортов. Для мягких кистей делают козий волос, для жестких – собачий или столбчатый. В руках самые дорогие меха косули, барсука и медведя. Лучше всего подходят комбинированные щетки, они состоят из мягкого и жесткого ворса.

Небольшими партиями на заказ изготовим эксклюзив - кисть из лебяжьего пуха и тигрового волоса.

У настоящих мастеров было много рук, каждая из которых предназначалась для определенной цели.

обучение

Вооружившись всем необходимым для письма, вы можете сделать свой первый образец. Лучше начать с устранения простых признаков: деревья, дневной свет, рот человека.

Кисть правильно держите большим, средним и указательным пальцем, держа его наполовину. Сначала это может показаться неудобным, но это приходит с опытом и навыками.

В Сёдо существует несколько основных техник:

  • остановка линии;
  • крючок
  • ;
  • гладких линий;
  • спрей.

Линии кажутся гладкими и в некоторых местах медленно смещаются.

Не отчаивайтесь, если это работает не очень хорошо. Помните, мастер учился этому искусству годами, прикладывая к нему большие усилия.

О том, что такое профессия и японская каллиграфия, вы можете узнать, посмотрев фильм чуть ниже.

.90 000 я пишу, следовательно, я существую. Каллиграфия улучшает работу мозга и не только

Стоит ли сегодня, когда письменное слово практически заменено печатным, стоит ли вообще учиться писать от руки?

С помощью клавиатуры мы печатаем быстрее, четче и без ошибок, потому что это улучшено автоматическим текстовым редактором. В Японии некоторые школы уже перестали обучать письму и вместо этого учатся бегло писать. В США и Канаде отдельные штаты сами решают, делать ли упор на быструю печать или начинать обучение с карандаша и ручки.В Финляндии четыре года назад полностью отказались от обучения комбинированному шрифту (курсиву), сосредоточившись на печати, т.е. написании каждой буквы отдельно, как в печатных текстах. В Италии тоже уже несколько лет идет оживленная дискуссия об обязательности обучения письму в школах. Италия — одна из стран, где дети сначала изучают заглавные буквы, затем строчные и учатся их писать, и только в старших классах внедряют курсив. С 2012 года преподавание курсивом больше не является обязательным на Апеннинском полуострове, а в 2017 году на уровне министров началась дискуссия об отказе от письма на бумаге вообще.Имеет ли это смысл?

В споре о будущем почерка участвовали, в частности, Филип Болл, известный британский писатель-ученый, многолетний редактор журнала Nature. На страницах американского портала Nautilus
опубликовал статью, в которой утверждает, что обучение курсиву в школах является результатом только привычек учителей и своего рода культурной инерции. По его словам, этот стиль зародился в эпоху Возрождения по чисто практическим причинам: тонкое гусиное перо плохо реагировало на отрыв руки от бумаги, быстро изнашивалось и оставляло кляксы.В эпоху книгопечатания он оставался символом хорошего образования и утонченного вкуса. Болл говорит, что нет смысла продолжать эту традицию.

Аналогично утверждает проф. Итало Фарнетани, итальянский педиатр, специализирующийся на изучении детского языка. По его мнению, в начальную школу они приходят гораздо более подготовленными, чем раньше. Чаще всего они уже знают заглавные буквы и умеют печатать на клавиатуре. Так что нет ничего плохого в том, чтобы писать в своих блокнотах заглавными буквами, имитируя стиль письма, с которым они сталкиваются ежедневно.Для них абсурдно учить практически новый алфавит и учить буквы, с которыми они не встретятся в реальной жизни. «С психолого-педагогической точки зрения для ребенка чрезвычайно важно видеть соответствие между его повседневной жизнью, его образом жизни и тем, что он изучает в школе. Курсив не появляется ни в Интернете, ни на планшете, ни на смартфоне, он не используется социальными сетями», — сказал Фарнетани в интервью журналисту еженедельника «Донна Модерна».

Противники обучения письму также утверждают, что в современных мультимедийных классах это воспринимается детьми как анахронизм.Это чувство становится еще глубже во время дистанционных занятий, за которыми будущее образования. Поэтому вместо того, чтобы сосредотачиваться на красивом и беглом письме, лучше потратить это время на изучение грамматики и синтаксиса. Оппоненты также утверждают, что «безграмотность» не мешает ни дальнейшему обучению (инженерные, магистерские диссертации и т. д. не только принимаются, но даже требуются в печатном виде), ни достижению профессионального успеха — врачи выписывают электронные рецепты в таких областях, как банковское дело и финансы, почерк был полностью вытеснен, перестала существовать почтовая переписка, административные чиновники, судебные служащие и т.они используют только клавиатуру. Почерк уходит в историю. Что с подписью? У противников почерка нет
сомнения - подпись автограф, разборчивость не обязательна. Так или иначе, скоро он вообще станет не нужен, так как его полностью заменит электронная подпись или другие цифровые формы, подтверждающие личность лиц и подлинность документов.

Интернет-магазин канцтоваров Docmail несколько лет назад провел опрос, который показал, что взрослые респонденты не имели возможности пользоваться ручкой в ​​среднем за последний 41 день; третьи даже заявили, что у них не было такой потребности как минимум полгода.Канадский журналист, с другой стороны, описал свой опыт посещения одного ресторана. После обеда группа клиентов подошла к кассе, чтобы заплатить за еду. Один покупатель передал 18-летнему кассиру рукописный чек, составленный официанткой. Смущенная девушка долго смотрела на лист бумаги, хотя записи были очень разборчивы. Наконец она сказала: «Извините, я не знаю, что здесь написано. Я не могу читать почерк. В школе мы этого не делали».

.

демонов, скрывающихся во тьме — «Ёкай. Загадочные существа в японской культуре» — Хонбон

Тьма пугала людей с незапамятных времен. Странные формы, вырисовывающиеся в лучах заходящего солнца, клубящиеся в темноте огни или неведомые звуки, доносящиеся из пустыни, могли эффективно стимулировать воображение и высвобождать глубоко скрытые слои тревоги. Одним из способов контроля над этими эмоциями является рационализация — присвоение неизвестному названий и форм, замыкание его в более или менее определимые рамки.Так появились монстры.

В то время как местные и даже европейские монстры, стригои и пикси отступают, их японские собратья не только преуспевают, но и приступили к всемирному вторжению. Yōkai , потому что мы говорим о них здесь, прочно утвердились в японской поп-культуре и вместе с комиксами, фильмами и компьютерными играми добрались до самых отдаленных уголков мира. Когда в 1998 году на экраны вышел фильм Ringu ( Кольцо: Кольцо ), новые поколения познакомились с ужасом японского издания.Сочетание мистики и местного фольклора также является областью Sen is Chihiro no kamikakushi ( Унесенные призраками. В стране богов ), обладателя премии «Оскар» 2002 года, которая полна необычных существ. Однако ёкаев — это больше, чем продукты массовой культуры. Они глубоко укоренились в японской культуре и сознании, а некоторые из них имеют долгую историю. В своей публикации Майкл Дилан Фостер пытается приблизить западную аудиторию к сложности японской демонологии.

М.Д. Фостер , Ёкай . Загадочные существа в японской культуре , Издательство UJ .

Книга Ёкай. «Таинственные существа в японской культуре » разделен на две независимые части: первая посвящена культурной истории народных верований и исследованиям ёкай , а вторая представляет собой бестиарий, в который автор включил описания около пятидесяти монстров. Поэтому читатель может свободно перемещаться между разделами в поисках интересующей его информации.С точки зрения качества первая часть книги представляет наибольшую содержательную ценность. Автор затрагивает многие принципиальные вопросы, в т.ч. пытается обрисовать, что такое ёкай , каково их место в истории и культуре Японии, но больше всего пытается ответить на вопрос, как их изучать. Верования и обычаи постоянно меняются, они эволюционируют вместе с развитием общества. Одни проявления сверхъестественного мира уходят в небытие, другие меняют свою форму, третьи возникают из небытия, вызванные необходимостью определить новое явление.Фостер задается вопросом: «Так как же изучать что-то, что возникает из ниоткуда, существует во многих версиях и широко распространено, свободно перемещаясь во времени и пространстве? Что вы собираетесь делать, если не существует оригинальной версии ? (...) Сможет ли кто-нибудь указать вам на ошибку, когда вы говорите о столь изменчивом и неуловимом явлении? Как ты вообще можешь что-то здесь доказывать?» Дальнейшее чтение только подтверждает нашу уверенность в том, что на этот вопрос нет однозначного ответа.Автор указывает, что при обсуждении природы ёкай следует обращаться к конкретному историко-культурному контексту, а иногда и к конкретному исходному материалу. То, как мы воспринимаем и визуализируем в наши дни, например тануки или они , не обязательно соответствует тому, как их воспринимали японцы в периоды Хэйан или Эдо и может совершенно отличаться от того, как люди будут воспринимать их через сто или двести лет . В дополнение к дилеммам методологии исследования Фостер также обращается к теме терминологии, используемой для определения метафизических существ или явлений.Он отмечает, что японский термин ёкай «представляет собой удобный ярлык для целого ряда разнообразных существ и переживаний, названия которых можно перевести как: призраков, гоблинов, привидений, призраков, призраков, оборотней, демонов, фантастических существ. , сверхъестественные явления и (...) монстры ». Кроме того, автор напоминает и кратко поясняет другие слова, обозначающие необычные события и существа, а именно: моно но кэ , Они , хяккиагё , цукумогами , бакэмоно , юирэ

8Большая часть первой главы была посвящена представлению профилей известных личностей, связанных с исследованием или продвижением ёкаев . Среди них художник Торияма Сэкиен (1712–1788), чьи иллюстрированные каталоги оказали значительное влияние на то, как мы представляем себе ёкай ; исследователь Янигата Кунио (1875-1926), ответственный за развитие фольклорных наук в Японии; мангака Мизуки Сигеру (1922-2015), из которого он создал Gegege no Kitarō ( Unusual Kitarō ), а также Комацу Казухико (р.1947), инициатор многих исследовательских семинаров и директор Международного центра японоведов. Фостер не ограничивается изложением кратких биографий, а анализирует деятельность этих людей, указывает на влияние, которое они оказывали друг на друга, и делится своими наблюдениями об их влиянии на популяризацию ёкаев .

Вторая часть книги не менее интересна, хотя надо признать, что в эпоху повсеместной цифровизации Интернет составляет ей серьезную конкуренцию.В эту небольшую энциклопедию автор включил как популярных существ, таких как каппа , тенгу , кицунэ или их , так и менее известных, например нинмендзю , сунакаке 90.данку баба 90.

8 и

7. Основная система классификации, принятая автором, - это «зоны контакта», то есть места, где возможны встречи между людьми и ёкай . Во-первых, Фостер обсуждает самые отдаленные зоны, т.е.«Пустыня» (горы, леса), все ближе и ближе приближаясь к местам обитания человека через «воду», «поля, леса и луга», «деревню и город», заканчивая «домом». Каждая запись в бестиарии содержит японское имя и, при необходимости, также перевод и/или написание кандзи символов. В каждом случае автор вспоминает историю контекстов, в которых встречается данное существо, и отмечает местные вариации имен или легенд. Как он пишет: «Я попытался представить каждого ёкая в его контексте и всю его сложность в результате процесса повествования, убеждений и творческих инноваций.Поэтому я хотел избежать простых характеристик и обобщений. Я сосредоточился в первую очередь на представлении разнообразия и открытости, даже за счет связности повествования или четких определений».

Ценность издания, содержащего менее трехсот страниц вопросов, о которых написаны целые тома в Японии, может быть подвергнута сомнению, но Yōkai Фостера не претендует на роль оракула в вопросе о японских монстрах. В начале автор указывает, что его работа охватывает лишь часть знаний, доступных коренному жителю Японских островов, но надеется, что она все же будет способствовать популяризации ёкай среди англоязычной аудитории.Также по этой причине он решил адаптировать язык и форму для получателя, не обязательно знакомого с японской культурой. Хотя книга является результатом многолетних исследований и ссылается на многочисленные научные публикации, она лишена типовой, специализированной лексики и повествования. По замыслу автора, он лежит между научным и популярным дискурсом. Поэтому японские и японские философы, ожидавшие профессиональных антропологических и социологических аргументов, могут разочароваться.Тем не менее, в этой книге они найдут много интересной информации и ссылок (включая богатую библиографию), которые могут стать основой для дальнейших углубленных исследований.

Наконец, несколько слов о технических аспектах издания, которые хотя и вторичны по отношению к основному содержанию, но могут оказать влияние на общее восприятие чтения. Учитывая объем текста и его специфику, можно предположить, что несколько опечаток (японские названия/термины) находятся в пределах корректорской ошибки. Гораздо более серьезной проблемой является (не)использование курсива.По общему правилу термины, не являющиеся общепринятыми или заимствованные из иностранного языка, мы пишем курсивом. Однако автор принял правило, и польский издатель следовал ему, что он будет писать японские слова курсивом только тогда, когда они появляются в тексте впервые. Учитывая, что текст переполнен японскими терминами и названиями монстров, можно понять аргументацию автора. К сожалению, это приводит к странным ситуациям, когда в одном предложении некоторые японские имена выделены курсивом, а некоторые нет.Кроме того, Фостер не всегда придерживается своего правила «в первый раз». Можно заметить, что он использует курсив, когда рассматривает японское слово в лексических категориях, например, «термин ёкай означает (...)», в то время как когда он пишет о ёкай , мы не воспринимаем курсив как определенный группа эссенций. Кроме того, когда есть необходимость уточнить данный термин, используются кавычки. В результате в книге смешаны все три доступные формы: ёкай, ёкай и «ёкай».Аналогичное несоответствие касается написания названий литературных произведений и, в частности, их польских переводов в скобках: некоторые выделены курсивом, а некоторые нет. Эта легкая редакционная шизофрения может и не привлечь внимание значительной части аудитории, но несколько оскорбительна в случае с информированным читателем. Последним, но весьма важным вопросом является склонение, которое отчасти влияет на использование курсива. В польский язык уже вошли избранные японские слова, которые вдобавок идеально следуют правилам словоизменения наших существительных, так что никого не обижают «кимоноходьба» или «последователи синтоизма».Проблема возникает, когда мы имеем дело с терминами, не ассимилированными на польской земле, например, setsuwa a "(set) setsuw". Можно ли склонять все, что поддается словоизменению (например, kuchisake onna ), или можно оставить форму именительного падежа и курсив? Вероятно, этот вопрос не давал спать по ночам редакторам польского издания.

Агата Чапковская


Титул: Ёкай. Загадочные существа в японской культуре 90 120 : Книга Ёкай. Таинственные существа японского фольклора 90 120 Автор: Майкл Дилан Фостер 90 120 Переводчик: Agnieszka Szurek 90 120 Издатель: Jagiellonian University Publishing House 90 120 Дата выпуска: марта 2017
ISBN. 978 4220-5

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

Сохранить

.90 000 как выглядит логотип популярного японского бренда?

Логотип Nissan (2020 - настоящее время)

Логотип бренда Nissan не сложен, что делает его очень узнаваемым и разборчивым. Как выглядит логотип Nissan?

Краткая история Nissan

Nissan — международная компания, основанная в 1933 году в Японии. Сегодня это шестой по величине производитель автомобилей в мире и один из крупнейших производителей «электрики». Название компании Nissan можно перевести с японского как «продукт солнца» или «рождение солнца» («ni» означает «солнце», а «ssan» означает «рождение» или «продукт»).Визуальная идентификация бренда всегда была хорошим отражением смысла названия.

НАШ МАГАЗИН

Как выглядит логотип Nissan?

Логотип Nissan много раз менялся с момента его создания, хотя на нем всегда был логотип «Nissan». Первый логотип Nissan 1933 года представлял собой культовую красно-сине-белую цветовую палитру, где символ солнца, круг, был красным, с синим прямоугольником на переднем плане и белой буквой внутри. Словесный знак, написанный заглавными буквами, выполнен жирным, сильным шрифтом, с плавными закруглениями, благодаря чему название бренда получается мягким, но хорошо заметным и цельным.

Логотип Nissan (1933-1940)

В 1940 году бренд экспериментировал с формой своего логотипа. В этот период логотип Nissan отличался оригинальной геометрической формой с 6 углами, четыре из которых были закругленными, а два в верхней части логотипа — острыми. Словесный знак выполнен дружелюбным и динамичным рисованным шрифтом с плавными линиями и увеличенной буквой «А». Края букв «S» были обрезаны, что дополнительно разнообразило всю эмблему. Цветовая палитра включала красный в качестве основного цвета с окантовкой и белыми буквами.Эмблема «восходящего солнца» располагалась над словесным знаком, обведенным тонкими белыми линиями.

Логотип Nissan (1940–1950)

В начале 1950-х годов марка упростила свой логотип, используя прямоугольный фон с заглавными буквами. Цветовая палитра осталась красно-белой, шрифт стал сильнее, а буквы крупнее. Красный прямоугольник имел закругленные углы и белую рамку, что делало его мягким и стильным.

Логотип Nissan (1950 - 1959)

Новый логотип Nissan 1959 года был основан на предыдущей версии, но буквы стали более угловатыми, немного выходя за контур фона, который на этот раз не имел рамки.Острые и прямые линии шрифта должны были отражать прогресс и силу бренда.

Логотип Nissan (1959–1960)

Логотип Nissan 1960 года кардинально изменился. У него был рукописный логотип, выделенный сильным курсивом и с четкими линиями. Это выглядело современно и элегантно. Словесный знак был выполнен красным цветом на белом фоне. В то время это была минималистичная и сложная визуальная идентификация, которая выделялась среди логотипов других конкурентов. При размещении на автомобилях словесный знак был серебристого цвета, что должно было повысить престиж марки.

Логотип Nissan (1960 - 1967)

Компания попыталась найти идеальный баланс для словесного знака и провела 3-летний эксперимент с курсивными и закругленными шрифтами, дополненными коричневой цветовой палитрой. Логотип в таком виде использовался недолго.

Логотип Nissan (1967 - 1970)

В 1970 году компания Nissan восстанавливала прямоугольную раму. Словесный знак переписан заглавными буквами традиционным шрифтом с засечками. Тонкая и простая линия букв делает логотип чистым и аккуратным, он стал современным и вызывал ощущение технологичности подхода.

Логотип Nissan (1970 - 1983)

В 1983 году бренд решил вернуться к своим корням. Наследие Nissan снова было прославлено «новым-старым» логотипом, на котором в прямоугольнике рядом с ним были изображены культовая эмблема и словесный товарный знак. Надпись стала твердой и сильной, нестандартный шрифт сделал логотип очень узнаваемым в то время и, по мнению многих автолюбителей, это был лучший вариант.

Логотип Nissan (1983 - 2001)

Логотип Nissan 2001 года был основан на предыдущей версии, изображающей восходящее солнце, но в новой версии он стал более минималистичным и элегантным.Было решено отказаться от традиционных цветов в пользу серебристой цветовой палитры с градиентом.

Логотип Nissan (2001 - 2020) Логотип

, представленный Nissan в 2020 году, представляет собой очень минималистичный вариант, выполненный в плоском монохроме и повторяющий форму культовой эмблемы, но на современный лад. Черная заглавная буква размещена между двумя арками, образующими узнаваемый круглый логотип Nissan. Концы бантов заостряются так, чтобы две части немного напоминали подкову и добавляли легкости и элегантности в целом.

Логотип Nissan (2020 – настоящее время).

Смотрите также