Конкурс переводчиков

Конкурс посвящен Анне Васильевне Ганзен, переводчику и просветителю-уроженке Рязанского края. Анна Васильевна родилась 8 (20) декабря 1869 года в городе Касимове Рязанской области. 15 ноября 2023 года в Пушкинском Доме в г. Санкт-Петербург состоялась церемония закрытия XIV конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. Всероссийский творческий конкурс в области письменного перевода Sensum de Sensu проводится Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России. На конкурс необходимо отправить перевод одного из девяти предложенных отрывков (2 тысячи слов) из литературных произведений. От ВАС: переводчик в возрасте от 18 до 35 лет. Международный молодежный конкурс переводов – это возможность для творческой молодежи СНГ в возрасте от 14 до 35 лет проявить свои литературные навыки и культуру использования.

Международный молодежный конкурс переводов

Даты проведения конкурса: Информационное письмо Конкурс проходит в 2 этапа: первый этап 13. Вход со своим логином и паролем. Время выполнения теста - 60 мин.

Однако конкурс проводится в литературоведческой сфере. Поскольку именно эта область способствует более широкому использованию словарного запаса и умению грамотно формулировать фразы на иностранном языке. Кроме того, конкурс призван объединить начинающих и опытных лингвистов-переводчиков, помочь им наладить профессиональные связи для последующего обмена опытом, отточить и повысить уровень переводческих навыков. Номинации конкурса: — Проза: перевод отрывка из художественного произведения на русский язык с английского, немецкого, французского, итальянского, греческого, испанского; — Публицистика: перевод публицистического текста на русский язык английского, немецкого, французского, итальянского, греческого, испанского; — Поэзия художественный перевод стихотворения на русский язык с английского.

Цель конкурса: выявление талантливых молодых людей, желающих осуществлять профессиональную переводческую деятельность. К участию в конкурсе приглашаются: студенты языковых вузов; студенты неязыковых вузов и факультетов, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; все, кто интересуется немецким языком и желает попробовать свои силы в переводе.

ШАГ 3: Порадоваться за свое творчество Через неделю после подачи заявки — проверить сайт на наличие работы в соответствующей категории и наслаждаться славой, приглашать друзей проголосовать за вашу работу. Можно подать как отрывок произведения перевод размером от 1000 до 3000 слов , так и целое произведение. Работы принимаются на русском, английском, азербайджанском, армянском, белорусском, казахском, кыргызском, румынском, таджикском, татарском, туркменском, узбекском, украинском, якутском языках. На конкурс в данную категорию может быть заявлен НЕ ТОЛЬКО перевод отрывка одной из книг, опубликованной издательским домом Hertfordshire Press или перевод отрывка работы одного из участников конкурсов OEBF прошлых лет и перевод отрывка работ, поданных на конкурс в этом году, но и принмаются переводы на любые другие книги!

Брянская студентка Кристина Бугаева выиграла конкурс переводчиков в Липецке

Прислать вашу работу и Анкету участника подробности см. Дождаться ответного письма от организатора об успешном прохождении отборочного этапа и приёме вашей заявки в основной этап конкурса. Ждать подведения итогов и награждения победителей, которое состоится 14 февраля 2024 года по адресу организатора: Волгоград, ул.

Informatization Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика. Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты языковых и неязыковых специальностей. В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года — жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы. Результаты конкурса будут объявлены в мае 2024 года, на сайте будут размещены имена победителей в номинациях: лучший художественный перевод с английского языка; лучший художественный перевод с немецкого языка; лучший художественный перевод с французского языка; лучший художественный перевод текста с испанского языка; лучший перевод научно-популярного текста с английского языка; лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка; лучший перевод научно-популярного текста с французского языка; лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка только для студентов. Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно.

Во время жеребьевки участники выбирают тему и порядковый номер выступления.

Для участия в конкурсе подайте, пожалуйста, заявку до 20 апреля на почту ae. Количество мест ограничено. Победители конкурса награждаются дипломами.

До этого я пробовала себя в переводе публицистических текстов. С художественной литературой гораздо интереснее работать, поскольку допускается больше свободы изложения. Хотя присутствуют также определенные трудности, например фразеологизмы или устойчивые обороты, к которым необходимо найти эквиваленты в родном языке. В целом я получила приятные впечатления от конкурса и обязательно приму участие в следующий раз». Кристина Кондратьева: «Всегда было очень интересно принимать участия в конкурсах перевода. Конкурс позволяет не только сравнить себя с другими участниками, но и понять, над чем еще нужно поработать.

IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version» (приём до 31.01.24)

Перевод может быть выполнен на следующие языки: английский, арабский, белорусский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский, сербский, словенский, турецкий, украинский, французский, японский. Иллюстрация может быть выполнена как в виде рисунка, картины и затем отсканирована , так и с использованием коллажа, компьютерной графики. Главное, качество исполнения, оригинальность и новизна творческого замысла, наличие авторских находок и решений, оригинальное графическое и композиционное решение и подача. Участвовать в конкурсах могут как состоявшиеся профессионалы, так и студенты профильных вузов. Прием заявок на участие в Конкурсе проходит с 1 марта по 12 апреля.

Конкурс проходил в два этапа. Во время первого тура участникам предлагалось попробовать себя в роли профессионального переводчика и осуществить переводческое обеспечение радиопередачи, разыгранной студентами Института языка и литературы. Каждый участник осуществлял последовательный устный перевод с иностранного языка на русский и наоборот. При оценке выступлений преподаватели кафедры перевода и прикладной лингвистики, являющиеся членами жюри, обращали внимание на лексическую точность перевода, грамматическую правильность, внятность и громкость речи, а также на умение будущего переводчика держаться уверенно, тактично и находить выход из проблемных ситуаций. Для участия во втором туре были отобраны 10 школьников, показавших лучшие результаты на первом этапе конкурса.

Дорогие конкурсанты, пожалуйста, будьте внимательны! Если конкурсант не предоставляет отрывок или предоставляет очень короткий синопсис, оргкомитет конкурса может дисквалифицировать участника или вправе самостоятельно выбрать и опубликовать любой отрывок из произведения. Если же предоставляется отрывок более 1500 слов, то, соответственно, отрывок уменьшается до этих 1500 слов.

В торжественной обстановке будут представлены победители конкурса, а также и выставлены их работы. Кроме того, все участники конкурса получат сертификаты об участии, что является дополнительным подтверждением их профессионализма и опыта в переводческой сфере. Вопрос-ответ: Как принять участие в конкурсе перевода 2023?

Для участия в конкурсе перевода 2023 необходимо подать заявку на организаторском сайте, указав персональные данные и выбранную категорию. После этого нужно загрузить свой перевод на сайт в указанный срок и дождаться результатов. Какие языки допустимы для перевода на конкурсе? На конкурсе перевода 2023 допустимы переводы с любых языков на английский, русский, немецкий, французский и итальянский языки. Важно отметить, что оригинальный текст не должен быть написан на одном из перечисленных языков. Как будут проходить этапы конкурса перевода 2023? Этапы конкурса перевода 2023 будут включать в себя подачу заявок, проверку платежей, загрузку переводов, отбор лучших работ жюри, объявление результатов и награждение победителей.

Организаторы также могут предоставить возможность публикации лучших работ в специальной антологии. Вам также может понравиться Санкт-Петербург — символ культуры, истории и красоты 04. В мире онлайн-трансляций игр и другого контента платформа 04.

II Межрегиональный конкурс юных переводчиков «Дюймовочка из Касимова»

15 ноября 2023 года в Пушкинском Доме в г. Санкт-Петербург состоялась церемония закрытия XIV конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. Организаторы и жюри конкурса выражают благодарность всем участникам за тщательность, творческий подход и превосходную работу в области художественного перевода. В конкурсе приняли участие школьники 10-11 классов МАОУ СШ №34 и МАОУ СШ №55 «Лингвист» города Липецка. Конкурс состоял из трех этапов. 203 на конкурсе "Переводчик года-2023"! Конкурс пройдёт в формате письменного перевода конкурсного текста, а также устного последовательного перевода интервью. Подведены итоги Международного дистанционного конкурса «Юный переводчик», который проходил с 5 апреля по 15 июня 2023 года. Как устроен конкурс? Мы предлагаем принять участие как в конкурсе классического формата, так и в состязании переводов одного текста (монотрек).

Международный молодежный конкурс переводов

Они желают участникам дальнейших успехов, удивительных открытий и огромного удовольствия от работы над переводом художественных текстов. Итоги конкурса можно найти на странице по ссылке.

Подробные условия участие в Положении о конкурсе. Приём работ продлится до конца 2023 года. Получить подробную информацию об участии в конкурсе переводов можно по электронным адресам: smo iacis.

С приветствием к участникам мероприятия на английском языке обратился директор института истории, философии и политических наук Александр Маруков, отметив важность изучения иностранных языков. Заведующая кафедрой иностранных языков Оксана Исаева поздравила всех с Международным днем переводчика, пожелала творческого вдохновения и успехов и рассказала об истории праздника. В 1991 г. Международная федерация переводчиков провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика International Translation Day. Сама МФП была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков более 60 стран с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Этапы конкурса: 1 прием заявок и переводов участников — с 19 сентября по 08 октября 2023г. Командное участие не предполагается.

О конкурсах

9 октября 2023 – 29 февраля 2024: приём заявок на участие и готовых переводов 1 марта 2024 – 31 марта 2024: работа жюри-партёнров Конкурса по оценке работ, присланных на Конкурс. Организаторы и жюри конкурса выражают благодарность всем участникам за тщательность, творческий подход и превосходную работу в области художественного перевода. Приложение 1. положение о конкурсе. VII Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков. «Лира 2024». 1. Общие положения. Интернет-школа для начинающих переводчиков. В ходе конкурса студентам были предложены для перевода с немецкого языка на русский три типа текстов – публицистический, художественный (проза) и поэтический. Конкурс Первый конкурс 2021. Тип проекта Проекты по выявлению и поддержке молодых талантов в области культуры, искусства и креативных индустрий.

Конкурс перевода

Интернет-школа для начинающих переводчиков. ждет переводчиков, представителей издательств и всех, кто связан с прессой. Приглашаем принять участие в IV Открытом конкурсе переводчиков «Your Version». Тема: наставничество и роль учителя в становлении личности ученика в мировой литературе. Большой конференц-зал15 ноября 2023 в 16:00Дорогие участники Конкурса!Для тех, кто не сможет приехать 15 ноября, будет прямая трансляция торжественной церемо.

V Открытый конкурс художественного перевода

Пушкина и Северо-Восточный государственный университет объявляют V Открытый конкурс художественного перевода с 1 января 2023 года. В честь нашего маленького юбилея мы присвоили Конкурсу имя доктора филологических наук, профессора Р. Чайковского 1939—2017 , известного российского переводоведа и переводчика, с признательностью отмечая его вклад в науку и воспитание достойных учеников. Приглашаем к участию всех желающих, независимо от возраста, образования, места проживания, профессии, рода занятий и степени владения иностранным языком.

НЕ отправляйте деньги организаторам конкурса без проверки их данных.

Если информация в описании конкурса не соответствует действительности - напишите отзыв под анонсом. Вся информация о конкурсе размещается и обновляется организаторами конкурса без участия администрации Пиши. Подробнее о конкурсе Награды Издание книги на 3-х языках, авторы получают книги и возможность представить себя и свои произведения на литературном фестивале в рамках Программы «Культурное лето на Сицилии 2024». Это второй проект — первый состоялся во время пандемии и назывался «Книга мира».

Опыт был удачным и требует своего продолжения — переходя из виртуального формата в формат реальный. На этот раз в 2024 году оба проекта будут представлены в Сицилии, куда и отправится писательская делегация со своими книгами и новыми замыслами. Новой книге будет присвоен регистрационный номер ISBN в Германии, а после выхода в свет она поступит в европейские библиотеки.

Результатом станет издание полиязычного сборника стихов. Первый сборник стихотворений Гамзатова вышел в 1943 году, когда ему было всего 20 лет. Его произведения исполнены лирической искренности, любви к родине и народным традициям, и переведены на многие языки мира.

Также следует отметить, что Гамзатов и сам охотно переводил на аварский: Маяковского и Пушкина, Блока и Есенина, Лермонтова и Некрасова. Известны переводы Гамзатова на арабские строки Абдул Азиза Ходжи и других восточных поэтов.

Однако конкурс проводится в литературоведческой сфере. Поскольку именно эта область способствует более широкому использованию словарного запаса и умению грамотно формулировать фразы на иностранном языке. Кроме того, конкурс призван объединить начинающих и опытных лингвистов-переводчиков, помочь им наладить профессиональные связи для последующего обмена опытом, отточить и повысить уровень переводческих навыков. Номинации конкурса: — Проза: перевод отрывка из художественного произведения на русский язык с английского, немецкого, французского, итальянского, греческого, испанского; — Публицистика: перевод публицистического текста на русский язык английского, немецкого, французского, итальянского, греческого, испанского; — Поэзия художественный перевод стихотворения на русский язык с английского.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий